Lucas 22
mbu (MBU) vs ARA
1 Ado ka, pwari Ɗire mala Bǝredi mana kǝ lo raka, mǝnana à tunǝki ama <<Ɗire Yàlîmurû>> ka gbàshìnà.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Agbani pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa came arǝ alta njargula mǝnana à nǝ̀ wal Yesu nǝi aɓa sǝmbǝrǝa ka, acemǝnana ɓangciu kǝ pakkia wia arǝ aɓwana malea.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Pǝlǝa Shetan kutio arǝ Yahuda mǝnana à tunǝki ama Iskariyoti ka. Yì ka, nda aɓalǝ alaggana mala Yesu mana lum-nong-ɓari ka.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yahuda wari aban agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ yál Ndàmǝgule mala Ɓakuli, à nacau andǝia, amur njar mǝnana nǝ̀ pa Yesu nǝi a buia ka.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Banɓoaria wia, kara à eare ama à nǝ̀ pe wi boalo.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yì ka, eare, pǝlǝa kútí a alta njar mǝnana nǝ̀ kùmô sǝ nǝ̀ pea wia Yesu nǝi a pwari mǝnana ɓwabundǝa pà kàm raka.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Lang Lamsan mala Bǝredi mana kǝ lo raka tinate, a pwari walki anzur mala Ɗire Yàlîmurû ka,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Yesu tasǝ Bitǝrus andǝ Yohana, nea wia ama, <<Wu kyane wu kya gilǝkia sǝm girlina mala Ɗire Yàlîmurû mǝnana sǝm nǝ̀ li ka.>>
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 À ɗì ama, <<A ya ban sǝ ɓǝ̀ sǝm kya pak túró girline?>>
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Nea wia ama, <<Kutio ma'wun a nggea-là ani ka, wun nǝ̀ je wunǝ ɓe ɓwabura nǝ bàng-mùr amurí. Wu kya atè a ɓala mǝnana nǝ̀ kútí kam ngga.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Wu ne mǝtala-ɓalae ama, <Malǝm nǝ̀ túr sǝm ɓǝ̀ sǝm ɗio ama: Bansulǝo mǝnana nǝ̀ li girlina Ɗire Yàlîmurû kam andǝ alaggana male ka, nda a ya ban?>
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nǝ̀ lǝmdǝa wun rǝ ɓe ndà-kulí mǝgule, à gilǝkina ɓālǝi. A kam sǝ wun nǝ̀ pak túró girlina.>>
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Pǝlǝa à wario à kya kum girbunda kǝla mǝnana Yesu nea wia ka. Pǝlǝa à pak túró girlina Ɗire Yàlîmurû.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Lang pwari kārǝ́na ka, Yesu andǝ amǝ'mishan male do aban li girlina.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Pǝlǝa nea amǝ'mishan male ama, <<Ən earǝna ce li girlina Ɗire Yàlîmurû mǝnia ka kǝ̀rkǝ́r sǝnǝa wun, sǝ ɓǝ̀n kutio a tanni!
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Sǝ ǝn nggǝ na wun, pa mǝ nǝ li ɗǝm ɗàng, she pwari mana ɓǝ̀ kya lumsǝna a Domurǝm mala Ɓakuli ka.>>
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Pǝlǝa Yesu twal kwap mala mùr-ɓǝlanggun anap, sǝ pakki Ɓakuli yàwá, sǝ na ama, <<Wu ak mǝnia ka, wu gakkia rǝ wun.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Ən nggǝ na wun ama, twal ado ka pà mǝ nǝ nu mùr-ɓǝlanggun anap ɗǝm ɗàng, she ɓǝ̀ Domurǝm mala Ɓakuli yina ka.>>
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Pǝlǝa twal bǝredi, pakki Ɓakuli yàwá, ɓwani, sǝ pea wia, nea wia ama, <<Mǝnia ka nda nggūrǝam, mǝnana ǝn pa ace wun ngga, wu kǝ pak mǝnia ka, ace ɗenyi nǝ mim.>>
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Anzǝm girlina ka, twal ɓè kwap mala mùr-ɓǝlanggun anap a buì, sǝ na ama, <<Kwap mǝnia ka, nda bǝsa kùrcau a nre Ɓakuli andǝ aɓwana male, mǝnana à kurrì nǝ nkílèm mana à sukki ace wun ngga.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Sǝ wu sǝni! Ɓwa mǝnana nǝ̀ kúrkúró nǝ mim ngga nda aɓalǝ sǝm aban li kani atàm!
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Lú mala Muna mala Ɓwa ka nǝ̀ pa kǝla mǝnana Ɓakuli kani ka, sǝ caukwanban na nǝ ɓwa mǝnana me ka!>>
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Alaggana tita ɗiki rǝarǝia ko yana ɓwe na aɓalǝia mǝnana nǝ̀ pak mǝnia yì gir ka.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Makgir pǝlǝa lo a nrea amur ko yana aɓalǝia nda ɓwamǝgule malea kat.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu nea wia ama:
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Sǝ wun ngga, anggo sǝ wun nǝ̀ pak ɗàng. Ma'wun ngga, ɓwa mǝnana gula wun kat ka nda nǝ̀ dupa wun kǝla muna kat ka, gbani gbal ka nda rítǎu.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Yana nda ɓwamǝgule, ɓwa mǝnana do a ban-li ka le, ko ɓwa mǝnana kǝ gaki girlina ka? Nda ɓwa mǝnana do a ban-li ka re? Sǝ mim ngga ǝn do aɓalǝ wun kǝla mǝ gau girlina.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Wu nda ka aɓwana mǝnana wu came a nzǝmam aɓa kārǝkiban mǝnana kumam ngga.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ace mani ka, ǝn pana wun gara-murǝm, kǝla mǝnana Tárrám pam ngga.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Wun nǝ̀ li, sǝ wun nǝ̀ nu atàm a Domurǝm mem, sǝ wun nǝ̀ do amur abuno-murǝm aban ɓashia atau mala Amǝ Isǝrayila mǝnia lum-nong-ɓari ka.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesu banggi Bitǝrus ama, <<Shiman, Shiman! Kwaki kiro! Shetan kǝ alte ama nǝ̀ sárǝ́ki wun kǝla sárǝ́ mǝsǝsa.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Sǝ mim ngga ǝn pangŋa hiwi aceo we Shiman, ace mǝnana paɓamuru mo ɓǝ̀ kǝa kpa ɗang. Sǝ ɓǝ̀a longŋa ka, ɓak ɓabum amǝ'eambo.>>
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Bitǝrus eari wi ama, <<Mǝtalem, ǝn shamna bumam mǝ nǝ o atò a ndàkurban, sǝ mǝ nǝ wu atò!>>
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu pǝlǝi wi ama, <<Ən nggǝ no we Bitǝrus, yalung mǝnia ka kaniama nggu nǝ̀ ɓua ka, a nǝ tǝmcem kusǝ tàrú ama a súrǝàm ɗang!>>
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Yesu pǝlǝa ɗì alaggana male ama, <<A pwari mǝno ǝn túr wun wu kya hamnǝ cau mem, sǝ wu pànǝ ndaboalo, ko luru-gya, ko ankura raka, wu ɗwanyi kǝgìr le?>>
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Pǝlǝa nea wia ama, <<Sǝ ado ka, koyana sǝ ndanǝ ndaboalo ko luru ka, ɓǝ̀ twali. Sǝ ɓwa mǝnana pànǝ nggeabyau raka, ɓǝ̀ mak daura-múrɓì male ɓǝ̀ kúrô.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Mǝ ndaban bangga wun ama cau mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce ama, <À oasǝi atà amǝ'cauɓikea>ka, nǝ̀ lùmsǝo a muram pup. E, gìr mǝnana à gilǝì a muram ngga nda kǝ yiu a lùmsǝo ka.>>
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Pǝlǝa alaggana male ne wi ama, <<Mǝtalabangŋo! Sǝni! Anggea-byau ndya ɓari ka.>>
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Yesu lo o amur Nkono Olif kǝla mǝnana pakkiyi pwari-pwari ka. Pǝlǝa alaggana male o atè.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 À kya bwalǝna banì ka, Yesu nea wia ama, <<Wu pak hiwi, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kǝa kpa aɓa kārǝkiban raka.>>
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Pǝlǝa upia wia zak, kya kū`ndǝó pak hiwi,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 ama, <<Dâ, ɓǝ̀ awu nǝ ear ka, twàlâm mǝnia yì kwap mala tanni ka: sǝ mǝnia ka nê mem ma ɗang, ɓǝ̀ do ama nê mò na.>>
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Kara mǝturonjar sulǝo a baní, ɓak ɓabumi.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Sǝ acemǝnana nda aɓa bumkiɗikea mǝgule ka, kutio arǝ hiwi nǝ rǝcandǝa. Piban mǝnana pur arǝì ka kǝ surkio a nzali kǝla nkila.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Lang Yesu loapi ban hiwi ka, nyare a ban alaggana male kya kumia a ntulo, acemǝnana à nda aɓa bumkiɗikea, mǝnana ɓungi rǝia ka.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Pǝlǝa nea wia ama, <<Mana tsǝa sǝ wu kùtí a nong'ntullo? Wu lo, wu pak hiwi, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kǝa kpa aɓa kārǝkiban ɗang.>>
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Kúni malaká pwal arǝ cau ɗang, kara ɓwabundǝa yi tusǝna. Yahuda, mwashat aɓalǝ alaggana Lum-nong-ɓari ka, nǝ̀ yinǝia. Pǝlǝa sung a ban Yesu, mǝn abui kùrrì arǝì.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Yesu pǝlǝa ɗì ama, <<Yahuda, a ndarǝ kúrkúró nǝ Muna Mala Ɓwa nǝ nuban a nkiu?>>
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Lang alaggana mala Yesu mǝnana atè sǝn gìr mǝno nǝ̀ kumban ngga, pǝlǝa à ɗì ama, <<Ɓǝ̀ sǝm paktúró nǝ anggea-byau ma'sǝm le, Mǝtalabangŋo?>>
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Kara mwashat aɓalǝ alaggana mala Yesu kwetǝ nggeabyau male, kwar guro mala Pǝris Mǝgule, kasǝ kiri mǝlì kpat.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pǝlǝa Yesu na ama, <<Ɓǝ̀ go anggo!>> Pǝlǝa je kir ɓwabure, sonzǝì.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yesu pǝlǝa ne agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ'yál Ndàmǝgule mala Ɓakuli, mǝnana à yiu arǝì ka ama, <<Wu yiu a rǝam nǝ anggea-byau andǝ agara-kwalta kǝla mǝ nda ɓwamǝgule mala amǝ'soakitau?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Ko aya pwari ka mǝ nda atà wun aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ wu loasǝ kun wun a rǝàm ɗàng. Sǝ bu-pwari man she ka ma'wun na, andǝ mala rǝcandǝa mala pǝndǝa.>>
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 À bwal Yesu, sǝ à dǝshina ɓala mala Pǝris Mǝgule nǝi. Sǝ Bitǝrus ka, tārǝtè kǝ o ateà.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Amǝ'yál palta ka à bwalǝna bǝsa a cengge à dumǝna a kúni. Pǝlǝa Bitǝrus yi do ateà.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ɓè muna-ɓwama, mǝtúró-ɓala sǝni aban do a kun bǝsa. Sǝni kyap-kyap sǝ na ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka, nda atè.>>
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Bitǝrus pǝlǝa tǝmce ama, <<Ɓwama, ǝn súrǝ̀ ɓwe ɗàng!>>
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Zuku ka, ɓeɓwa sǝn Bitǝrus sǝ na ama, <<We ka, a nda tea!>>
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Anzǝm kǝla bu-pwari mwashat ka, ɓeɓwa cam kingging ama, <<Ɓafo, mǝnia yì ɓwa ka nda atè, acemǝnana yì gbal ka ɓwa Galili na.>>
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Bitǝrus ama, <<Ɓwabura! Ən súrǝ̀ cau mǝnana a banggiyi ka ɗàng!>> Kúni malaká pwal ɗàng, kara nggu ɓua.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Mǝtalabangŋo pǝlǝ mǝsǝì sǝn Bitǝrus. Ɓalǝ Bitǝrus kasǝa arǝ cau mǝnana Mǝtalabangŋo ne wi ama: <<Kaniama nggu nǝ̀ ɓua a bu du man yalung ngga, a nǝ tǝmce súrǝàm kusǝ tàrú.>>
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Pǝlǝa puro a nza kya ɓua kǝ̀rkǝ́r.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Aɓwana mǝnana à cia ɓǝa yál Yesu ka, à oali, oalban kyauwikiban sǝ à walki.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 À kùr amǝsǝì; pǝlǝa à koè a takiri sǝ à ɗì ama, <<Na sǝm, yana ɓwe na walo ka, we mǝɓangnǝa?>>
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 À naki wi acau mǝkwanrui sǝ à kǝ sanggì.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Lang ban fana ka, aɓwana-mǝgule, amǝkùrcau mala amǝ Yahudi, agbani pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa, yi ramba, pǝlǝa à yinǝ Yesu a ɓadǝmbia.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 À ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban mǝnana Ɓakuli turi ka, na sǝm.>>
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Sǝ ɓǝ̀n ɗì wun ngga, pà wu nǝ̀ pam eare ɗang.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Twal ado aban ká ka, Muna Mala Ɓwa nǝ̀ do a bù-mǝlì mala Ɓakuli mǝnana Karmur gulo kat ka.>>
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Pǝlǝa yia kat ka à sà'arǝì ama, <<A ndarǝ bang ama a nda Muna mala Ɓakuli le?>>
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Pǝlǝa à na ama, <<Ya cau ɗǝm sǝm alta oe? Sǝm ongŋǝni àkǝ̀ mburkuni!>>
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.