Lucas 22
mbu (MBU) vs NAA
1 Ado ka, pwari Ɗire mala Bǝredi mana kǝ lo raka, mǝnana à tunǝki ama <<Ɗire Yàlîmurû>> ka gbàshìnà.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Agbani pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa came arǝ alta njargula mǝnana à nǝ̀ wal Yesu nǝi aɓa sǝmbǝrǝa ka, acemǝnana ɓangciu kǝ pakkia wia arǝ aɓwana malea.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Pǝlǝa Shetan kutio arǝ Yahuda mǝnana à tunǝki ama Iskariyoti ka. Yì ka, nda aɓalǝ alaggana mala Yesu mana lum-nong-ɓari ka.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yahuda wari aban agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ yál Ndàmǝgule mala Ɓakuli, à nacau andǝia, amur njar mǝnana nǝ̀ pa Yesu nǝi a buia ka.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Banɓoaria wia, kara à eare ama à nǝ̀ pe wi boalo.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yì ka, eare, pǝlǝa kútí a alta njar mǝnana nǝ̀ kùmô sǝ nǝ̀ pea wia Yesu nǝi a pwari mǝnana ɓwabundǝa pà kàm raka.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Lang Lamsan mala Bǝredi mana kǝ lo raka tinate, a pwari walki anzur mala Ɗire Yàlîmurû ka,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Yesu tasǝ Bitǝrus andǝ Yohana, nea wia ama, <<Wu kyane wu kya gilǝkia sǝm girlina mala Ɗire Yàlîmurû mǝnana sǝm nǝ̀ li ka.>>
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 À ɗì ama, <<A ya ban sǝ ɓǝ̀ sǝm kya pak túró girline?>>
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Nea wia ama, <<Kutio ma'wun a nggea-là ani ka, wun nǝ̀ je wunǝ ɓe ɓwabura nǝ bàng-mùr amurí. Wu kya atè a ɓala mǝnana nǝ̀ kútí kam ngga.
10 Jesus lhes explicou:
11 Wu ne mǝtala-ɓalae ama, <Malǝm nǝ̀ túr sǝm ɓǝ̀ sǝm ɗio ama: Bansulǝo mǝnana nǝ̀ li girlina Ɗire Yàlîmurû kam andǝ alaggana male ka, nda a ya ban?>
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Nǝ̀ lǝmdǝa wun rǝ ɓe ndà-kulí mǝgule, à gilǝkina ɓālǝi. A kam sǝ wun nǝ̀ pak túró girlina.>>
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Pǝlǝa à wario à kya kum girbunda kǝla mǝnana Yesu nea wia ka. Pǝlǝa à pak túró girlina Ɗire Yàlîmurû.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Lang pwari kārǝ́na ka, Yesu andǝ amǝ'mishan male do aban li girlina.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Pǝlǝa nea amǝ'mishan male ama, <<Ən earǝna ce li girlina Ɗire Yàlîmurû mǝnia ka kǝ̀rkǝ́r sǝnǝa wun, sǝ ɓǝ̀n kutio a tanni!
15 Então Jesus lhes disse:
16 Sǝ ǝn nggǝ na wun, pa mǝ nǝ li ɗǝm ɗàng, she pwari mana ɓǝ̀ kya lumsǝna a Domurǝm mala Ɓakuli ka.>>
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Pǝlǝa Yesu twal kwap mala mùr-ɓǝlanggun anap, sǝ pakki Ɓakuli yàwá, sǝ na ama, <<Wu ak mǝnia ka, wu gakkia rǝ wun.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Ən nggǝ na wun ama, twal ado ka pà mǝ nǝ nu mùr-ɓǝlanggun anap ɗǝm ɗàng, she ɓǝ̀ Domurǝm mala Ɓakuli yina ka.>>
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Pǝlǝa twal bǝredi, pakki Ɓakuli yàwá, ɓwani, sǝ pea wia, nea wia ama, <<Mǝnia ka nda nggūrǝam, mǝnana ǝn pa ace wun ngga, wu kǝ pak mǝnia ka, ace ɗenyi nǝ mim.>>
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Anzǝm girlina ka, twal ɓè kwap mala mùr-ɓǝlanggun anap a buì, sǝ na ama, <<Kwap mǝnia ka, nda bǝsa kùrcau a nre Ɓakuli andǝ aɓwana male, mǝnana à kurrì nǝ nkílèm mana à sukki ace wun ngga.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Sǝ wu sǝni! Ɓwa mǝnana nǝ̀ kúrkúró nǝ mim ngga nda aɓalǝ sǝm aban li kani atàm!
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Lú mala Muna mala Ɓwa ka nǝ̀ pa kǝla mǝnana Ɓakuli kani ka, sǝ caukwanban na nǝ ɓwa mǝnana me ka!>>
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Alaggana tita ɗiki rǝarǝia ko yana ɓwe na aɓalǝia mǝnana nǝ̀ pak mǝnia yì gir ka.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Makgir pǝlǝa lo a nrea amur ko yana aɓalǝia nda ɓwamǝgule malea kat.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu nea wia ama:
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Sǝ wun ngga, anggo sǝ wun nǝ̀ pak ɗàng. Ma'wun ngga, ɓwa mǝnana gula wun kat ka nda nǝ̀ dupa wun kǝla muna kat ka, gbani gbal ka nda rítǎu.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Yana nda ɓwamǝgule, ɓwa mǝnana do a ban-li ka le, ko ɓwa mǝnana kǝ gaki girlina ka? Nda ɓwa mǝnana do a ban-li ka re? Sǝ mim ngga ǝn do aɓalǝ wun kǝla mǝ gau girlina.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Wu nda ka aɓwana mǝnana wu came a nzǝmam aɓa kārǝkiban mǝnana kumam ngga.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ace mani ka, ǝn pana wun gara-murǝm, kǝla mǝnana Tárrám pam ngga.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Wun nǝ̀ li, sǝ wun nǝ̀ nu atàm a Domurǝm mem, sǝ wun nǝ̀ do amur abuno-murǝm aban ɓashia atau mala Amǝ Isǝrayila mǝnia lum-nong-ɓari ka.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesu banggi Bitǝrus ama, <<Shiman, Shiman! Kwaki kiro! Shetan kǝ alte ama nǝ̀ sárǝ́ki wun kǝla sárǝ́ mǝsǝsa.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Sǝ mim ngga ǝn pangŋa hiwi aceo we Shiman, ace mǝnana paɓamuru mo ɓǝ̀ kǝa kpa ɗang. Sǝ ɓǝ̀a longŋa ka, ɓak ɓabum amǝ'eambo.>>
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Bitǝrus eari wi ama, <<Mǝtalem, ǝn shamna bumam mǝ nǝ o atò a ndàkurban, sǝ mǝ nǝ wu atò!>>
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu pǝlǝi wi ama, <<Ən nggǝ no we Bitǝrus, yalung mǝnia ka kaniama nggu nǝ̀ ɓua ka, a nǝ tǝmcem kusǝ tàrú ama a súrǝàm ɗang!>>
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Yesu pǝlǝa ɗì alaggana male ama, <<A pwari mǝno ǝn túr wun wu kya hamnǝ cau mem, sǝ wu pànǝ ndaboalo, ko luru-gya, ko ankura raka, wu ɗwanyi kǝgìr le?>>
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Pǝlǝa nea wia ama, <<Sǝ ado ka, koyana sǝ ndanǝ ndaboalo ko luru ka, ɓǝ̀ twali. Sǝ ɓwa mǝnana pànǝ nggeabyau raka, ɓǝ̀ mak daura-múrɓì male ɓǝ̀ kúrô.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Mǝ ndaban bangga wun ama cau mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce ama, <À oasǝi atà amǝ'cauɓikea>ka, nǝ̀ lùmsǝo a muram pup. E, gìr mǝnana à gilǝì a muram ngga nda kǝ yiu a lùmsǝo ka.>>
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Pǝlǝa alaggana male ne wi ama, <<Mǝtalabangŋo! Sǝni! Anggea-byau ndya ɓari ka.>>
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yesu lo o amur Nkono Olif kǝla mǝnana pakkiyi pwari-pwari ka. Pǝlǝa alaggana male o atè.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 À kya bwalǝna banì ka, Yesu nea wia ama, <<Wu pak hiwi, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kǝa kpa aɓa kārǝkiban raka.>>
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Pǝlǝa upia wia zak, kya kū`ndǝó pak hiwi,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 ama, <<Dâ, ɓǝ̀ awu nǝ ear ka, twàlâm mǝnia yì kwap mala tanni ka: sǝ mǝnia ka nê mem ma ɗang, ɓǝ̀ do ama nê mò na.>>
42 dizendo:
43 Kara mǝturonjar sulǝo a baní, ɓak ɓabumi.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Sǝ acemǝnana nda aɓa bumkiɗikea mǝgule ka, kutio arǝ hiwi nǝ rǝcandǝa. Piban mǝnana pur arǝì ka kǝ surkio a nzali kǝla nkila.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Lang Yesu loapi ban hiwi ka, nyare a ban alaggana male kya kumia a ntulo, acemǝnana à nda aɓa bumkiɗikea, mǝnana ɓungi rǝia ka.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Pǝlǝa nea wia ama, <<Mana tsǝa sǝ wu kùtí a nong'ntullo? Wu lo, wu pak hiwi, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kǝa kpa aɓa kārǝkiban ɗang.>>
46 E disse:
47 Kúni malaká pwal arǝ cau ɗang, kara ɓwabundǝa yi tusǝna. Yahuda, mwashat aɓalǝ alaggana Lum-nong-ɓari ka, nǝ̀ yinǝia. Pǝlǝa sung a ban Yesu, mǝn abui kùrrì arǝì.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Yesu pǝlǝa ɗì ama, <<Yahuda, a ndarǝ kúrkúró nǝ Muna Mala Ɓwa nǝ nuban a nkiu?>>
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Lang alaggana mala Yesu mǝnana atè sǝn gìr mǝno nǝ̀ kumban ngga, pǝlǝa à ɗì ama, <<Ɓǝ̀ sǝm paktúró nǝ anggea-byau ma'sǝm le, Mǝtalabangŋo?>>
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Kara mwashat aɓalǝ alaggana mala Yesu kwetǝ nggeabyau male, kwar guro mala Pǝris Mǝgule, kasǝ kiri mǝlì kpat.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pǝlǝa Yesu na ama, <<Ɓǝ̀ go anggo!>> Pǝlǝa je kir ɓwabure, sonzǝì.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Yesu pǝlǝa ne agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ'yál Ndàmǝgule mala Ɓakuli, mǝnana à yiu arǝì ka ama, <<Wu yiu a rǝam nǝ anggea-byau andǝ agara-kwalta kǝla mǝ nda ɓwamǝgule mala amǝ'soakitau?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ko aya pwari ka mǝ nda atà wun aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ wu loasǝ kun wun a rǝàm ɗàng. Sǝ bu-pwari man she ka ma'wun na, andǝ mala rǝcandǝa mala pǝndǝa.>>
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 À bwal Yesu, sǝ à dǝshina ɓala mala Pǝris Mǝgule nǝi. Sǝ Bitǝrus ka, tārǝtè kǝ o ateà.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Amǝ'yál palta ka à bwalǝna bǝsa a cengge à dumǝna a kúni. Pǝlǝa Bitǝrus yi do ateà.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ɓè muna-ɓwama, mǝtúró-ɓala sǝni aban do a kun bǝsa. Sǝni kyap-kyap sǝ na ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka, nda atè.>>
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Bitǝrus pǝlǝa tǝmce ama, <<Ɓwama, ǝn súrǝ̀ ɓwe ɗàng!>>
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Zuku ka, ɓeɓwa sǝn Bitǝrus sǝ na ama, <<We ka, a nda tea!>>
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Anzǝm kǝla bu-pwari mwashat ka, ɓeɓwa cam kingging ama, <<Ɓafo, mǝnia yì ɓwa ka nda atè, acemǝnana yì gbal ka ɓwa Galili na.>>
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Bitǝrus ama, <<Ɓwabura! Ən súrǝ̀ cau mǝnana a banggiyi ka ɗàng!>> Kúni malaká pwal ɗàng, kara nggu ɓua.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Mǝtalabangŋo pǝlǝ mǝsǝì sǝn Bitǝrus. Ɓalǝ Bitǝrus kasǝa arǝ cau mǝnana Mǝtalabangŋo ne wi ama: <<Kaniama nggu nǝ̀ ɓua a bu du man yalung ngga, a nǝ tǝmce súrǝàm kusǝ tàrú.>>
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Pǝlǝa puro a nza kya ɓua kǝ̀rkǝ́r.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Aɓwana mǝnana à cia ɓǝa yál Yesu ka, à oali, oalban kyauwikiban sǝ à walki.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 À kùr amǝsǝì; pǝlǝa à koè a takiri sǝ à ɗì ama, <<Na sǝm, yana ɓwe na walo ka, we mǝɓangnǝa?>>
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 À naki wi acau mǝkwanrui sǝ à kǝ sanggì.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Lang ban fana ka, aɓwana-mǝgule, amǝkùrcau mala amǝ Yahudi, agbani pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa, yi ramba, pǝlǝa à yinǝ Yesu a ɓadǝmbia.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 À ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban mǝnana Ɓakuli turi ka, na sǝm.>>
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Sǝ ɓǝ̀n ɗì wun ngga, pà wu nǝ̀ pam eare ɗang.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Twal ado aban ká ka, Muna Mala Ɓwa nǝ̀ do a bù-mǝlì mala Ɓakuli mǝnana Karmur gulo kat ka.>>
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Pǝlǝa yia kat ka à sà'arǝì ama, <<A ndarǝ bang ama a nda Muna mala Ɓakuli le?>>
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Pǝlǝa à na ama, <<Ya cau ɗǝm sǝm alta oe? Sǝm ongŋǝni àkǝ̀ mburkuni!>>
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.