Lucas 22

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ado ka, pwari Ɗire mala Bǝredi mana kǝ lo raka, mǝnana à tunǝki ama <<Ɗire Yàlîmurû>> ka gbàshìnà.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Agbani pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa came arǝ alta njargula mǝnana à nǝ̀ wal Yesu nǝi aɓa sǝmbǝrǝa ka, acemǝnana ɓangciu kǝ pakkia wia arǝ aɓwana malea.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Pǝlǝa Shetan kutio arǝ Yahuda mǝnana à tunǝki ama Iskariyoti ka. Yì ka, nda aɓalǝ alaggana mala Yesu mana lum-nong-ɓari ka.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Yahuda wari aban agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ yál Ndàmǝgule mala Ɓakuli, à nacau andǝia, amur njar mǝnana nǝ̀ pa Yesu nǝi a buia ka.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Banɓoaria wia, kara à eare ama à nǝ̀ pe wi boalo.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yì ka, eare, pǝlǝa kútí a alta njar mǝnana nǝ̀ kùmô sǝ nǝ̀ pea wia Yesu nǝi a pwari mǝnana ɓwabundǝa pà kàm raka.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Lang Lamsan mala Bǝredi mana kǝ lo raka tinate, a pwari walki anzur mala Ɗire Yàlîmurû ka,
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Yesu tasǝ Bitǝrus andǝ Yohana, nea wia ama, <<Wu kyane wu kya gilǝkia sǝm girlina mala Ɗire Yàlîmurû mǝnana sǝm nǝ̀ li ka.>>
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 À ɗì ama, <<A ya ban sǝ ɓǝ̀ sǝm kya pak túró girline?>>
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Nea wia ama, <<Kutio ma'wun a nggea-là ani ka, wun nǝ̀ je wunǝ ɓe ɓwabura nǝ bàng-mùr amurí. Wu kya atè a ɓala mǝnana nǝ̀ kútí kam ngga.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Wu ne mǝtala-ɓalae ama, <Malǝm nǝ̀ túr sǝm ɓǝ̀ sǝm ɗio ama: Bansulǝo mǝnana nǝ̀ li girlina Ɗire Yàlîmurû kam andǝ alaggana male ka, nda a ya ban?>
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nǝ̀ lǝmdǝa wun rǝ ɓe ndà-kulí mǝgule, à gilǝkina ɓālǝi. A kam sǝ wun nǝ̀ pak túró girlina.>>
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Pǝlǝa à wario à kya kum girbunda kǝla mǝnana Yesu nea wia ka. Pǝlǝa à pak túró girlina Ɗire Yàlîmurû.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Lang pwari kārǝ́na ka, Yesu andǝ amǝ'mishan male do aban li girlina.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Pǝlǝa nea amǝ'mishan male ama, <<Ən earǝna ce li girlina Ɗire Yàlîmurû mǝnia ka kǝ̀rkǝ́r sǝnǝa wun, sǝ ɓǝ̀n kutio a tanni!
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Sǝ ǝn nggǝ na wun, pa mǝ nǝ li ɗǝm ɗàng, she pwari mana ɓǝ̀ kya lumsǝna a Domurǝm mala Ɓakuli ka.>>
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Pǝlǝa Yesu twal kwap mala mùr-ɓǝlanggun anap, sǝ pakki Ɓakuli yàwá, sǝ na ama, <<Wu ak mǝnia ka, wu gakkia rǝ wun.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Ən nggǝ na wun ama, twal ado ka pà mǝ nǝ nu mùr-ɓǝlanggun anap ɗǝm ɗàng, she ɓǝ̀ Domurǝm mala Ɓakuli yina ka.>>
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Pǝlǝa twal bǝredi, pakki Ɓakuli yàwá, ɓwani, sǝ pea wia, nea wia ama, <<Mǝnia ka nda nggūrǝam, mǝnana ǝn pa ace wun ngga, wu kǝ pak mǝnia ka, ace ɗenyi nǝ mim.>>
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Anzǝm girlina ka, twal ɓè kwap mala mùr-ɓǝlanggun anap a buì, sǝ na ama, <<Kwap mǝnia ka, nda bǝsa kùrcau a nre Ɓakuli andǝ aɓwana male, mǝnana à kurrì nǝ nkílèm mana à sukki ace wun ngga.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Sǝ wu sǝni! Ɓwa mǝnana nǝ̀ kúrkúró nǝ mim ngga nda aɓalǝ sǝm aban li kani atàm!
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Lú mala Muna mala Ɓwa ka nǝ̀ pa kǝla mǝnana Ɓakuli kani ka, sǝ caukwanban na nǝ ɓwa mǝnana me ka!>>
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Alaggana tita ɗiki rǝarǝia ko yana ɓwe na aɓalǝia mǝnana nǝ̀ pak mǝnia yì gir ka.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Makgir pǝlǝa lo a nrea amur ko yana aɓalǝia nda ɓwamǝgule malea kat.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu nea wia ama:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Sǝ wun ngga, anggo sǝ wun nǝ̀ pak ɗàng. Ma'wun ngga, ɓwa mǝnana gula wun kat ka nda nǝ̀ dupa wun kǝla muna kat ka, gbani gbal ka nda rítǎu.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Yana nda ɓwamǝgule, ɓwa mǝnana do a ban-li ka le, ko ɓwa mǝnana kǝ gaki girlina ka? Nda ɓwa mǝnana do a ban-li ka re? Sǝ mim ngga ǝn do aɓalǝ wun kǝla mǝ gau girlina.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Wu nda ka aɓwana mǝnana wu came a nzǝmam aɓa kārǝkiban mǝnana kumam ngga.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ace mani ka, ǝn pana wun gara-murǝm, kǝla mǝnana Tárrám pam ngga.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Wun nǝ̀ li, sǝ wun nǝ̀ nu atàm a Domurǝm mem, sǝ wun nǝ̀ do amur abuno-murǝm aban ɓashia atau mala Amǝ Isǝrayila mǝnia lum-nong-ɓari ka.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesu banggi Bitǝrus ama, <<Shiman, Shiman! Kwaki kiro! Shetan kǝ alte ama nǝ̀ sárǝ́ki wun kǝla sárǝ́ mǝsǝsa.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Sǝ mim ngga ǝn pangŋa hiwi aceo we Shiman, ace mǝnana paɓamuru mo ɓǝ̀ kǝa kpa ɗang. Sǝ ɓǝ̀a longŋa ka, ɓak ɓabum amǝ'eambo.>>
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Bitǝrus eari wi ama, <<Mǝtalem, ǝn shamna bumam mǝ nǝ o atò a ndàkurban, sǝ mǝ nǝ wu atò!>>
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Yesu pǝlǝi wi ama, <<Ən nggǝ no we Bitǝrus, yalung mǝnia ka kaniama nggu nǝ̀ ɓua ka, a nǝ tǝmcem kusǝ tàrú ama a súrǝàm ɗang!>>
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Yesu pǝlǝa ɗì alaggana male ama, <<A pwari mǝno ǝn túr wun wu kya hamnǝ cau mem, sǝ wu pànǝ ndaboalo, ko luru-gya, ko ankura raka, wu ɗwanyi kǝgìr le?>>
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Pǝlǝa nea wia ama, <<Sǝ ado ka, koyana sǝ ndanǝ ndaboalo ko luru ka, ɓǝ̀ twali. Sǝ ɓwa mǝnana pànǝ nggeabyau raka, ɓǝ̀ mak daura-múrɓì male ɓǝ̀ kúrô.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Mǝ ndaban bangga wun ama cau mǝnana à gilǝì aɓa Malǝmce ama, <À oasǝi atà amǝ'cauɓikea>ka, nǝ̀ lùmsǝo a muram pup. E, gìr mǝnana à gilǝì a muram ngga nda kǝ yiu a lùmsǝo ka.>>
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Pǝlǝa alaggana male ne wi ama, <<Mǝtalabangŋo! Sǝni! Anggea-byau ndya ɓari ka.>>
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Yesu lo o amur Nkono Olif kǝla mǝnana pakkiyi pwari-pwari ka. Pǝlǝa alaggana male o atè.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 À kya bwalǝna banì ka, Yesu nea wia ama, <<Wu pak hiwi, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kǝa kpa aɓa kārǝkiban raka.>>
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Pǝlǝa upia wia zak, kya kū`ndǝó pak hiwi,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 ama, <<Dâ, ɓǝ̀ awu nǝ ear ka, twàlâm mǝnia yì kwap mala tanni ka: sǝ mǝnia ka nê mem ma ɗang, ɓǝ̀ do ama nê mò na.>>
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Kara mǝturonjar sulǝo a baní, ɓak ɓabumi.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Sǝ acemǝnana nda aɓa bumkiɗikea mǝgule ka, kutio arǝ hiwi nǝ rǝcandǝa. Piban mǝnana pur arǝì ka kǝ surkio a nzali kǝla nkila.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Lang Yesu loapi ban hiwi ka, nyare a ban alaggana male kya kumia a ntulo, acemǝnana à nda aɓa bumkiɗikea, mǝnana ɓungi rǝia ka.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Pǝlǝa nea wia ama, <<Mana tsǝa sǝ wu kùtí a nong'ntullo? Wu lo, wu pak hiwi, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kǝa kpa aɓa kārǝkiban ɗang.>>
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Kúni malaká pwal arǝ cau ɗang, kara ɓwabundǝa yi tusǝna. Yahuda, mwashat aɓalǝ alaggana Lum-nong-ɓari ka, nǝ̀ yinǝia. Pǝlǝa sung a ban Yesu, mǝn abui kùrrì arǝì.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Yesu pǝlǝa ɗì ama, <<Yahuda, a ndarǝ kúrkúró nǝ Muna Mala Ɓwa nǝ nuban a nkiu?>>
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Lang alaggana mala Yesu mǝnana atè sǝn gìr mǝno nǝ̀ kumban ngga, pǝlǝa à ɗì ama, <<Ɓǝ̀ sǝm paktúró nǝ anggea-byau ma'sǝm le, Mǝtalabangŋo?>>
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Kara mwashat aɓalǝ alaggana mala Yesu kwetǝ nggeabyau male, kwar guro mala Pǝris Mǝgule, kasǝ kiri mǝlì kpat.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pǝlǝa Yesu na ama, <<Ɓǝ̀ go anggo!>> Pǝlǝa je kir ɓwabure, sonzǝì.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yesu pǝlǝa ne agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ'yál Ndàmǝgule mala Ɓakuli, mǝnana à yiu arǝì ka ama, <<Wu yiu a rǝam nǝ anggea-byau andǝ agara-kwalta kǝla mǝ nda ɓwamǝgule mala amǝ'soakitau?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Ko aya pwari ka mǝ nda atà wun aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ wu loasǝ kun wun a rǝàm ɗàng. Sǝ bu-pwari man she ka ma'wun na, andǝ mala rǝcandǝa mala pǝndǝa.>>
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 À bwal Yesu, sǝ à dǝshina ɓala mala Pǝris Mǝgule nǝi. Sǝ Bitǝrus ka, tārǝtè kǝ o ateà.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Amǝ'yál palta ka à bwalǝna bǝsa a cengge à dumǝna a kúni. Pǝlǝa Bitǝrus yi do ateà.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ɓè muna-ɓwama, mǝtúró-ɓala sǝni aban do a kun bǝsa. Sǝni kyap-kyap sǝ na ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka, nda atè.>>
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Bitǝrus pǝlǝa tǝmce ama, <<Ɓwama, ǝn súrǝ̀ ɓwe ɗàng!>>
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Zuku ka, ɓeɓwa sǝn Bitǝrus sǝ na ama, <<We ka, a nda tea!>>
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Anzǝm kǝla bu-pwari mwashat ka, ɓeɓwa cam kingging ama, <<Ɓafo, mǝnia yì ɓwa ka nda atè, acemǝnana yì gbal ka ɓwa Galili na.>>
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Bitǝrus ama, <<Ɓwabura! Ən súrǝ̀ cau mǝnana a banggiyi ka ɗàng!>> Kúni malaká pwal ɗàng, kara nggu ɓua.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Mǝtalabangŋo pǝlǝ mǝsǝì sǝn Bitǝrus. Ɓalǝ Bitǝrus kasǝa arǝ cau mǝnana Mǝtalabangŋo ne wi ama: <<Kaniama nggu nǝ̀ ɓua a bu du man yalung ngga, a nǝ tǝmce súrǝàm kusǝ tàrú.>>
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Pǝlǝa puro a nza kya ɓua kǝ̀rkǝ́r.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Aɓwana mǝnana à cia ɓǝa yál Yesu ka, à oali, oalban kyauwikiban sǝ à walki.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 À kùr amǝsǝì; pǝlǝa à koè a takiri sǝ à ɗì ama, <<Na sǝm, yana ɓwe na walo ka, we mǝɓangnǝa?>>
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 À naki wi acau mǝkwanrui sǝ à kǝ sanggì.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Lang ban fana ka, aɓwana-mǝgule, amǝkùrcau mala amǝ Yahudi, agbani pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa, yi ramba, pǝlǝa à yinǝ Yesu a ɓadǝmbia.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 À ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a nda Kǝrǝsti, Mǝ'amsǝban mǝnana Ɓakuli turi ka, na sǝm.>>
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Sǝ ɓǝ̀n ɗì wun ngga, pà wu nǝ̀ pam eare ɗang.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Twal ado aban ká ka, Muna Mala Ɓwa nǝ̀ do a bù-mǝlì mala Ɓakuli mǝnana Karmur gulo kat ka.>>
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Pǝlǝa yia kat ka à sà'arǝì ama, <<A ndarǝ bang ama a nda Muna mala Ɓakuli le?>>
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Pǝlǝa à na ama, <<Ya cau ɗǝm sǝm alta oe? Sǝm ongŋǝni àkǝ̀ mburkuni!>>
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.