Lucas 21
mbu (MBU) vs NTLH
1 Lang Yesu loasǝ mǝsǝì ka, sǝn amǝ kume à nda rǝ turki aɓoro malea aɓa akwati boalo mǝnana aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Ɗǝm ngga mǝsǝì kpa arǝ ɓe mā-lú, mǝ'tǝ̀r, aban túr amǝsǝ-boalo mǝkèke ɓari.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Pǝlǝa Yesu na ama, <<Mǝsǝcau, ǝn nggǝ bangga wun ama mǝnia yì mā-lú mǝtapwasǝa ka, nda túr gìr mǝnana kútì malea ka kat.
3 Então ele disse:
4 Acemǝnana aɓwana mǝnia kat ka à tù aɓa kume malea mǝnana kpǝm ngga, sǝ yì ka, aɓa tǝ̀r male sǝ pa gìr mǝnana kat ndanǝi ace do male ka.>>
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Aɓea alaggana male na aban naki acau amur ɓoarjam mala Ndàmǝgule mala Ɓakuli mǝnana à gilǝki nǝ atali mǝɓoarkijami, andǝ aɓoro mǝnana à tària ace pe Ɓakuli ka. Pǝlǝa Yesu na ama,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 <<Ɓǝ̀ mala agir mǝnana wu kǝ sǝnia à nda ka, ɓè pwari nǝ̀ yiu mǝnana kǝ ɓè tali pa kàm à nǝ̀ ɗeki aban came amur ɓè ka ɗàng. Komǝyenani ka à nǝ̀ rambi à nǝ̀ turi a nzali.>>
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Pǝlǝa à ɗì Yesu ama, <<Malǝm, amǝnia yì agir ka a ya pwari sǝ à nǝ̀ kumban? Ɗǝm ngga mana girnì na nǝ̀ lǝmdǝ ama à mala à nǝ̀ kumban?>>
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Sǝ Yesu pǝlǝia wia ama:
8 Jesus respondeu:
9 Ɓǝ̀ wu ok cau mala a'lwa andǝ amunǝo ka, cala ɓangciu pakka wun ɗàng. Amǝnia yì agir ka dumǝna púp à nǝ̀ ak dǝmba kumban, sǝ masǝlǝata ɓanza malaká yiu peatu ɗàng.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Pǝlǝa lidǝmba aban nea wia ama:
10 E continuou:
11 Agǝggǝli mǝcandǝe mala nzali nǝ̀ kumban, nzala nǝ̀ kpa, akwánó ɓanza ɗàngɗáng nǝ̀ puro arǝ aban pas. Agir kàrmúrû andǝ agir-lǝmdǝa mǝgulke à nǝ̀ pur nǝ kuli.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Sǝ kaniama amǝnia yì agir nǝ̀ kumban ngga, à nǝ̀ bwalki wun, à nǝ̀ pà wun tanni. À nǝ̀ ká nǝ wun a ɓashi arǝ andakpapi, à nǝ̀ kùr wun arǝ andakùrban, à nǝ̀ kánǝ wun aban amurǝma andǝ anggwamna, acemǝnana wu nda ka amǝ kpatam ngga.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Mǝnia ka nǝ̀ pa wun dǝmbu hamnǝ Cau Amsǝban mem.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Wu twali a ɓabum wun ama, pa wu nǝ̀ do nǝ ɓalǝkasǝkya arǝ cau mǝnana wun nǝ̀ na aban ɓashi ka ɗàng.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Acemǝnana mǝ nǝ pà wun acau andǝ sǝlǝe mǝnana kǝɓwa pà kàm atà amǝ ɓinǝmúr wun mǝnana nǝ̀ gandǝ cam a kún wun, ko nǝ̀ makgìr cau ma'wun ngga ɗàng.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Nggearǝ aɓwana mǝnana à ɓǝl wun, andǝ amǝ'eam wun, aɓǝla andǝ agyajam ma'wun ngga, à nǝ̀ pà wun nzǝmia, à nǝ̀ wal-lú ka aɓea ɓwana aɓalǝ wun.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Aɓwana kat nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ wun acemǝnana wu nda ka amǝkpatam ngga.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Sǝ ko nyang múr wun mwashat ka pà nǝ̀ kpa a nzali ɗang.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Mǝsǝkang-kangŋa ma'wun na nǝ̀ amsǝ wun, nǝ̀ pa wun yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Ɓǝ̀ wu sǝnǝna asoje à yì karina Urǝshalima ka, wu sǝlǝ ama kpa male gbàshìnà.
20 Jesus disse ainda:
21 Sǝ anggo ka aɓwana mǝnana a nzali Yahudi ka, ɓǝà ɓangŋa ɓǝà eauwe amur ankono, aɓwana mǝnana aɓa là ka ɓǝà puro, sǝ aɓwana mǝnana a bondo ka ɓǝà kǝa kutio aɓa là ɗàng.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Acemǝnana mǝnia yì pwari ka mala mbweban nutanni na, ace lùmsǝ agir mǝnana kat à gilǝì aɓa Malǝmce mala Ɓakuli ka.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Aɓalǝ apwari mǝno ka, gìr mǝsǝswatǝr na nǝ amamǝna mǝnana nǝ amuna a bumia, andǝa mǝnana à kǝ pea amuna kiura ka! Nggea tanni kǝ̀rkǝ́r nǝ̀ yiu amur mǝnia yì nzali, sǝ bumlulla mala Ɓakuli nǝ̀ sulǝo amur amǝnia yì aɓwana ka.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 À nǝ̀ wal-lú aɓea ɓwana ateà nǝ nggeabyau, sǝ aɓea ɓwana ka à nǝ̀ bwalia guro à nǝ̀ umnǝia arǝ anzali kat mala ɓanza. Aɓwana mana amǝ Isǝrayila na raka, à nǝ̀ parki Urǝshalima aɓata rǝcandǝa malea, à nǝ̀ pàkce acau male ɓà, bà lùmsǝo mala apwari mana Ɓakuli kasǝa acea, yia aɓwana mana amǝ Isǝrayila na raka.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Agir-lǝmdǝa nǝ̀ purkio aɓa pwari, andǝ zongŋo andǝ anlero. A ɓanza ka, ɓwapǝndǝa kat nǝ̀ do nǝ ɓalǝkasǝkya andǝ gakkya mala ɗenyicau, à nǝ̀ pǝlǝ nǝ ɓalǝia ɓà nǝ ɓangciu arǝ songnǝo mala nggeamùr andǝ eaki-nkono male.
25 E Jesus continuou:
26 Ɓwapǝndǝa nǝ̀ wukiaban ace ɓangciu, ɓalǝia nǝ̀ kasǝkya arǝ gir mǝnana nǝ̀ sulǝo amur ɓanza ka, acemǝnana à nǝ̀ dǝurǝki anggea gìr mǝgulke mǝnana a kùli ka.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Anggo ka à nǝ̀ sǝn Muna Mala Ɓwa aban yiu aɓa pǝrɓang nǝ rǝcandǝa andǝ ɓoarɓwa mǝgule.
27 Então o
28 Ɓǝ̀ amǝnia yì agir tinata kumban ngga, wu lo, wu loasǝ múr wun a kùli, acemǝnana pwari akmúr wun gbàshìnà.
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Pǝlǝa Yesu nea wia mǝnia yì kanicau ka:
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Ɓǝà tinata to mbuia ka, wun nǝ ɓamur rǝ wun ngga, wun nǝ̀ sǝni sǝ wun nǝ̀ sǝlǝ ama mbulo gbashìnà.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Anggo gbal, ɓǝ̀ wu sǝnǝna amǝnia yì agir à ndaban pakki ka, wu sǝlǝ ama Domurǝm mala Ɓakuli ka gbàshìnà.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Ən nggǝ na wun mǝsǝcau ama, tà mǝnia yì nza ka pà nǝ̀ mal ɗang she ɓǝ̀ amǝnia yì agir kat ka à kumǝnaban ngga.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Kùli andǝ nzali ka tea nǝ̀ malâ, sǝ Cau mem ngga tè pà nǝ̀ mal ɗang ko bǝti.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Wu parkir wun wu kǝa eare ɓǝ̀ ɗenyicau ma'wun lùmsǝ nǝ likiagir, wal-wale andǝ pisǝɓalǝu arǝ alta agir ɓanza, gandǝa mǝno yì pwari ka nǝ̀ yia yasǝlǝ wun ngga ɗàng.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Kǝla gbǝ́lî, nǝ̀ yiu amur aɓwana mǝnana a ɓanza kat ka.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Wu dum nǝ mǝsǝ wun ko aya pwari, nǝ́ pak hiwi ace mǝnana ɓǝ̀ wu apî amǝnia yì agir mana à mala à nǝ̀ kumban, sǝ ɗǝm ngga ɓǝ̀ wu kum kusǝu came a ɓadǝm Muna mala Ɓwa ka.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Ko aya pwari ka Yesu nda aban kanigir aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ nǝ pwarikpana ka nǝ̀ o a múr mǝ'nkono mǝnana à tunǝki ama Nkono Olif ka nǝ̀ nggá nong kam.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Sǝ nǝ bu dǝmbari ka aɓwana kat kǝ yiua ok kanigir male a Ndàmǝgule mala Ɓakuli.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.