Lucas 21

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lang Yesu loasǝ mǝsǝì ka, sǝn amǝ kume à nda rǝ turki aɓoro malea aɓa akwati boalo mǝnana aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Ɗǝm ngga mǝsǝì kpa arǝ ɓe mā-lú, mǝ'tǝ̀r, aban túr amǝsǝ-boalo mǝkèke ɓari.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Pǝlǝa Yesu na ama, <<Mǝsǝcau, ǝn nggǝ bangga wun ama mǝnia yì mā-lú mǝtapwasǝa ka, nda túr gìr mǝnana kútì malea ka kat.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Acemǝnana aɓwana mǝnia kat ka à tù aɓa kume malea mǝnana kpǝm ngga, sǝ yì ka, aɓa tǝ̀r male sǝ pa gìr mǝnana kat ndanǝi ace do male ka.>>
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Aɓea alaggana male na aban naki acau amur ɓoarjam mala Ndàmǝgule mala Ɓakuli mǝnana à gilǝki nǝ atali mǝɓoarkijami, andǝ aɓoro mǝnana à tària ace pe Ɓakuli ka. Pǝlǝa Yesu na ama,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 <<Ɓǝ̀ mala agir mǝnana wu kǝ sǝnia à nda ka, ɓè pwari nǝ̀ yiu mǝnana kǝ ɓè tali pa kàm à nǝ̀ ɗeki aban came amur ɓè ka ɗàng. Komǝyenani ka à nǝ̀ rambi à nǝ̀ turi a nzali.>>
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Pǝlǝa à ɗì Yesu ama, <<Malǝm, amǝnia yì agir ka a ya pwari sǝ à nǝ̀ kumban? Ɗǝm ngga mana girnì na nǝ̀ lǝmdǝ ama à mala à nǝ̀ kumban?>>
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Sǝ Yesu pǝlǝia wia ama:
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ɓǝ̀ wu ok cau mala a'lwa andǝ amunǝo ka, cala ɓangciu pakka wun ɗàng. Amǝnia yì agir ka dumǝna púp à nǝ̀ ak dǝmba kumban, sǝ masǝlǝata ɓanza malaká yiu peatu ɗàng.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Pǝlǝa lidǝmba aban nea wia ama:
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Agǝggǝli mǝcandǝe mala nzali nǝ̀ kumban, nzala nǝ̀ kpa, akwánó ɓanza ɗàngɗáng nǝ̀ puro arǝ aban pas. Agir kàrmúrû andǝ agir-lǝmdǝa mǝgulke à nǝ̀ pur nǝ kuli.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Sǝ kaniama amǝnia yì agir nǝ̀ kumban ngga, à nǝ̀ bwalki wun, à nǝ̀ pà wun tanni. À nǝ̀ ká nǝ wun a ɓashi arǝ andakpapi, à nǝ̀ kùr wun arǝ andakùrban, à nǝ̀ kánǝ wun aban amurǝma andǝ anggwamna, acemǝnana wu nda ka amǝ kpatam ngga.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Mǝnia ka nǝ̀ pa wun dǝmbu hamnǝ Cau Amsǝban mem.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Wu twali a ɓabum wun ama, pa wu nǝ̀ do nǝ ɓalǝkasǝkya arǝ cau mǝnana wun nǝ̀ na aban ɓashi ka ɗàng.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Acemǝnana mǝ nǝ pà wun acau andǝ sǝlǝe mǝnana kǝɓwa pà kàm atà amǝ ɓinǝmúr wun mǝnana nǝ̀ gandǝ cam a kún wun, ko nǝ̀ makgìr cau ma'wun ngga ɗàng.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Nggearǝ aɓwana mǝnana à ɓǝl wun, andǝ amǝ'eam wun, aɓǝla andǝ agyajam ma'wun ngga, à nǝ̀ pà wun nzǝmia, à nǝ̀ wal-lú ka aɓea ɓwana aɓalǝ wun.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Aɓwana kat nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ wun acemǝnana wu nda ka amǝkpatam ngga.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Sǝ ko nyang múr wun mwashat ka pà nǝ̀ kpa a nzali ɗang.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Mǝsǝkang-kangŋa ma'wun na nǝ̀ amsǝ wun, nǝ̀ pa wun yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Ɓǝ̀ wu sǝnǝna asoje à yì karina Urǝshalima ka, wu sǝlǝ ama kpa male gbàshìnà.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Sǝ anggo ka aɓwana mǝnana a nzali Yahudi ka, ɓǝà ɓangŋa ɓǝà eauwe amur ankono, aɓwana mǝnana aɓa là ka ɓǝà puro, sǝ aɓwana mǝnana a bondo ka ɓǝà kǝa kutio aɓa là ɗàng.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Acemǝnana mǝnia yì pwari ka mala mbweban nutanni na, ace lùmsǝ agir mǝnana kat à gilǝì aɓa Malǝmce mala Ɓakuli ka.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Aɓalǝ apwari mǝno ka, gìr mǝsǝswatǝr na nǝ amamǝna mǝnana nǝ amuna a bumia, andǝa mǝnana à kǝ pea amuna kiura ka! Nggea tanni kǝ̀rkǝ́r nǝ̀ yiu amur mǝnia yì nzali, sǝ bumlulla mala Ɓakuli nǝ̀ sulǝo amur amǝnia yì aɓwana ka.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 À nǝ̀ wal-lú aɓea ɓwana ateà nǝ nggeabyau, sǝ aɓea ɓwana ka à nǝ̀ bwalia guro à nǝ̀ umnǝia arǝ anzali kat mala ɓanza. Aɓwana mana amǝ Isǝrayila na raka, à nǝ̀ parki Urǝshalima aɓata rǝcandǝa malea, à nǝ̀ pàkce acau male ɓà, bà lùmsǝo mala apwari mana Ɓakuli kasǝa acea, yia aɓwana mana amǝ Isǝrayila na raka.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Agir-lǝmdǝa nǝ̀ purkio aɓa pwari, andǝ zongŋo andǝ anlero. A ɓanza ka, ɓwapǝndǝa kat nǝ̀ do nǝ ɓalǝkasǝkya andǝ gakkya mala ɗenyicau, à nǝ̀ pǝlǝ nǝ ɓalǝia ɓà nǝ ɓangciu arǝ songnǝo mala nggeamùr andǝ eaki-nkono male.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Ɓwapǝndǝa nǝ̀ wukiaban ace ɓangciu, ɓalǝia nǝ̀ kasǝkya arǝ gir mǝnana nǝ̀ sulǝo amur ɓanza ka, acemǝnana à nǝ̀ dǝurǝki anggea gìr mǝgulke mǝnana a kùli ka.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Anggo ka à nǝ̀ sǝn Muna Mala Ɓwa aban yiu aɓa pǝrɓang nǝ rǝcandǝa andǝ ɓoarɓwa mǝgule.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ɓǝ̀ amǝnia yì agir tinata kumban ngga, wu lo, wu loasǝ múr wun a kùli, acemǝnana pwari akmúr wun gbàshìnà.
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Pǝlǝa Yesu nea wia mǝnia yì kanicau ka:
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Ɓǝà tinata to mbuia ka, wun nǝ ɓamur rǝ wun ngga, wun nǝ̀ sǝni sǝ wun nǝ̀ sǝlǝ ama mbulo gbashìnà.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Anggo gbal, ɓǝ̀ wu sǝnǝna amǝnia yì agir à ndaban pakki ka, wu sǝlǝ ama Domurǝm mala Ɓakuli ka gbàshìnà.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Ən nggǝ na wun mǝsǝcau ama, tà mǝnia yì nza ka pà nǝ̀ mal ɗang she ɓǝ̀ amǝnia yì agir kat ka à kumǝnaban ngga.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Kùli andǝ nzali ka tea nǝ̀ malâ, sǝ Cau mem ngga tè pà nǝ̀ mal ɗang ko bǝti.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Wu parkir wun wu kǝa eare ɓǝ̀ ɗenyicau ma'wun lùmsǝ nǝ likiagir, wal-wale andǝ pisǝɓalǝu arǝ alta agir ɓanza, gandǝa mǝno yì pwari ka nǝ̀ yia yasǝlǝ wun ngga ɗàng.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Kǝla gbǝ́lî, nǝ̀ yiu amur aɓwana mǝnana a ɓanza kat ka.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Wu dum nǝ mǝsǝ wun ko aya pwari, nǝ́ pak hiwi ace mǝnana ɓǝ̀ wu apî amǝnia yì agir mana à mala à nǝ̀ kumban, sǝ ɗǝm ngga ɓǝ̀ wu kum kusǝu came a ɓadǝm Muna mala Ɓwa ka.
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Ko aya pwari ka Yesu nda aban kanigir aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ nǝ pwarikpana ka nǝ̀ o a múr mǝ'nkono mǝnana à tunǝki ama Nkono Olif ka nǝ̀ nggá nong kam.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Sǝ nǝ bu dǝmbari ka aɓwana kat kǝ yiua ok kanigir male a Ndàmǝgule mala Ɓakuli.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.