Lucas 21

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lang Yesu loasǝ mǝsǝì ka, sǝn amǝ kume à nda rǝ turki aɓoro malea aɓa akwati boalo mǝnana aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Ɗǝm ngga mǝsǝì kpa arǝ ɓe mā-lú, mǝ'tǝ̀r, aban túr amǝsǝ-boalo mǝkèke ɓari.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Pǝlǝa Yesu na ama, <<Mǝsǝcau, ǝn nggǝ bangga wun ama mǝnia yì mā-lú mǝtapwasǝa ka, nda túr gìr mǝnana kútì malea ka kat.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Acemǝnana aɓwana mǝnia kat ka à tù aɓa kume malea mǝnana kpǝm ngga, sǝ yì ka, aɓa tǝ̀r male sǝ pa gìr mǝnana kat ndanǝi ace do male ka.>>
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Aɓea alaggana male na aban naki acau amur ɓoarjam mala Ndàmǝgule mala Ɓakuli mǝnana à gilǝki nǝ atali mǝɓoarkijami, andǝ aɓoro mǝnana à tària ace pe Ɓakuli ka. Pǝlǝa Yesu na ama,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 <<Ɓǝ̀ mala agir mǝnana wu kǝ sǝnia à nda ka, ɓè pwari nǝ̀ yiu mǝnana kǝ ɓè tali pa kàm à nǝ̀ ɗeki aban came amur ɓè ka ɗàng. Komǝyenani ka à nǝ̀ rambi à nǝ̀ turi a nzali.>>
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Pǝlǝa à ɗì Yesu ama, <<Malǝm, amǝnia yì agir ka a ya pwari sǝ à nǝ̀ kumban? Ɗǝm ngga mana girnì na nǝ̀ lǝmdǝ ama à mala à nǝ̀ kumban?>>
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Sǝ Yesu pǝlǝia wia ama:
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Ɓǝ̀ wu ok cau mala a'lwa andǝ amunǝo ka, cala ɓangciu pakka wun ɗàng. Amǝnia yì agir ka dumǝna púp à nǝ̀ ak dǝmba kumban, sǝ masǝlǝata ɓanza malaká yiu peatu ɗàng.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Pǝlǝa lidǝmba aban nea wia ama:
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Agǝggǝli mǝcandǝe mala nzali nǝ̀ kumban, nzala nǝ̀ kpa, akwánó ɓanza ɗàngɗáng nǝ̀ puro arǝ aban pas. Agir kàrmúrû andǝ agir-lǝmdǝa mǝgulke à nǝ̀ pur nǝ kuli.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Sǝ kaniama amǝnia yì agir nǝ̀ kumban ngga, à nǝ̀ bwalki wun, à nǝ̀ pà wun tanni. À nǝ̀ ká nǝ wun a ɓashi arǝ andakpapi, à nǝ̀ kùr wun arǝ andakùrban, à nǝ̀ kánǝ wun aban amurǝma andǝ anggwamna, acemǝnana wu nda ka amǝ kpatam ngga.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Mǝnia ka nǝ̀ pa wun dǝmbu hamnǝ Cau Amsǝban mem.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Wu twali a ɓabum wun ama, pa wu nǝ̀ do nǝ ɓalǝkasǝkya arǝ cau mǝnana wun nǝ̀ na aban ɓashi ka ɗàng.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Acemǝnana mǝ nǝ pà wun acau andǝ sǝlǝe mǝnana kǝɓwa pà kàm atà amǝ ɓinǝmúr wun mǝnana nǝ̀ gandǝ cam a kún wun, ko nǝ̀ makgìr cau ma'wun ngga ɗàng.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Nggearǝ aɓwana mǝnana à ɓǝl wun, andǝ amǝ'eam wun, aɓǝla andǝ agyajam ma'wun ngga, à nǝ̀ pà wun nzǝmia, à nǝ̀ wal-lú ka aɓea ɓwana aɓalǝ wun.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Aɓwana kat nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ wun acemǝnana wu nda ka amǝkpatam ngga.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Sǝ ko nyang múr wun mwashat ka pà nǝ̀ kpa a nzali ɗang.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Mǝsǝkang-kangŋa ma'wun na nǝ̀ amsǝ wun, nǝ̀ pa wun yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Ɓǝ̀ wu sǝnǝna asoje à yì karina Urǝshalima ka, wu sǝlǝ ama kpa male gbàshìnà.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Sǝ anggo ka aɓwana mǝnana a nzali Yahudi ka, ɓǝà ɓangŋa ɓǝà eauwe amur ankono, aɓwana mǝnana aɓa là ka ɓǝà puro, sǝ aɓwana mǝnana a bondo ka ɓǝà kǝa kutio aɓa là ɗàng.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Acemǝnana mǝnia yì pwari ka mala mbweban nutanni na, ace lùmsǝ agir mǝnana kat à gilǝì aɓa Malǝmce mala Ɓakuli ka.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Aɓalǝ apwari mǝno ka, gìr mǝsǝswatǝr na nǝ amamǝna mǝnana nǝ amuna a bumia, andǝa mǝnana à kǝ pea amuna kiura ka! Nggea tanni kǝ̀rkǝ́r nǝ̀ yiu amur mǝnia yì nzali, sǝ bumlulla mala Ɓakuli nǝ̀ sulǝo amur amǝnia yì aɓwana ka.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 À nǝ̀ wal-lú aɓea ɓwana ateà nǝ nggeabyau, sǝ aɓea ɓwana ka à nǝ̀ bwalia guro à nǝ̀ umnǝia arǝ anzali kat mala ɓanza. Aɓwana mana amǝ Isǝrayila na raka, à nǝ̀ parki Urǝshalima aɓata rǝcandǝa malea, à nǝ̀ pàkce acau male ɓà, bà lùmsǝo mala apwari mana Ɓakuli kasǝa acea, yia aɓwana mana amǝ Isǝrayila na raka.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Agir-lǝmdǝa nǝ̀ purkio aɓa pwari, andǝ zongŋo andǝ anlero. A ɓanza ka, ɓwapǝndǝa kat nǝ̀ do nǝ ɓalǝkasǝkya andǝ gakkya mala ɗenyicau, à nǝ̀ pǝlǝ nǝ ɓalǝia ɓà nǝ ɓangciu arǝ songnǝo mala nggeamùr andǝ eaki-nkono male.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ɓwapǝndǝa nǝ̀ wukiaban ace ɓangciu, ɓalǝia nǝ̀ kasǝkya arǝ gir mǝnana nǝ̀ sulǝo amur ɓanza ka, acemǝnana à nǝ̀ dǝurǝki anggea gìr mǝgulke mǝnana a kùli ka.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Anggo ka à nǝ̀ sǝn Muna Mala Ɓwa aban yiu aɓa pǝrɓang nǝ rǝcandǝa andǝ ɓoarɓwa mǝgule.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ɓǝ̀ amǝnia yì agir tinata kumban ngga, wu lo, wu loasǝ múr wun a kùli, acemǝnana pwari akmúr wun gbàshìnà.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Pǝlǝa Yesu nea wia mǝnia yì kanicau ka:
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Ɓǝà tinata to mbuia ka, wun nǝ ɓamur rǝ wun ngga, wun nǝ̀ sǝni sǝ wun nǝ̀ sǝlǝ ama mbulo gbashìnà.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Anggo gbal, ɓǝ̀ wu sǝnǝna amǝnia yì agir à ndaban pakki ka, wu sǝlǝ ama Domurǝm mala Ɓakuli ka gbàshìnà.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Ən nggǝ na wun mǝsǝcau ama, tà mǝnia yì nza ka pà nǝ̀ mal ɗang she ɓǝ̀ amǝnia yì agir kat ka à kumǝnaban ngga.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Kùli andǝ nzali ka tea nǝ̀ malâ, sǝ Cau mem ngga tè pà nǝ̀ mal ɗang ko bǝti.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Wu parkir wun wu kǝa eare ɓǝ̀ ɗenyicau ma'wun lùmsǝ nǝ likiagir, wal-wale andǝ pisǝɓalǝu arǝ alta agir ɓanza, gandǝa mǝno yì pwari ka nǝ̀ yia yasǝlǝ wun ngga ɗàng.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Kǝla gbǝ́lî, nǝ̀ yiu amur aɓwana mǝnana a ɓanza kat ka.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Wu dum nǝ mǝsǝ wun ko aya pwari, nǝ́ pak hiwi ace mǝnana ɓǝ̀ wu apî amǝnia yì agir mana à mala à nǝ̀ kumban, sǝ ɗǝm ngga ɓǝ̀ wu kum kusǝu came a ɓadǝm Muna mala Ɓwa ka.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Ko aya pwari ka Yesu nda aban kanigir aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ nǝ pwarikpana ka nǝ̀ o a múr mǝ'nkono mǝnana à tunǝki ama Nkono Olif ka nǝ̀ nggá nong kam.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Sǝ nǝ bu dǝmbari ka aɓwana kat kǝ yiua ok kanigir male a Ndàmǝgule mala Ɓakuli.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.