Lucas 21
mbu (MBU) vs ARA
1 Lang Yesu loasǝ mǝsǝì ka, sǝn amǝ kume à nda rǝ turki aɓoro malea aɓa akwati boalo mǝnana aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Ɗǝm ngga mǝsǝì kpa arǝ ɓe mā-lú, mǝ'tǝ̀r, aban túr amǝsǝ-boalo mǝkèke ɓari.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Pǝlǝa Yesu na ama, <<Mǝsǝcau, ǝn nggǝ bangga wun ama mǝnia yì mā-lú mǝtapwasǝa ka, nda túr gìr mǝnana kútì malea ka kat.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Acemǝnana aɓwana mǝnia kat ka à tù aɓa kume malea mǝnana kpǝm ngga, sǝ yì ka, aɓa tǝ̀r male sǝ pa gìr mǝnana kat ndanǝi ace do male ka.>>
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Aɓea alaggana male na aban naki acau amur ɓoarjam mala Ndàmǝgule mala Ɓakuli mǝnana à gilǝki nǝ atali mǝɓoarkijami, andǝ aɓoro mǝnana à tària ace pe Ɓakuli ka. Pǝlǝa Yesu na ama,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 <<Ɓǝ̀ mala agir mǝnana wu kǝ sǝnia à nda ka, ɓè pwari nǝ̀ yiu mǝnana kǝ ɓè tali pa kàm à nǝ̀ ɗeki aban came amur ɓè ka ɗàng. Komǝyenani ka à nǝ̀ rambi à nǝ̀ turi a nzali.>>
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Pǝlǝa à ɗì Yesu ama, <<Malǝm, amǝnia yì agir ka a ya pwari sǝ à nǝ̀ kumban? Ɗǝm ngga mana girnì na nǝ̀ lǝmdǝ ama à mala à nǝ̀ kumban?>>
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Sǝ Yesu pǝlǝia wia ama:
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Ɓǝ̀ wu ok cau mala a'lwa andǝ amunǝo ka, cala ɓangciu pakka wun ɗàng. Amǝnia yì agir ka dumǝna púp à nǝ̀ ak dǝmba kumban, sǝ masǝlǝata ɓanza malaká yiu peatu ɗàng.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Pǝlǝa lidǝmba aban nea wia ama:
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Agǝggǝli mǝcandǝe mala nzali nǝ̀ kumban, nzala nǝ̀ kpa, akwánó ɓanza ɗàngɗáng nǝ̀ puro arǝ aban pas. Agir kàrmúrû andǝ agir-lǝmdǝa mǝgulke à nǝ̀ pur nǝ kuli.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Sǝ kaniama amǝnia yì agir nǝ̀ kumban ngga, à nǝ̀ bwalki wun, à nǝ̀ pà wun tanni. À nǝ̀ ká nǝ wun a ɓashi arǝ andakpapi, à nǝ̀ kùr wun arǝ andakùrban, à nǝ̀ kánǝ wun aban amurǝma andǝ anggwamna, acemǝnana wu nda ka amǝ kpatam ngga.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Mǝnia ka nǝ̀ pa wun dǝmbu hamnǝ Cau Amsǝban mem.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Wu twali a ɓabum wun ama, pa wu nǝ̀ do nǝ ɓalǝkasǝkya arǝ cau mǝnana wun nǝ̀ na aban ɓashi ka ɗàng.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Acemǝnana mǝ nǝ pà wun acau andǝ sǝlǝe mǝnana kǝɓwa pà kàm atà amǝ ɓinǝmúr wun mǝnana nǝ̀ gandǝ cam a kún wun, ko nǝ̀ makgìr cau ma'wun ngga ɗàng.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Nggearǝ aɓwana mǝnana à ɓǝl wun, andǝ amǝ'eam wun, aɓǝla andǝ agyajam ma'wun ngga, à nǝ̀ pà wun nzǝmia, à nǝ̀ wal-lú ka aɓea ɓwana aɓalǝ wun.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Aɓwana kat nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ wun acemǝnana wu nda ka amǝkpatam ngga.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Sǝ ko nyang múr wun mwashat ka pà nǝ̀ kpa a nzali ɗang.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Mǝsǝkang-kangŋa ma'wun na nǝ̀ amsǝ wun, nǝ̀ pa wun yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Ɓǝ̀ wu sǝnǝna asoje à yì karina Urǝshalima ka, wu sǝlǝ ama kpa male gbàshìnà.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Sǝ anggo ka aɓwana mǝnana a nzali Yahudi ka, ɓǝà ɓangŋa ɓǝà eauwe amur ankono, aɓwana mǝnana aɓa là ka ɓǝà puro, sǝ aɓwana mǝnana a bondo ka ɓǝà kǝa kutio aɓa là ɗàng.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Acemǝnana mǝnia yì pwari ka mala mbweban nutanni na, ace lùmsǝ agir mǝnana kat à gilǝì aɓa Malǝmce mala Ɓakuli ka.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Aɓalǝ apwari mǝno ka, gìr mǝsǝswatǝr na nǝ amamǝna mǝnana nǝ amuna a bumia, andǝa mǝnana à kǝ pea amuna kiura ka! Nggea tanni kǝ̀rkǝ́r nǝ̀ yiu amur mǝnia yì nzali, sǝ bumlulla mala Ɓakuli nǝ̀ sulǝo amur amǝnia yì aɓwana ka.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 À nǝ̀ wal-lú aɓea ɓwana ateà nǝ nggeabyau, sǝ aɓea ɓwana ka à nǝ̀ bwalia guro à nǝ̀ umnǝia arǝ anzali kat mala ɓanza. Aɓwana mana amǝ Isǝrayila na raka, à nǝ̀ parki Urǝshalima aɓata rǝcandǝa malea, à nǝ̀ pàkce acau male ɓà, bà lùmsǝo mala apwari mana Ɓakuli kasǝa acea, yia aɓwana mana amǝ Isǝrayila na raka.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Agir-lǝmdǝa nǝ̀ purkio aɓa pwari, andǝ zongŋo andǝ anlero. A ɓanza ka, ɓwapǝndǝa kat nǝ̀ do nǝ ɓalǝkasǝkya andǝ gakkya mala ɗenyicau, à nǝ̀ pǝlǝ nǝ ɓalǝia ɓà nǝ ɓangciu arǝ songnǝo mala nggeamùr andǝ eaki-nkono male.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Ɓwapǝndǝa nǝ̀ wukiaban ace ɓangciu, ɓalǝia nǝ̀ kasǝkya arǝ gir mǝnana nǝ̀ sulǝo amur ɓanza ka, acemǝnana à nǝ̀ dǝurǝki anggea gìr mǝgulke mǝnana a kùli ka.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Anggo ka à nǝ̀ sǝn Muna Mala Ɓwa aban yiu aɓa pǝrɓang nǝ rǝcandǝa andǝ ɓoarɓwa mǝgule.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ɓǝ̀ amǝnia yì agir tinata kumban ngga, wu lo, wu loasǝ múr wun a kùli, acemǝnana pwari akmúr wun gbàshìnà.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Pǝlǝa Yesu nea wia mǝnia yì kanicau ka:
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Ɓǝà tinata to mbuia ka, wun nǝ ɓamur rǝ wun ngga, wun nǝ̀ sǝni sǝ wun nǝ̀ sǝlǝ ama mbulo gbashìnà.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Anggo gbal, ɓǝ̀ wu sǝnǝna amǝnia yì agir à ndaban pakki ka, wu sǝlǝ ama Domurǝm mala Ɓakuli ka gbàshìnà.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Ən nggǝ na wun mǝsǝcau ama, tà mǝnia yì nza ka pà nǝ̀ mal ɗang she ɓǝ̀ amǝnia yì agir kat ka à kumǝnaban ngga.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Kùli andǝ nzali ka tea nǝ̀ malâ, sǝ Cau mem ngga tè pà nǝ̀ mal ɗang ko bǝti.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Wu parkir wun wu kǝa eare ɓǝ̀ ɗenyicau ma'wun lùmsǝ nǝ likiagir, wal-wale andǝ pisǝɓalǝu arǝ alta agir ɓanza, gandǝa mǝno yì pwari ka nǝ̀ yia yasǝlǝ wun ngga ɗàng.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Kǝla gbǝ́lî, nǝ̀ yiu amur aɓwana mǝnana a ɓanza kat ka.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Wu dum nǝ mǝsǝ wun ko aya pwari, nǝ́ pak hiwi ace mǝnana ɓǝ̀ wu apî amǝnia yì agir mana à mala à nǝ̀ kumban, sǝ ɗǝm ngga ɓǝ̀ wu kum kusǝu came a ɓadǝm Muna mala Ɓwa ka.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ko aya pwari ka Yesu nda aban kanigir aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ nǝ pwarikpana ka nǝ̀ o a múr mǝ'nkono mǝnana à tunǝki ama Nkono Olif ka nǝ̀ nggá nong kam.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Sǝ nǝ bu dǝmbari ka aɓwana kat kǝ yiua ok kanigir male a Ndàmǝgule mala Ɓakuli.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.