Lucas 20
mbu (MBU) vs NTLH
1 A ɓekǝ pwari Yesu ndaban kani aɓwana gìr a Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ kǝ hamnǝ Cau Amsǝban, agbani pǝris, andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa, andǝ akapana yia kat à yiu a baní.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 À yì ne wi ama, <<Bangga sǝm, nǝ ya rǝcandǝa sǝ a kǝ pakki amǝnia yì agir, sǝ yana po mǝnia yì gara mala pea ka?>>
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Yesu pǝlǝia wia ama, <<Mǝ nǝ ɗì wun gbal. Wu banggàm,
3 Jesus respondeu:
4 batisǝma mala Yohana ka, pur nǝ kuli le, ko pur nǝ ban ɓwapǝndǝa?>>
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Pǝlǝa à pǝlǝki ce arǝarǝia ama, <<Ɓǝ̀ sǝm bang ama <Pur nǝ kuli ka,> nǝ̀ ɗì sǝm ama, <Sǝ palang sǝ wu pa ɓamur wun arǝì ɗàng?>
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Sǝ ɓǝ̀ sǝm na ama, <Pur nǝ ban ɓwapǝndǝa ka, aɓwana mǝnia kat ka à nǝ̀ ɓukki sǝm, acemǝnana yia ka à eàrnà ama Yohana ka mǝɓangnǝa mala Ɓakuli na.> >>
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Pǝlǝa à eare ama, <<Sǝm súrǝ̀ ban mǝnana pur kam ngga ɗàng.>>
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Mim gbal ka pa mǝ nǝ bangga wun nǝ koya rǝcandǝa sǝ ǝn nggǝ pakki amǝnia yì agir ka ɗàng.>>
8 Jesus disse:
9 Yesu lidǝmba aban ne aɓwana mǝnia yì kanicau ka ama:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Kún pwan ɓǝlanggun anap karǝna adyan ngga, pǝlǝa túr ɓè mǝtúró-ɓala male a ban amǝtúró ɓǝà kya aki wi ɓǝlanggun. Kara amǝtúró yi walki mǝtúró-ɓala man, sǝ à pǝrì um nǝ ɓabui.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Nyare túr ɓè mǝtúró-ɓala; yì gbal ka à walki à lǝmdǝì wi gìr kǝsǝkya sǝ à pǝri um nǝ ɓabui.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Nyar ɗǝm túr tàruià; à yì tsǝki wi anpenye à ramte à túri nǝ nza.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Pǝlǝa mǝtala ɓaban na ama, <<Mana ado mǝ nǝ pa? Mǝ nǝ tasǝ munem mǝnana ǝn earkiyi ace raka, yakǝla à nǝ̀ pe wi gulo!>>
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Lang amǝtúró nǝ̀ yia sǝni ka, à kur kunarǝia amurí ama, <<Yauwa! Mǝnia ka nda mǝliɓala. Sǝm nǝ̀ wal-luí, sǝ ɓaban ngga nǝ̀ duk ma'sǝm!>>
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Pǝlǝa à yasǝlǝi à túri nǝ nzǝm nkāndan, sǝ à kar atè à kya wali wu.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Nǝ̀ yiu nǝ̀ yia wal-lú amǝtúró mǝnia sǝ nǝ̀ nyesǝ ɓaban nǝ̀ pe aɓea aɓwana!>>
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Pǝlǝa Yesu sǝnia kyap-kyap sǝ na ama, <<Sǝ mana ɗe nda tǝrcau mǝnana malǝmce bangŋi ama:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ɓwa mǝnana kat sǝ kpa amur mǝno yì tali ka nǝ̀ arkya nǝ̀ mesǝke mwashat-mwashat, sǝ ɓwa mǝnana tali man kpa amurí ka, nǝ̀ betǝki.>>
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Amalǝm Nggurcau mala Musa andǝ agbani Pǝris alta njargula mǝnana à nǝ̀ bwali nǝi tsuk-tsuk ka, acemǝnana à sǝlǝna ama mǝnia yì kanicau ka nda a rǝia. Sǝa ma ɓangciu kǝ pakkia wia arǝ aɓwana.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Aɓi-mǝbura tsǝki wi mǝsǝu, pǝlǝa à tasǝ amǝ'iucau, mǝnana à lǝmdǝa kǝla amǝ'mǝsǝcau na ka. A ɗenyicau malea ka à nǝ̀ bwal Yesu aɓa cau mǝnana pur a kúni ka, sǝ à nǝ̀ ká nǝi a ɓabù mǝtala-nzali, yì nggwamna mala amǝ Roma.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Pǝlǝa amǝ'iucau ɗì Yesu ama, <<Malǝm, sǝm sǝlǝ ama cau mo andǝ kanigir mo ka mǝsǝcau na kat. Aɓwana kat a bano ka amǝ'mwashati na. A kǝ kani njargula mala Ɓakuli nǝ mǝsǝcau.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Nggearǝì ka ɓoaro ɓǝ̀ sǝm mbwe Kaisar, murǝm mǝgule mala amǝ nzali Roma boalo-cemi le, ko ɓǝ̀ sǝm ká pe wi ɗang?>>
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Yì ka, súrǝ́nà ɓá kutan malea pǝlǝa nea wia ama,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 <<Wu lǝmdǝam mǝsǝboalo dinari. Ɓamǝsǝ ɓwa andǝ gir mǝnana à gilǝa rǝì ka mala yana?>>
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Pǝlǝa nea wia ma, <<Wu pè Kaisar gìr mǝnana mala Kaisar na ka, sǝ Ɓakuli ka wu pè wi gìr mǝnana male na ka.>>
25 Então Jesus disse:
26 À gandǝ kume nǝ ɓwarkio aɓa cau male a ɓadǝm ɓwapǝndǝa ɗang. À ndali nǝ cau male, kara à do kunia ɗǝong.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Sǝ aɓea amǝ Saduki, mǝnana à na ama aɓwana pà nǝ̀ lo anzǝm lú raka, à yiu a ban Yesu nǝ ɗiban.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 À na ama:
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Sǝ a pwarian ngga aɓea aɓwana ndakam yia tongno-nong-ɓari à nda amǝ'eambu. Mǝdǝmba al ɓwama yi wu à pànǝ muna ɗang.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Sǝ ɓaria ka anggo gbal, al ɓwame sǝ yi wu pànǝ muna ɗang.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Tàruia gbal ka yi twal ɓwame, anggo sǝ yia mǝnia tongno-nong-ɓari ka à yì wúkio à ɗeki ɓwama, ko kǝ muna pa kàm ɗàng.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 A masǝlǝate ka, ɓwama gbal ka yi wu.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Sǝ ado ka, a pwari loapi ɓembe ka nǝ̀ duk mālá yana ateà le, acemǝnana yia mǝnia tongno-nong-ɓari ka à dumǝna nǝi?
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yesu earia wia ama:
34 Jesus respondeu:
35 Sǝ aɓwana mǝnana à sǝnia à kārǝ́na à nǝ̀ lo a ɓembe sǝ à nǝ̀ kum kutio a ɓanza mǝno kǝ yiu ka, à pà nǝ̀ al rǝia ko à nǝ̀ isǝ amunia ɗàng.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Sǝ à pà nǝ̀ wu ɗǝm ɗàng, acemǝnana à nda kǝla amǝturonjar. Amuna mala Ɓakuli na. Yia ka à nda ka ɓwana mǝnana à loapi ɓembe ka.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Sǝ amur cau mala loapi ɓembe ka, nggearǝ Musa ka lǝmdǝ ama alú nǝ̀ loapi ɓembe. Aɓa cau mǝnana à gilǝe amur mǝ'nkwarki mǝnana kǝ earki bǝsa ka, bang ama Mǝtalabangŋo ka nda, <<Ɓakuli mala Ibǝrayim, Ɓakuli mala Ishaku, sǝ Ɓakuli mala Yakupu.>>
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Yì ka, Ɓakuli mala alú na ɗang, nda Ɓakuli mala aɓwana mǝnana nǝ yilǝmu ka, acemǝnana sǝlǝna ama yia kat ka à ndanǝ yilǝmu.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Aɓea amalǝm Nggurcau mala Musa pǝlǝi wi ama, <<Malǝm, cau mo ka mǝsǝcau na!>>
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Anggo ka kǝɓwa nyare loasǝ kúni ama nǝ̀ ɗì ɓekǝ cau ɗǝm ɗàng.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yesu pǝlǝa turia wia ɓè ɗiban ama, <<Mana tsǝa sǝ à kǝ na ama Kǝrǝstika Muna mala Daudana?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Dauda nǝ nggearǝì ka bang aɓa malǝmce mala Anggyal ama,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 she ɓǝn nyesǝna
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Dauda ka tunǝ Kǝrǝsti ama <Mǝtalem.> Sǝ palang ado sǝ Kǝrǝsti duk muni ɗǝm?>>
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Lang aɓwana kat nda arǝ kwaki kiria à nǝ̀ nggǝ oè ka, Yesu pǝlǝa ne alaggana male ama,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 <<Wu tsǝkir wun arǝ amalǝm Nggurcau mala Musa. À earce gya nǝ anggea-daura, sǝ à earce ɓǝà kǝ makkia wia kun aɓalǝ alimo, à earce aban-do mǝɓoarne arǝ andakpapi andǝ abuno mala aɓwana-mǝgule arǝ aban pakkiɗire lìli.
46 — Cuidado com os
47 À kǝ ɓǝmbǝri amā-lú arǝ agirkuma malea, sǝ à kǝ ɓosǝki aɓwana nǝ pakki ahiwi mǝ'sake. A ulang yia ka à nǝ̀ pakkia wia ɓashi mǝcandǝe.>>
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.