Lucas 20

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A ɓekǝ pwari Yesu ndaban kani aɓwana gìr a Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ kǝ hamnǝ Cau Amsǝban, agbani pǝris, andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa, andǝ akapana yia kat à yiu a baní.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 À yì ne wi ama, <<Bangga sǝm, nǝ ya rǝcandǝa sǝ a kǝ pakki amǝnia yì agir, sǝ yana po mǝnia yì gara mala pea ka?>>
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Yesu pǝlǝia wia ama, <<Mǝ nǝ ɗì wun gbal. Wu banggàm,
3 Jesus respondeu:
4 batisǝma mala Yohana ka, pur nǝ kuli le, ko pur nǝ ban ɓwapǝndǝa?>>
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Pǝlǝa à pǝlǝki ce arǝarǝia ama, <<Ɓǝ̀ sǝm bang ama <Pur nǝ kuli ka,> nǝ̀ ɗì sǝm ama, <Sǝ palang sǝ wu pa ɓamur wun arǝì ɗàng?>
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Sǝ ɓǝ̀ sǝm na ama, <Pur nǝ ban ɓwapǝndǝa ka, aɓwana mǝnia kat ka à nǝ̀ ɓukki sǝm, acemǝnana yia ka à eàrnà ama Yohana ka mǝɓangnǝa mala Ɓakuli na.> >>
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Pǝlǝa à eare ama, <<Sǝm súrǝ̀ ban mǝnana pur kam ngga ɗàng.>>
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Mim gbal ka pa mǝ nǝ bangga wun nǝ koya rǝcandǝa sǝ ǝn nggǝ pakki amǝnia yì agir ka ɗàng.>>
8 E Jesus lhes disse:
9 Yesu lidǝmba aban ne aɓwana mǝnia yì kanicau ka ama:
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Kún pwan ɓǝlanggun anap karǝna adyan ngga, pǝlǝa túr ɓè mǝtúró-ɓala male a ban amǝtúró ɓǝà kya aki wi ɓǝlanggun. Kara amǝtúró yi walki mǝtúró-ɓala man, sǝ à pǝrì um nǝ ɓabui.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Nyare túr ɓè mǝtúró-ɓala; yì gbal ka à walki à lǝmdǝì wi gìr kǝsǝkya sǝ à pǝri um nǝ ɓabui.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Nyar ɗǝm túr tàruià; à yì tsǝki wi anpenye à ramte à túri nǝ nza.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Pǝlǝa mǝtala ɓaban na ama, <<Mana ado mǝ nǝ pa? Mǝ nǝ tasǝ munem mǝnana ǝn earkiyi ace raka, yakǝla à nǝ̀ pe wi gulo!>>
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Lang amǝtúró nǝ̀ yia sǝni ka, à kur kunarǝia amurí ama, <<Yauwa! Mǝnia ka nda mǝliɓala. Sǝm nǝ̀ wal-luí, sǝ ɓaban ngga nǝ̀ duk ma'sǝm!>>
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Pǝlǝa à yasǝlǝi à túri nǝ nzǝm nkāndan, sǝ à kar atè à kya wali wu.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Nǝ̀ yiu nǝ̀ yia wal-lú amǝtúró mǝnia sǝ nǝ̀ nyesǝ ɓaban nǝ̀ pe aɓea aɓwana!>>
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Pǝlǝa Yesu sǝnia kyap-kyap sǝ na ama, <<Sǝ mana ɗe nda tǝrcau mǝnana malǝmce bangŋi ama:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Ɓwa mǝnana kat sǝ kpa amur mǝno yì tali ka nǝ̀ arkya nǝ̀ mesǝke mwashat-mwashat, sǝ ɓwa mǝnana tali man kpa amurí ka, nǝ̀ betǝki.>>
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Amalǝm Nggurcau mala Musa andǝ agbani Pǝris alta njargula mǝnana à nǝ̀ bwali nǝi tsuk-tsuk ka, acemǝnana à sǝlǝna ama mǝnia yì kanicau ka nda a rǝia. Sǝa ma ɓangciu kǝ pakkia wia arǝ aɓwana.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Aɓi-mǝbura tsǝki wi mǝsǝu, pǝlǝa à tasǝ amǝ'iucau, mǝnana à lǝmdǝa kǝla amǝ'mǝsǝcau na ka. A ɗenyicau malea ka à nǝ̀ bwal Yesu aɓa cau mǝnana pur a kúni ka, sǝ à nǝ̀ ká nǝi a ɓabù mǝtala-nzali, yì nggwamna mala amǝ Roma.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Pǝlǝa amǝ'iucau ɗì Yesu ama, <<Malǝm, sǝm sǝlǝ ama cau mo andǝ kanigir mo ka mǝsǝcau na kat. Aɓwana kat a bano ka amǝ'mwashati na. A kǝ kani njargula mala Ɓakuli nǝ mǝsǝcau.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Nggearǝì ka ɓoaro ɓǝ̀ sǝm mbwe Kaisar, murǝm mǝgule mala amǝ nzali Roma boalo-cemi le, ko ɓǝ̀ sǝm ká pe wi ɗang?>>
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Yì ka, súrǝ́nà ɓá kutan malea pǝlǝa nea wia ama,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 <<Wu lǝmdǝam mǝsǝboalo dinari. Ɓamǝsǝ ɓwa andǝ gir mǝnana à gilǝa rǝì ka mala yana?>>
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Pǝlǝa nea wia ma, <<Wu pè Kaisar gìr mǝnana mala Kaisar na ka, sǝ Ɓakuli ka wu pè wi gìr mǝnana male na ka.>>
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 À gandǝ kume nǝ ɓwarkio aɓa cau male a ɓadǝm ɓwapǝndǝa ɗang. À ndali nǝ cau male, kara à do kunia ɗǝong.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sǝ aɓea amǝ Saduki, mǝnana à na ama aɓwana pà nǝ̀ lo anzǝm lú raka, à yiu a ban Yesu nǝ ɗiban.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 À na ama:
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Sǝ a pwarian ngga aɓea aɓwana ndakam yia tongno-nong-ɓari à nda amǝ'eambu. Mǝdǝmba al ɓwama yi wu à pànǝ muna ɗang.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Sǝ ɓaria ka anggo gbal, al ɓwame sǝ yi wu pànǝ muna ɗang.
30 o segundo
31 Tàruia gbal ka yi twal ɓwame, anggo sǝ yia mǝnia tongno-nong-ɓari ka à yì wúkio à ɗeki ɓwama, ko kǝ muna pa kàm ɗàng.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 A masǝlǝate ka, ɓwama gbal ka yi wu.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Sǝ ado ka, a pwari loapi ɓembe ka nǝ̀ duk mālá yana ateà le, acemǝnana yia mǝnia tongno-nong-ɓari ka à dumǝna nǝi?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Yesu earia wia ama:
34 Jesus respondeu:
35 Sǝ aɓwana mǝnana à sǝnia à kārǝ́na à nǝ̀ lo a ɓembe sǝ à nǝ̀ kum kutio a ɓanza mǝno kǝ yiu ka, à pà nǝ̀ al rǝia ko à nǝ̀ isǝ amunia ɗàng.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Sǝ à pà nǝ̀ wu ɗǝm ɗàng, acemǝnana à nda kǝla amǝturonjar. Amuna mala Ɓakuli na. Yia ka à nda ka ɓwana mǝnana à loapi ɓembe ka.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Sǝ amur cau mala loapi ɓembe ka, nggearǝ Musa ka lǝmdǝ ama alú nǝ̀ loapi ɓembe. Aɓa cau mǝnana à gilǝe amur mǝ'nkwarki mǝnana kǝ earki bǝsa ka, bang ama Mǝtalabangŋo ka nda, <<Ɓakuli mala Ibǝrayim, Ɓakuli mala Ishaku, sǝ Ɓakuli mala Yakupu.>>
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Yì ka, Ɓakuli mala alú na ɗang, nda Ɓakuli mala aɓwana mǝnana nǝ yilǝmu ka, acemǝnana sǝlǝna ama yia kat ka à ndanǝ yilǝmu.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Aɓea amalǝm Nggurcau mala Musa pǝlǝi wi ama, <<Malǝm, cau mo ka mǝsǝcau na!>>
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Anggo ka kǝɓwa nyare loasǝ kúni ama nǝ̀ ɗì ɓekǝ cau ɗǝm ɗàng.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Yesu pǝlǝa turia wia ɓè ɗiban ama, <<Mana tsǝa sǝ à kǝ na ama Kǝrǝstika Muna mala Daudana?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Dauda nǝ nggearǝì ka bang aɓa malǝmce mala Anggyal ama,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 she ɓǝn nyesǝna
43 até que eu ponha
44 Dauda ka tunǝ Kǝrǝsti ama <Mǝtalem.> Sǝ palang ado sǝ Kǝrǝsti duk muni ɗǝm?>>
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Lang aɓwana kat nda arǝ kwaki kiria à nǝ̀ nggǝ oè ka, Yesu pǝlǝa ne alaggana male ama,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 <<Wu tsǝkir wun arǝ amalǝm Nggurcau mala Musa. À earce gya nǝ anggea-daura, sǝ à earce ɓǝà kǝ makkia wia kun aɓalǝ alimo, à earce aban-do mǝɓoarne arǝ andakpapi andǝ abuno mala aɓwana-mǝgule arǝ aban pakkiɗire lìli.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 À kǝ ɓǝmbǝri amā-lú arǝ agirkuma malea, sǝ à kǝ ɓosǝki aɓwana nǝ pakki ahiwi mǝ'sake. A ulang yia ka à nǝ̀ pakkia wia ɓashi mǝcandǝe.>>
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.