Lucas 20

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A ɓekǝ pwari Yesu ndaban kani aɓwana gìr a Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ kǝ hamnǝ Cau Amsǝban, agbani pǝris, andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa, andǝ akapana yia kat à yiu a baní.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 À yì ne wi ama, <<Bangga sǝm, nǝ ya rǝcandǝa sǝ a kǝ pakki amǝnia yì agir, sǝ yana po mǝnia yì gara mala pea ka?>>
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Yesu pǝlǝia wia ama, <<Mǝ nǝ ɗì wun gbal. Wu banggàm,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 batisǝma mala Yohana ka, pur nǝ kuli le, ko pur nǝ ban ɓwapǝndǝa?>>
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Pǝlǝa à pǝlǝki ce arǝarǝia ama, <<Ɓǝ̀ sǝm bang ama <Pur nǝ kuli ka,> nǝ̀ ɗì sǝm ama, <Sǝ palang sǝ wu pa ɓamur wun arǝì ɗàng?>
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Sǝ ɓǝ̀ sǝm na ama, <Pur nǝ ban ɓwapǝndǝa ka, aɓwana mǝnia kat ka à nǝ̀ ɓukki sǝm, acemǝnana yia ka à eàrnà ama Yohana ka mǝɓangnǝa mala Ɓakuli na.> >>
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Pǝlǝa à eare ama, <<Sǝm súrǝ̀ ban mǝnana pur kam ngga ɗàng.>>
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Mim gbal ka pa mǝ nǝ bangga wun nǝ koya rǝcandǝa sǝ ǝn nggǝ pakki amǝnia yì agir ka ɗàng.>>
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Yesu lidǝmba aban ne aɓwana mǝnia yì kanicau ka ama:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Kún pwan ɓǝlanggun anap karǝna adyan ngga, pǝlǝa túr ɓè mǝtúró-ɓala male a ban amǝtúró ɓǝà kya aki wi ɓǝlanggun. Kara amǝtúró yi walki mǝtúró-ɓala man, sǝ à pǝrì um nǝ ɓabui.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Nyare túr ɓè mǝtúró-ɓala; yì gbal ka à walki à lǝmdǝì wi gìr kǝsǝkya sǝ à pǝri um nǝ ɓabui.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Nyar ɗǝm túr tàruià; à yì tsǝki wi anpenye à ramte à túri nǝ nza.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Pǝlǝa mǝtala ɓaban na ama, <<Mana ado mǝ nǝ pa? Mǝ nǝ tasǝ munem mǝnana ǝn earkiyi ace raka, yakǝla à nǝ̀ pe wi gulo!>>
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Lang amǝtúró nǝ̀ yia sǝni ka, à kur kunarǝia amurí ama, <<Yauwa! Mǝnia ka nda mǝliɓala. Sǝm nǝ̀ wal-luí, sǝ ɓaban ngga nǝ̀ duk ma'sǝm!>>
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Pǝlǝa à yasǝlǝi à túri nǝ nzǝm nkāndan, sǝ à kar atè à kya wali wu.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nǝ̀ yiu nǝ̀ yia wal-lú amǝtúró mǝnia sǝ nǝ̀ nyesǝ ɓaban nǝ̀ pe aɓea aɓwana!>>
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Pǝlǝa Yesu sǝnia kyap-kyap sǝ na ama, <<Sǝ mana ɗe nda tǝrcau mǝnana malǝmce bangŋi ama:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Ɓwa mǝnana kat sǝ kpa amur mǝno yì tali ka nǝ̀ arkya nǝ̀ mesǝke mwashat-mwashat, sǝ ɓwa mǝnana tali man kpa amurí ka, nǝ̀ betǝki.>>
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Amalǝm Nggurcau mala Musa andǝ agbani Pǝris alta njargula mǝnana à nǝ̀ bwali nǝi tsuk-tsuk ka, acemǝnana à sǝlǝna ama mǝnia yì kanicau ka nda a rǝia. Sǝa ma ɓangciu kǝ pakkia wia arǝ aɓwana.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Aɓi-mǝbura tsǝki wi mǝsǝu, pǝlǝa à tasǝ amǝ'iucau, mǝnana à lǝmdǝa kǝla amǝ'mǝsǝcau na ka. A ɗenyicau malea ka à nǝ̀ bwal Yesu aɓa cau mǝnana pur a kúni ka, sǝ à nǝ̀ ká nǝi a ɓabù mǝtala-nzali, yì nggwamna mala amǝ Roma.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Pǝlǝa amǝ'iucau ɗì Yesu ama, <<Malǝm, sǝm sǝlǝ ama cau mo andǝ kanigir mo ka mǝsǝcau na kat. Aɓwana kat a bano ka amǝ'mwashati na. A kǝ kani njargula mala Ɓakuli nǝ mǝsǝcau.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Nggearǝì ka ɓoaro ɓǝ̀ sǝm mbwe Kaisar, murǝm mǝgule mala amǝ nzali Roma boalo-cemi le, ko ɓǝ̀ sǝm ká pe wi ɗang?>>
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Yì ka, súrǝ́nà ɓá kutan malea pǝlǝa nea wia ama,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 <<Wu lǝmdǝam mǝsǝboalo dinari. Ɓamǝsǝ ɓwa andǝ gir mǝnana à gilǝa rǝì ka mala yana?>>
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Pǝlǝa nea wia ma, <<Wu pè Kaisar gìr mǝnana mala Kaisar na ka, sǝ Ɓakuli ka wu pè wi gìr mǝnana male na ka.>>
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 À gandǝ kume nǝ ɓwarkio aɓa cau male a ɓadǝm ɓwapǝndǝa ɗang. À ndali nǝ cau male, kara à do kunia ɗǝong.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sǝ aɓea amǝ Saduki, mǝnana à na ama aɓwana pà nǝ̀ lo anzǝm lú raka, à yiu a ban Yesu nǝ ɗiban.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 À na ama:
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Sǝ a pwarian ngga aɓea aɓwana ndakam yia tongno-nong-ɓari à nda amǝ'eambu. Mǝdǝmba al ɓwama yi wu à pànǝ muna ɗang.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Sǝ ɓaria ka anggo gbal, al ɓwame sǝ yi wu pànǝ muna ɗang.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Tàruia gbal ka yi twal ɓwame, anggo sǝ yia mǝnia tongno-nong-ɓari ka à yì wúkio à ɗeki ɓwama, ko kǝ muna pa kàm ɗàng.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 A masǝlǝate ka, ɓwama gbal ka yi wu.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Sǝ ado ka, a pwari loapi ɓembe ka nǝ̀ duk mālá yana ateà le, acemǝnana yia mǝnia tongno-nong-ɓari ka à dumǝna nǝi?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Yesu earia wia ama:
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Sǝ aɓwana mǝnana à sǝnia à kārǝ́na à nǝ̀ lo a ɓembe sǝ à nǝ̀ kum kutio a ɓanza mǝno kǝ yiu ka, à pà nǝ̀ al rǝia ko à nǝ̀ isǝ amunia ɗàng.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Sǝ à pà nǝ̀ wu ɗǝm ɗàng, acemǝnana à nda kǝla amǝturonjar. Amuna mala Ɓakuli na. Yia ka à nda ka ɓwana mǝnana à loapi ɓembe ka.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Sǝ amur cau mala loapi ɓembe ka, nggearǝ Musa ka lǝmdǝ ama alú nǝ̀ loapi ɓembe. Aɓa cau mǝnana à gilǝe amur mǝ'nkwarki mǝnana kǝ earki bǝsa ka, bang ama Mǝtalabangŋo ka nda, <<Ɓakuli mala Ibǝrayim, Ɓakuli mala Ishaku, sǝ Ɓakuli mala Yakupu.>>
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Yì ka, Ɓakuli mala alú na ɗang, nda Ɓakuli mala aɓwana mǝnana nǝ yilǝmu ka, acemǝnana sǝlǝna ama yia kat ka à ndanǝ yilǝmu.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Aɓea amalǝm Nggurcau mala Musa pǝlǝi wi ama, <<Malǝm, cau mo ka mǝsǝcau na!>>
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Anggo ka kǝɓwa nyare loasǝ kúni ama nǝ̀ ɗì ɓekǝ cau ɗǝm ɗàng.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yesu pǝlǝa turia wia ɓè ɗiban ama, <<Mana tsǝa sǝ à kǝ na ama Kǝrǝstika Muna mala Daudana?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Dauda nǝ nggearǝì ka bang aɓa malǝmce mala Anggyal ama,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 she ɓǝn nyesǝna
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Dauda ka tunǝ Kǝrǝsti ama <Mǝtalem.> Sǝ palang ado sǝ Kǝrǝsti duk muni ɗǝm?>>
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Lang aɓwana kat nda arǝ kwaki kiria à nǝ̀ nggǝ oè ka, Yesu pǝlǝa ne alaggana male ama,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 <<Wu tsǝkir wun arǝ amalǝm Nggurcau mala Musa. À earce gya nǝ anggea-daura, sǝ à earce ɓǝà kǝ makkia wia kun aɓalǝ alimo, à earce aban-do mǝɓoarne arǝ andakpapi andǝ abuno mala aɓwana-mǝgule arǝ aban pakkiɗire lìli.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 À kǝ ɓǝmbǝri amā-lú arǝ agirkuma malea, sǝ à kǝ ɓosǝki aɓwana nǝ pakki ahiwi mǝ'sake. A ulang yia ka à nǝ̀ pakkia wia ɓashi mǝcandǝe.>>
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.