Lucas 20
mbu (MBU) vs BKJ
1 A ɓekǝ pwari Yesu ndaban kani aɓwana gìr a Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ kǝ hamnǝ Cau Amsǝban, agbani pǝris, andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa, andǝ akapana yia kat à yiu a baní.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 À yì ne wi ama, <<Bangga sǝm, nǝ ya rǝcandǝa sǝ a kǝ pakki amǝnia yì agir, sǝ yana po mǝnia yì gara mala pea ka?>>
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Yesu pǝlǝia wia ama, <<Mǝ nǝ ɗì wun gbal. Wu banggàm,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 batisǝma mala Yohana ka, pur nǝ kuli le, ko pur nǝ ban ɓwapǝndǝa?>>
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Pǝlǝa à pǝlǝki ce arǝarǝia ama, <<Ɓǝ̀ sǝm bang ama <Pur nǝ kuli ka,> nǝ̀ ɗì sǝm ama, <Sǝ palang sǝ wu pa ɓamur wun arǝì ɗàng?>
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Sǝ ɓǝ̀ sǝm na ama, <Pur nǝ ban ɓwapǝndǝa ka, aɓwana mǝnia kat ka à nǝ̀ ɓukki sǝm, acemǝnana yia ka à eàrnà ama Yohana ka mǝɓangnǝa mala Ɓakuli na.> >>
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Pǝlǝa à eare ama, <<Sǝm súrǝ̀ ban mǝnana pur kam ngga ɗàng.>>
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Mim gbal ka pa mǝ nǝ bangga wun nǝ koya rǝcandǝa sǝ ǝn nggǝ pakki amǝnia yì agir ka ɗàng.>>
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesu lidǝmba aban ne aɓwana mǝnia yì kanicau ka ama:
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Kún pwan ɓǝlanggun anap karǝna adyan ngga, pǝlǝa túr ɓè mǝtúró-ɓala male a ban amǝtúró ɓǝà kya aki wi ɓǝlanggun. Kara amǝtúró yi walki mǝtúró-ɓala man, sǝ à pǝrì um nǝ ɓabui.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Nyare túr ɓè mǝtúró-ɓala; yì gbal ka à walki à lǝmdǝì wi gìr kǝsǝkya sǝ à pǝri um nǝ ɓabui.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Nyar ɗǝm túr tàruià; à yì tsǝki wi anpenye à ramte à túri nǝ nza.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Pǝlǝa mǝtala ɓaban na ama, <<Mana ado mǝ nǝ pa? Mǝ nǝ tasǝ munem mǝnana ǝn earkiyi ace raka, yakǝla à nǝ̀ pe wi gulo!>>
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Lang amǝtúró nǝ̀ yia sǝni ka, à kur kunarǝia amurí ama, <<Yauwa! Mǝnia ka nda mǝliɓala. Sǝm nǝ̀ wal-luí, sǝ ɓaban ngga nǝ̀ duk ma'sǝm!>>
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Pǝlǝa à yasǝlǝi à túri nǝ nzǝm nkāndan, sǝ à kar atè à kya wali wu.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nǝ̀ yiu nǝ̀ yia wal-lú amǝtúró mǝnia sǝ nǝ̀ nyesǝ ɓaban nǝ̀ pe aɓea aɓwana!>>
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Pǝlǝa Yesu sǝnia kyap-kyap sǝ na ama, <<Sǝ mana ɗe nda tǝrcau mǝnana malǝmce bangŋi ama:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Ɓwa mǝnana kat sǝ kpa amur mǝno yì tali ka nǝ̀ arkya nǝ̀ mesǝke mwashat-mwashat, sǝ ɓwa mǝnana tali man kpa amurí ka, nǝ̀ betǝki.>>
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Amalǝm Nggurcau mala Musa andǝ agbani Pǝris alta njargula mǝnana à nǝ̀ bwali nǝi tsuk-tsuk ka, acemǝnana à sǝlǝna ama mǝnia yì kanicau ka nda a rǝia. Sǝa ma ɓangciu kǝ pakkia wia arǝ aɓwana.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Aɓi-mǝbura tsǝki wi mǝsǝu, pǝlǝa à tasǝ amǝ'iucau, mǝnana à lǝmdǝa kǝla amǝ'mǝsǝcau na ka. A ɗenyicau malea ka à nǝ̀ bwal Yesu aɓa cau mǝnana pur a kúni ka, sǝ à nǝ̀ ká nǝi a ɓabù mǝtala-nzali, yì nggwamna mala amǝ Roma.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Pǝlǝa amǝ'iucau ɗì Yesu ama, <<Malǝm, sǝm sǝlǝ ama cau mo andǝ kanigir mo ka mǝsǝcau na kat. Aɓwana kat a bano ka amǝ'mwashati na. A kǝ kani njargula mala Ɓakuli nǝ mǝsǝcau.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Nggearǝì ka ɓoaro ɓǝ̀ sǝm mbwe Kaisar, murǝm mǝgule mala amǝ nzali Roma boalo-cemi le, ko ɓǝ̀ sǝm ká pe wi ɗang?>>
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Yì ka, súrǝ́nà ɓá kutan malea pǝlǝa nea wia ama,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 <<Wu lǝmdǝam mǝsǝboalo dinari. Ɓamǝsǝ ɓwa andǝ gir mǝnana à gilǝa rǝì ka mala yana?>>
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Pǝlǝa nea wia ma, <<Wu pè Kaisar gìr mǝnana mala Kaisar na ka, sǝ Ɓakuli ka wu pè wi gìr mǝnana male na ka.>>
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 À gandǝ kume nǝ ɓwarkio aɓa cau male a ɓadǝm ɓwapǝndǝa ɗang. À ndali nǝ cau male, kara à do kunia ɗǝong.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sǝ aɓea amǝ Saduki, mǝnana à na ama aɓwana pà nǝ̀ lo anzǝm lú raka, à yiu a ban Yesu nǝ ɗiban.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 À na ama:
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Sǝ a pwarian ngga aɓea aɓwana ndakam yia tongno-nong-ɓari à nda amǝ'eambu. Mǝdǝmba al ɓwama yi wu à pànǝ muna ɗang.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Sǝ ɓaria ka anggo gbal, al ɓwame sǝ yi wu pànǝ muna ɗang.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Tàruia gbal ka yi twal ɓwame, anggo sǝ yia mǝnia tongno-nong-ɓari ka à yì wúkio à ɗeki ɓwama, ko kǝ muna pa kàm ɗàng.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 A masǝlǝate ka, ɓwama gbal ka yi wu.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Sǝ ado ka, a pwari loapi ɓembe ka nǝ̀ duk mālá yana ateà le, acemǝnana yia mǝnia tongno-nong-ɓari ka à dumǝna nǝi?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yesu earia wia ama:
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Sǝ aɓwana mǝnana à sǝnia à kārǝ́na à nǝ̀ lo a ɓembe sǝ à nǝ̀ kum kutio a ɓanza mǝno kǝ yiu ka, à pà nǝ̀ al rǝia ko à nǝ̀ isǝ amunia ɗàng.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Sǝ à pà nǝ̀ wu ɗǝm ɗàng, acemǝnana à nda kǝla amǝturonjar. Amuna mala Ɓakuli na. Yia ka à nda ka ɓwana mǝnana à loapi ɓembe ka.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Sǝ amur cau mala loapi ɓembe ka, nggearǝ Musa ka lǝmdǝ ama alú nǝ̀ loapi ɓembe. Aɓa cau mǝnana à gilǝe amur mǝ'nkwarki mǝnana kǝ earki bǝsa ka, bang ama Mǝtalabangŋo ka nda, <<Ɓakuli mala Ibǝrayim, Ɓakuli mala Ishaku, sǝ Ɓakuli mala Yakupu.>>
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Yì ka, Ɓakuli mala alú na ɗang, nda Ɓakuli mala aɓwana mǝnana nǝ yilǝmu ka, acemǝnana sǝlǝna ama yia kat ka à ndanǝ yilǝmu.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Aɓea amalǝm Nggurcau mala Musa pǝlǝi wi ama, <<Malǝm, cau mo ka mǝsǝcau na!>>
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Anggo ka kǝɓwa nyare loasǝ kúni ama nǝ̀ ɗì ɓekǝ cau ɗǝm ɗàng.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Yesu pǝlǝa turia wia ɓè ɗiban ama, <<Mana tsǝa sǝ à kǝ na ama Kǝrǝstika Muna mala Daudana?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Dauda nǝ nggearǝì ka bang aɓa malǝmce mala Anggyal ama,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 she ɓǝn nyesǝna
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Dauda ka tunǝ Kǝrǝsti ama <Mǝtalem.> Sǝ palang ado sǝ Kǝrǝsti duk muni ɗǝm?>>
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Lang aɓwana kat nda arǝ kwaki kiria à nǝ̀ nggǝ oè ka, Yesu pǝlǝa ne alaggana male ama,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 <<Wu tsǝkir wun arǝ amalǝm Nggurcau mala Musa. À earce gya nǝ anggea-daura, sǝ à earce ɓǝà kǝ makkia wia kun aɓalǝ alimo, à earce aban-do mǝɓoarne arǝ andakpapi andǝ abuno mala aɓwana-mǝgule arǝ aban pakkiɗire lìli.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 À kǝ ɓǝmbǝri amā-lú arǝ agirkuma malea, sǝ à kǝ ɓosǝki aɓwana nǝ pakki ahiwi mǝ'sake. A ulang yia ka à nǝ̀ pakkia wia ɓashi mǝcandǝe.>>
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.