Lucas 19

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ara aɓa nggea-là Jeriko, ndaban kútí aɓalǝi.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Ɓè ɓwa ndakam lùllǝì ama Zaka, ɓwamǝgule mala amǝcemi na sǝ yì ka, mǝkume na.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Yì ka, ɓariki nǝ̀ sǝni ko yana nda Yesu. Ɓwabunda nda kam pas mǝnana yia gbal ka à kǝ̀ earce sǝn Yesu ka. Sǝ yi Zaka, acemǝnana nkpandal na ka, gandǝ sǝnban aɓa ɓwabundǝa ɗang.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Pǝlǝa ɓangŋa, ak dǝmba, kya eauwe a nggun vwari nǝ̀ sǝni, acemǝnana àkǝ̀ banì sǝ Yesu nǝ̀ pǝlǝa.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Lang Yesu yi bwalǝna banì ka, loasǝ mǝsǝì a kùli sǝ ne wi ama, <<Zaka, fa rǝo sùlǝî nggun! Yalung ngga, she mǝ nǝ sulǝ a ɓala mo.>>
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Pǝlǝa sulǝo a kaurǝa gingsǝ Yesu nǝ bumpwasǝa.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Ɓwapǝndǝa mǝnana kat sǝn mǝnia ka, tita nggwani ama, <<Ɓwabura man ngga kya sulǝna a ɓala mala mǝ'cauɓikea!>>
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Zaka pǝlǝa lo sǝ ne Mǝtalabangŋo ama, <<Mǝtalabangŋo, sǝni, mǝ nǝ gau girkuma mem aɓalǝu, mǝ nǝ pè amǝ'tǝ̀r kāmbe mwashat, sǝ ɓǝ̀ ǝn mbǝrina kǝɓwa ka, mǝ nǝ nyesǝi ɓwe gìr nî kusǝ ine.>>
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Pǝlǝa Yesu ne wi ama, <<Yalung ngga amsǝban yina a ɓala mǝnia ka, acemǝnana mǝnia yì ɓwa gbal ka mǝ'kà Ibǝrayim na.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Muna mala Ɓwa ka, yiu àkǝ̀ ce alta gir mǝnana ɓwàr ka, nǝ̀ amsǝi.>>
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Lang à nǝ̀ nggǝ kwaki kiria arǝ mǝnia yì acau ka, Yesu lidǝmba nǝ nea wia ɓe kanicau, acemǝnana anggo ka à gbàshìnà ban Urǝshalima, sǝ à kǝ sǝni kǝla Domurǝm mala Ɓakuli ka ndo nǝ̀ yiu àkǝ̀ dyadyan mǝno ka.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Pǝlǝa na ama:
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Kaniama nǝ̀ o ka tunǝ atà amǝtúró male lum, gakkia wia mǝsǝboalo zǝnariya luru lum sǝ nea wia ama, <<Boalo mǝnia ka wu kǝ nggāliki nǝi, she ɓǝn nyarǝna ka.>>
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Sǝ aɓwana male ka à ɓinǝi, pǝlǝa à tasǝ aɓea aɓwana atè ɓǝà kya na ama, <<Sǝm earce mǝnia yì ɓwa ka ɓǝ̀ duk murǝm ma'sǝm ɗàng.>>
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Kat andǝ amani ka, mǝnia yì ɓwa ka à kya pe wi gara-murǝm, sǝ nyare a kusǝì yiu. Pǝlǝa turban atà amǝ'túró-ɓala mǝnana pākia wia boalo ka, acemǝnana nǝ̀ súrǝ̀ gir mana à kum aɓa nggāliki ka.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Mǝdǝmba yiu yi na ama, <<Ɓwamǝgule, luru mǝsǝboalo mô ka, ǝn kumǝna luru lum amurí.>>
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Pǝlǝa mǝtala-ɓala male ne wi ama, <<Yàwá, mǝtúró mem mǝɓoarne! Acemǝnana a lǝmdǝ mǝsǝcau amur mǝnia bǝti ka, a nǝ duk mǝlà amur anggea-là lum.>>
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Ɓaria ɓwa yiu yi na ama, <<Ɓwamǝgule, luru mǝsǝboalo mo ka, ǝn kumǝna luru tongno amurí.>>
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Mǝtala-ɓala male ne wi ama, <<We ka, a nǝ bwal anggea-là tongno.>>
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Pǝlǝa ɓe guro yiu yi na ama, <<Ɓwamǝgule, luru mǝsǝboalo mo nia ka, ǝn karrì aɓa bugir ǝn sǝmbǝrǝi pepe.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Ɓangciu pakkam a rǝo, acemǝnana we ka cau mò kwano na ɗang. A kǝ twal gìr mǝnana awu nǝ̀ tsǝk raka, sǝ a kǝ pwan gìr ɓaban mǝnana awu nǝ̀ ɓeal raka.>>
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Mǝtala-ɓala male eari wi ama, <<Mǝ nǝ kùrro nǝ acau mǝnana à pur a kuno ka, we mǝtúró-ɓala mǝɓealɓike! A sǝlǝna she ama cau mem kwano na ɗang, ǝn nggǝ twal gìr mǝnana mǝ nǝ̀ tsǝk raka, sǝ ǝn nggǝ pwan gìr ɓaban mǝnana mǝ nǝ̀ ɓeal raka?
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Sǝ palang sǝ a ɓinǝ ká tsǝkam boalo mem a banki, ace mǝnana ɓǝn nyare yiu ka, mǝ nǝ yia é nǝ mur amurí?>>
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Pǝlǝa nea aɓwana mana à came abanì ka ama, <<Wu ak luru mǝsǝboalo mǝnana a buì ka, wu pè ɓwa mǝnana ndanǝ luru lum ngga.>>
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Sǝ à ne wi ama, <<Ɓwamǝgule, yì ka, ndanǝ male yì luru lum mala mǝsǝboalo zǝnariya!>>
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Pǝlǝa eare ama, <<Ən nggǝ na wun ama, ɓwa mǝnana ndanǝi ka, à nǝ̀ tsǝki ɓi amurí, sǝ ɓwa mǝnana pà nǝi raka, nggearǝ mǝno bǝti a buì ka à nǝ̀ é arǝì.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Sǝ amǝno yì amǝɓinǝ muram mǝnana à ear ama mǝ duk murǝm amúrià raka, wu yinǝia kani, wu yi wal-luia a ɓadǝmbam!>>
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Anzǝm mana Yesu bangŋǝna mǝnia yì acau ka, pǝlǝa dupia wia a dǝmba aban ká a Urǝshalima.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Lang gbàshìnà Betafaji andǝ Betani aban nkono Olif ka, pǝlǝa tasǝ aɓea alaggana male ɓari.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Nea wia ama, <<Wu kya a muna-là mǝnana a dǝm wun ngga. Kutio ma'wun ngga wun nǝ̀ kum mǝdambǝriso à kùrni, mǝnana kǝɓwa malaká eauwe a nzǝmi raka. Wu panzǝi, wu yinǝi.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Ɓǝ̀ kǝɓwa ɗì wun ama ace mana sǝ wu kǝ panzǝi le ka, wun nǝ̀ ne wi ama Ɓwamǝgule ma'sǝmkǝ earce.>>
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Yia mǝnana à túriá ka à wario à kya kumi kǝla mǝnana Yesu nea wia ka.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 À ndarǝ panzǝ mǝdambǝriso ka, amǝtale ɗia ama, <<Ace mana sǝ wu kǝ panzǝ mǝdambǝriso?>>
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 À eare ama, <<Mǝtalabangŋo kǝ earce.>>
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 À yiu nǝ mǝdambǝriso aban Yesu. À makki agir-koarǝu malea a nzǝmi, pǝlǝa à eamsǝ Yesu amurí.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Nda ban o ka, ɓwapǝndǝa sárǝ́ki agir-koarǝu malea amur njargula.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Lang yi bwalǝna ban mǝnana njargula dili kam aban ká Nkono Olif ka, bundǝo mala amǝkpate mǝnia ka, à tita loasǝ già nǝ bumpwasǝa aban ɓwangsǝki Ɓakuli, ace agir-ndǝlǝki mǝnana à sǝn ngga.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 À kǝ bang ama,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Aɓea amǝ Farisi mǝnana aɓa ɓwabundǝa ka à ne Yesu ama, <<Malǝm, sà arǝ alaggana mo ɓǝa pwalo!>>
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Yesu nea wia ama, <<Ən nggǝ bangga wun, ɓǝà duk ɗǝong ngga, atali nǝ akia wia ɓwangsǝkiban.>>
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Lang Yesu yi gbashìnà Urǝshalima mǝsǝì nǝ̀ kpa arǝì ka, kara túr kúni a ɓua ace,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 na ama, <<Eare mem ngga, we Urǝshalima, yalung ngga a súrǝ́nà rǝ gir mǝnana nǝ̀ yipò nǝ dorǝpwala ka. Sǝ ado ka à sǝmbǝrǝni, mǝsǝo pà nǝ̀ gandǝ sǝne ɗàng.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Aɓea pwari nda à kǝ yiu, mǝnana aɓio amǝbura nǝ̀ yia ɓak nggea zǝ̀kì mǝcandǝe, à nǝ̀ gumbǝlio aɓalǝu, sǝ à nǝ̀ gìr amuro a koya buì ka.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 À nǝ̀ yia arkio, à nǝ̀ sukkio a nzali, we wunǝ aɓwana mǝnana a ɓālǝo ka. À pà nǝ̀ ɗeki kǝ tali aban came amur ɓè ɗàng, acemǝnana we ka a súrǝ̀ pwari mǝnana Ɓakuli yiu nǝi ace amsǝo ka ɗàng.>>
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Pǝlǝa Yesu kutio, pǝr amǝ'kúrkúró a Ndàmǝgule mala Ɓakuli.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Nea wia ama, <<À gilǝni ama, <Ɓala mem ngga nǝ̀ duk ɓala hiwi>; <sǝ wun ngga wu nyesǝi duk npu mala amǝ'ɓǝmbǝriban!> >>
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Ko aya pwari ka Yesu na aban kanigir aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli. Agbani Pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa sǝ akapana mǝnana aɓa ɓwapǝndǝa ka, à kǝ alte à nǝ̀ wal-luí.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Sǝ à kumbi ban ɗang, acemǝnana acau male pwan ɗenyicau mala ɓwapǝndǝa kat.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.