Lucas 19
mbu (MBU) vs NAA
1 Yesu ara aɓa nggea-là Jeriko, ndaban kútí aɓalǝi.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Ɓè ɓwa ndakam lùllǝì ama Zaka, ɓwamǝgule mala amǝcemi na sǝ yì ka, mǝkume na.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Yì ka, ɓariki nǝ̀ sǝni ko yana nda Yesu. Ɓwabunda nda kam pas mǝnana yia gbal ka à kǝ̀ earce sǝn Yesu ka. Sǝ yi Zaka, acemǝnana nkpandal na ka, gandǝ sǝnban aɓa ɓwabundǝa ɗang.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Pǝlǝa ɓangŋa, ak dǝmba, kya eauwe a nggun vwari nǝ̀ sǝni, acemǝnana àkǝ̀ banì sǝ Yesu nǝ̀ pǝlǝa.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Lang Yesu yi bwalǝna banì ka, loasǝ mǝsǝì a kùli sǝ ne wi ama, <<Zaka, fa rǝo sùlǝî nggun! Yalung ngga, she mǝ nǝ sulǝ a ɓala mo.>>
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Pǝlǝa sulǝo a kaurǝa gingsǝ Yesu nǝ bumpwasǝa.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Ɓwapǝndǝa mǝnana kat sǝn mǝnia ka, tita nggwani ama, <<Ɓwabura man ngga kya sulǝna a ɓala mala mǝ'cauɓikea!>>
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Zaka pǝlǝa lo sǝ ne Mǝtalabangŋo ama, <<Mǝtalabangŋo, sǝni, mǝ nǝ gau girkuma mem aɓalǝu, mǝ nǝ pè amǝ'tǝ̀r kāmbe mwashat, sǝ ɓǝ̀ ǝn mbǝrina kǝɓwa ka, mǝ nǝ nyesǝi ɓwe gìr nî kusǝ ine.>>
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Pǝlǝa Yesu ne wi ama, <<Yalung ngga amsǝban yina a ɓala mǝnia ka, acemǝnana mǝnia yì ɓwa gbal ka mǝ'kà Ibǝrayim na.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Muna mala Ɓwa ka, yiu àkǝ̀ ce alta gir mǝnana ɓwàr ka, nǝ̀ amsǝi.>>
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Lang à nǝ̀ nggǝ kwaki kiria arǝ mǝnia yì acau ka, Yesu lidǝmba nǝ nea wia ɓe kanicau, acemǝnana anggo ka à gbàshìnà ban Urǝshalima, sǝ à kǝ sǝni kǝla Domurǝm mala Ɓakuli ka ndo nǝ̀ yiu àkǝ̀ dyadyan mǝno ka.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Pǝlǝa na ama:
12 Por isso, Jesus disse:
13 Kaniama nǝ̀ o ka tunǝ atà amǝtúró male lum, gakkia wia mǝsǝboalo zǝnariya luru lum sǝ nea wia ama, <<Boalo mǝnia ka wu kǝ nggāliki nǝi, she ɓǝn nyarǝna ka.>>
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Sǝ aɓwana male ka à ɓinǝi, pǝlǝa à tasǝ aɓea aɓwana atè ɓǝà kya na ama, <<Sǝm earce mǝnia yì ɓwa ka ɓǝ̀ duk murǝm ma'sǝm ɗàng.>>
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Kat andǝ amani ka, mǝnia yì ɓwa ka à kya pe wi gara-murǝm, sǝ nyare a kusǝì yiu. Pǝlǝa turban atà amǝ'túró-ɓala mǝnana pākia wia boalo ka, acemǝnana nǝ̀ súrǝ̀ gir mana à kum aɓa nggāliki ka.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Mǝdǝmba yiu yi na ama, <<Ɓwamǝgule, luru mǝsǝboalo mô ka, ǝn kumǝna luru lum amurí.>>
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Pǝlǝa mǝtala-ɓala male ne wi ama, <<Yàwá, mǝtúró mem mǝɓoarne! Acemǝnana a lǝmdǝ mǝsǝcau amur mǝnia bǝti ka, a nǝ duk mǝlà amur anggea-là lum.>>
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Ɓaria ɓwa yiu yi na ama, <<Ɓwamǝgule, luru mǝsǝboalo mo ka, ǝn kumǝna luru tongno amurí.>>
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Mǝtala-ɓala male ne wi ama, <<We ka, a nǝ bwal anggea-là tongno.>>
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Pǝlǝa ɓe guro yiu yi na ama, <<Ɓwamǝgule, luru mǝsǝboalo mo nia ka, ǝn karrì aɓa bugir ǝn sǝmbǝrǝi pepe.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ɓangciu pakkam a rǝo, acemǝnana we ka cau mò kwano na ɗang. A kǝ twal gìr mǝnana awu nǝ̀ tsǝk raka, sǝ a kǝ pwan gìr ɓaban mǝnana awu nǝ̀ ɓeal raka.>>
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Mǝtala-ɓala male eari wi ama, <<Mǝ nǝ kùrro nǝ acau mǝnana à pur a kuno ka, we mǝtúró-ɓala mǝɓealɓike! A sǝlǝna she ama cau mem kwano na ɗang, ǝn nggǝ twal gìr mǝnana mǝ nǝ̀ tsǝk raka, sǝ ǝn nggǝ pwan gìr ɓaban mǝnana mǝ nǝ̀ ɓeal raka?
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Sǝ palang sǝ a ɓinǝ ká tsǝkam boalo mem a banki, ace mǝnana ɓǝn nyare yiu ka, mǝ nǝ yia é nǝ mur amurí?>>
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Pǝlǝa nea aɓwana mana à came abanì ka ama, <<Wu ak luru mǝsǝboalo mǝnana a buì ka, wu pè ɓwa mǝnana ndanǝ luru lum ngga.>>
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Sǝ à ne wi ama, <<Ɓwamǝgule, yì ka, ndanǝ male yì luru lum mala mǝsǝboalo zǝnariya!>>
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Pǝlǝa eare ama, <<Ən nggǝ na wun ama, ɓwa mǝnana ndanǝi ka, à nǝ̀ tsǝki ɓi amurí, sǝ ɓwa mǝnana pà nǝi raka, nggearǝ mǝno bǝti a buì ka à nǝ̀ é arǝì.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Sǝ amǝno yì amǝɓinǝ muram mǝnana à ear ama mǝ duk murǝm amúrià raka, wu yinǝia kani, wu yi wal-luia a ɓadǝmbam!>>
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Anzǝm mana Yesu bangŋǝna mǝnia yì acau ka, pǝlǝa dupia wia a dǝmba aban ká a Urǝshalima.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Lang gbàshìnà Betafaji andǝ Betani aban nkono Olif ka, pǝlǝa tasǝ aɓea alaggana male ɓari.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Nea wia ama, <<Wu kya a muna-là mǝnana a dǝm wun ngga. Kutio ma'wun ngga wun nǝ̀ kum mǝdambǝriso à kùrni, mǝnana kǝɓwa malaká eauwe a nzǝmi raka. Wu panzǝi, wu yinǝi.
30 dizendo-lhes:
31 Ɓǝ̀ kǝɓwa ɗì wun ama ace mana sǝ wu kǝ panzǝi le ka, wun nǝ̀ ne wi ama Ɓwamǝgule ma'sǝmkǝ earce.>>
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Yia mǝnana à túriá ka à wario à kya kumi kǝla mǝnana Yesu nea wia ka.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 À ndarǝ panzǝ mǝdambǝriso ka, amǝtale ɗia ama, <<Ace mana sǝ wu kǝ panzǝ mǝdambǝriso?>>
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 À eare ama, <<Mǝtalabangŋo kǝ earce.>>
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 À yiu nǝ mǝdambǝriso aban Yesu. À makki agir-koarǝu malea a nzǝmi, pǝlǝa à eamsǝ Yesu amurí.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Nda ban o ka, ɓwapǝndǝa sárǝ́ki agir-koarǝu malea amur njargula.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Lang yi bwalǝna ban mǝnana njargula dili kam aban ká Nkono Olif ka, bundǝo mala amǝkpate mǝnia ka, à tita loasǝ già nǝ bumpwasǝa aban ɓwangsǝki Ɓakuli, ace agir-ndǝlǝki mǝnana à sǝn ngga.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 À kǝ bang ama,
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Aɓea amǝ Farisi mǝnana aɓa ɓwabundǝa ka à ne Yesu ama, <<Malǝm, sà arǝ alaggana mo ɓǝa pwalo!>>
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Yesu nea wia ama, <<Ən nggǝ bangga wun, ɓǝà duk ɗǝong ngga, atali nǝ akia wia ɓwangsǝkiban.>>
40 Mas Jesus respondeu:
41 Lang Yesu yi gbashìnà Urǝshalima mǝsǝì nǝ̀ kpa arǝì ka, kara túr kúni a ɓua ace,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 na ama, <<Eare mem ngga, we Urǝshalima, yalung ngga a súrǝ́nà rǝ gir mǝnana nǝ̀ yipò nǝ dorǝpwala ka. Sǝ ado ka à sǝmbǝrǝni, mǝsǝo pà nǝ̀ gandǝ sǝne ɗàng.
42 dizendo:
43 Aɓea pwari nda à kǝ yiu, mǝnana aɓio amǝbura nǝ̀ yia ɓak nggea zǝ̀kì mǝcandǝe, à nǝ̀ gumbǝlio aɓalǝu, sǝ à nǝ̀ gìr amuro a koya buì ka.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 À nǝ̀ yia arkio, à nǝ̀ sukkio a nzali, we wunǝ aɓwana mǝnana a ɓālǝo ka. À pà nǝ̀ ɗeki kǝ tali aban came amur ɓè ɗàng, acemǝnana we ka a súrǝ̀ pwari mǝnana Ɓakuli yiu nǝi ace amsǝo ka ɗàng.>>
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Pǝlǝa Yesu kutio, pǝr amǝ'kúrkúró a Ndàmǝgule mala Ɓakuli.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Nea wia ama, <<À gilǝni ama, <Ɓala mem ngga nǝ̀ duk ɓala hiwi>; <sǝ wun ngga wu nyesǝi duk npu mala amǝ'ɓǝmbǝriban!> >>
46 dizendo-lhes:
47 Ko aya pwari ka Yesu na aban kanigir aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli. Agbani Pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa sǝ akapana mǝnana aɓa ɓwapǝndǝa ka, à kǝ alte à nǝ̀ wal-luí.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Sǝ à kumbi ban ɗang, acemǝnana acau male pwan ɗenyicau mala ɓwapǝndǝa kat.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.