Lucas 19
mbu (MBU) vs ARIB
1 Yesu ara aɓa nggea-là Jeriko, ndaban kútí aɓalǝi.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Ɓè ɓwa ndakam lùllǝì ama Zaka, ɓwamǝgule mala amǝcemi na sǝ yì ka, mǝkume na.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Yì ka, ɓariki nǝ̀ sǝni ko yana nda Yesu. Ɓwabunda nda kam pas mǝnana yia gbal ka à kǝ̀ earce sǝn Yesu ka. Sǝ yi Zaka, acemǝnana nkpandal na ka, gandǝ sǝnban aɓa ɓwabundǝa ɗang.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Pǝlǝa ɓangŋa, ak dǝmba, kya eauwe a nggun vwari nǝ̀ sǝni, acemǝnana àkǝ̀ banì sǝ Yesu nǝ̀ pǝlǝa.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Lang Yesu yi bwalǝna banì ka, loasǝ mǝsǝì a kùli sǝ ne wi ama, <<Zaka, fa rǝo sùlǝî nggun! Yalung ngga, she mǝ nǝ sulǝ a ɓala mo.>>
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Pǝlǝa sulǝo a kaurǝa gingsǝ Yesu nǝ bumpwasǝa.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Ɓwapǝndǝa mǝnana kat sǝn mǝnia ka, tita nggwani ama, <<Ɓwabura man ngga kya sulǝna a ɓala mala mǝ'cauɓikea!>>
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Zaka pǝlǝa lo sǝ ne Mǝtalabangŋo ama, <<Mǝtalabangŋo, sǝni, mǝ nǝ gau girkuma mem aɓalǝu, mǝ nǝ pè amǝ'tǝ̀r kāmbe mwashat, sǝ ɓǝ̀ ǝn mbǝrina kǝɓwa ka, mǝ nǝ nyesǝi ɓwe gìr nî kusǝ ine.>>
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Pǝlǝa Yesu ne wi ama, <<Yalung ngga amsǝban yina a ɓala mǝnia ka, acemǝnana mǝnia yì ɓwa gbal ka mǝ'kà Ibǝrayim na.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Muna mala Ɓwa ka, yiu àkǝ̀ ce alta gir mǝnana ɓwàr ka, nǝ̀ amsǝi.>>
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Lang à nǝ̀ nggǝ kwaki kiria arǝ mǝnia yì acau ka, Yesu lidǝmba nǝ nea wia ɓe kanicau, acemǝnana anggo ka à gbàshìnà ban Urǝshalima, sǝ à kǝ sǝni kǝla Domurǝm mala Ɓakuli ka ndo nǝ̀ yiu àkǝ̀ dyadyan mǝno ka.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Pǝlǝa na ama:
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Kaniama nǝ̀ o ka tunǝ atà amǝtúró male lum, gakkia wia mǝsǝboalo zǝnariya luru lum sǝ nea wia ama, <<Boalo mǝnia ka wu kǝ nggāliki nǝi, she ɓǝn nyarǝna ka.>>
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Sǝ aɓwana male ka à ɓinǝi, pǝlǝa à tasǝ aɓea aɓwana atè ɓǝà kya na ama, <<Sǝm earce mǝnia yì ɓwa ka ɓǝ̀ duk murǝm ma'sǝm ɗàng.>>
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Kat andǝ amani ka, mǝnia yì ɓwa ka à kya pe wi gara-murǝm, sǝ nyare a kusǝì yiu. Pǝlǝa turban atà amǝ'túró-ɓala mǝnana pākia wia boalo ka, acemǝnana nǝ̀ súrǝ̀ gir mana à kum aɓa nggāliki ka.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Mǝdǝmba yiu yi na ama, <<Ɓwamǝgule, luru mǝsǝboalo mô ka, ǝn kumǝna luru lum amurí.>>
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Pǝlǝa mǝtala-ɓala male ne wi ama, <<Yàwá, mǝtúró mem mǝɓoarne! Acemǝnana a lǝmdǝ mǝsǝcau amur mǝnia bǝti ka, a nǝ duk mǝlà amur anggea-là lum.>>
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Ɓaria ɓwa yiu yi na ama, <<Ɓwamǝgule, luru mǝsǝboalo mo ka, ǝn kumǝna luru tongno amurí.>>
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Mǝtala-ɓala male ne wi ama, <<We ka, a nǝ bwal anggea-là tongno.>>
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Pǝlǝa ɓe guro yiu yi na ama, <<Ɓwamǝgule, luru mǝsǝboalo mo nia ka, ǝn karrì aɓa bugir ǝn sǝmbǝrǝi pepe.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Ɓangciu pakkam a rǝo, acemǝnana we ka cau mò kwano na ɗang. A kǝ twal gìr mǝnana awu nǝ̀ tsǝk raka, sǝ a kǝ pwan gìr ɓaban mǝnana awu nǝ̀ ɓeal raka.>>
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Mǝtala-ɓala male eari wi ama, <<Mǝ nǝ kùrro nǝ acau mǝnana à pur a kuno ka, we mǝtúró-ɓala mǝɓealɓike! A sǝlǝna she ama cau mem kwano na ɗang, ǝn nggǝ twal gìr mǝnana mǝ nǝ̀ tsǝk raka, sǝ ǝn nggǝ pwan gìr ɓaban mǝnana mǝ nǝ̀ ɓeal raka?
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Sǝ palang sǝ a ɓinǝ ká tsǝkam boalo mem a banki, ace mǝnana ɓǝn nyare yiu ka, mǝ nǝ yia é nǝ mur amurí?>>
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Pǝlǝa nea aɓwana mana à came abanì ka ama, <<Wu ak luru mǝsǝboalo mǝnana a buì ka, wu pè ɓwa mǝnana ndanǝ luru lum ngga.>>
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Sǝ à ne wi ama, <<Ɓwamǝgule, yì ka, ndanǝ male yì luru lum mala mǝsǝboalo zǝnariya!>>
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Pǝlǝa eare ama, <<Ən nggǝ na wun ama, ɓwa mǝnana ndanǝi ka, à nǝ̀ tsǝki ɓi amurí, sǝ ɓwa mǝnana pà nǝi raka, nggearǝ mǝno bǝti a buì ka à nǝ̀ é arǝì.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Sǝ amǝno yì amǝɓinǝ muram mǝnana à ear ama mǝ duk murǝm amúrià raka, wu yinǝia kani, wu yi wal-luia a ɓadǝmbam!>>
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Anzǝm mana Yesu bangŋǝna mǝnia yì acau ka, pǝlǝa dupia wia a dǝmba aban ká a Urǝshalima.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Lang gbàshìnà Betafaji andǝ Betani aban nkono Olif ka, pǝlǝa tasǝ aɓea alaggana male ɓari.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Nea wia ama, <<Wu kya a muna-là mǝnana a dǝm wun ngga. Kutio ma'wun ngga wun nǝ̀ kum mǝdambǝriso à kùrni, mǝnana kǝɓwa malaká eauwe a nzǝmi raka. Wu panzǝi, wu yinǝi.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Ɓǝ̀ kǝɓwa ɗì wun ama ace mana sǝ wu kǝ panzǝi le ka, wun nǝ̀ ne wi ama Ɓwamǝgule ma'sǝmkǝ earce.>>
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Yia mǝnana à túriá ka à wario à kya kumi kǝla mǝnana Yesu nea wia ka.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 À ndarǝ panzǝ mǝdambǝriso ka, amǝtale ɗia ama, <<Ace mana sǝ wu kǝ panzǝ mǝdambǝriso?>>
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 À eare ama, <<Mǝtalabangŋo kǝ earce.>>
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 À yiu nǝ mǝdambǝriso aban Yesu. À makki agir-koarǝu malea a nzǝmi, pǝlǝa à eamsǝ Yesu amurí.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Nda ban o ka, ɓwapǝndǝa sárǝ́ki agir-koarǝu malea amur njargula.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Lang yi bwalǝna ban mǝnana njargula dili kam aban ká Nkono Olif ka, bundǝo mala amǝkpate mǝnia ka, à tita loasǝ già nǝ bumpwasǝa aban ɓwangsǝki Ɓakuli, ace agir-ndǝlǝki mǝnana à sǝn ngga.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 À kǝ bang ama,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Aɓea amǝ Farisi mǝnana aɓa ɓwabundǝa ka à ne Yesu ama, <<Malǝm, sà arǝ alaggana mo ɓǝa pwalo!>>
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesu nea wia ama, <<Ən nggǝ bangga wun, ɓǝà duk ɗǝong ngga, atali nǝ akia wia ɓwangsǝkiban.>>
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Lang Yesu yi gbashìnà Urǝshalima mǝsǝì nǝ̀ kpa arǝì ka, kara túr kúni a ɓua ace,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 na ama, <<Eare mem ngga, we Urǝshalima, yalung ngga a súrǝ́nà rǝ gir mǝnana nǝ̀ yipò nǝ dorǝpwala ka. Sǝ ado ka à sǝmbǝrǝni, mǝsǝo pà nǝ̀ gandǝ sǝne ɗàng.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Aɓea pwari nda à kǝ yiu, mǝnana aɓio amǝbura nǝ̀ yia ɓak nggea zǝ̀kì mǝcandǝe, à nǝ̀ gumbǝlio aɓalǝu, sǝ à nǝ̀ gìr amuro a koya buì ka.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 À nǝ̀ yia arkio, à nǝ̀ sukkio a nzali, we wunǝ aɓwana mǝnana a ɓālǝo ka. À pà nǝ̀ ɗeki kǝ tali aban came amur ɓè ɗàng, acemǝnana we ka a súrǝ̀ pwari mǝnana Ɓakuli yiu nǝi ace amsǝo ka ɗàng.>>
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Pǝlǝa Yesu kutio, pǝr amǝ'kúrkúró a Ndàmǝgule mala Ɓakuli.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Nea wia ama, <<À gilǝni ama, <Ɓala mem ngga nǝ̀ duk ɓala hiwi>; <sǝ wun ngga wu nyesǝi duk npu mala amǝ'ɓǝmbǝriban!> >>
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Ko aya pwari ka Yesu na aban kanigir aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli. Agbani Pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa sǝ akapana mǝnana aɓa ɓwapǝndǝa ka, à kǝ alte à nǝ̀ wal-luí.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Sǝ à kumbi ban ɗang, acemǝnana acau male pwan ɗenyicau mala ɓwapǝndǝa kat.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.