Lucas 16

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ne alaggana male ɓe kanicau ɗǝm ama:
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Pǝlǝa tunǝi ɗì ama, <Ya cau nda man ǝn nggǝ o a muro ka? Bǝlam ɓá túró mo, acemǝnana a pà nǝ duk mǝɗenyi nǝ agirkuma mem ɗǝm ɗàng.>
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 <<Mǝɗenyi nǝ agirkuma pak ɗenyicau ama, <Mana ado mǝ nǝ pa? Mǝtala-ɓala mem ndo nǝ̀ pǝram arǝ túró. Ən panǝ rǝcandǝa mǝ nǝ rikrya ɗang, sǝ kǝsǝkya kǝ pakkam arǝ zǝmgi agir.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Ado ka, ǝn súrǝ́nà rǝ gir mǝnana mǝ nǝ pak ka, ace mǝnana ɓǝa pǝrnam arǝ túró ka, aɓwana nǝ̀ em arǝ aɓala malea ka.>
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 <<Pǝlǝa tunǝ amǝtangna mala mǝtala-ɓala male mwashat-mwashat. Ɗi mǝdǝmba ama, <Shen nda mǝtala-ɓala mem kǝ kpato?>
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 <<Pǝlǝa eari wi ama, <Du mùrú gbǝman tongno-nong-tàrú na.>
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 <<Pǝlǝa ɗì ɓaria ama, <Shen sǝ à kǝ kpato?>
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 <<Mǝtala-ɓala ɓwangsǝ mǝɗenyi nǝ agirkuma mǝ'ɗwanyi mǝsǝcau nì mǝno ace kutan male. Acemǝnana aɓwana amǝkpata ɓanza mǝnia ka à ndanǝ kutan aɓa do malea arǝarǝia à kútì aɓwana mǝnana amǝkpata Ɓakuli na ka.>>
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Yesu lidǝmba nǝ cau ama:
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 <<Ɓwa mǝnana à gandǝ earnǝi arǝ gir mǝkyauwe ka à nǝ̀ earnǝi arǝ mǝgule gbal. Sǝ ɓwa mǝnana pànǝ mǝsǝcau arǝ mǝkyauwe raka, pà nǝ̀ dum nǝ mǝsǝcau arǝ mǝgule gbal ɗàng.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Sǝ ɓǝà pà nǝ̀ earnǝ wun nǝ bwal gǝna ɓanza raka, yana nǝ̀ earnǝ wun arǝ gǝna mǝɓafoe?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Sǝ ɓǝà earnǝ wun nǝ kume mala ɓeɓwa raka, yana nǝ̀ pà wun kume mǝnana ma'wun na ka?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 <<Kǝ muna-ɓala pà nǝ̀ pakki amǝtala-ɓala ɓari turoɓala ɗàng. Ko nǝ̀ ginǝmǝsǝ man mwashat ka sǝ nǝ̀ earce ɓe, ko ana raka, nǝ̀ pa ɓamúrì aɓata ɓwa man mwashat ka, sǝ nǝ̀ būrǝce ɓe. Pa wu nǝ̀ pa ɓamur wun aban Ɓakuli andǝ boalo yia kǝm ɗàng.>>
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Sǝ yia amǝ Farisi mǝnana amǝ earce boalo na ka, à nǝ̀ ok mǝnia yì acau ka, à sonzǝkì Yesu nggê.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Pǝlǝa Yesu nea wia ama:
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 <<Kaniama Yohana Mǝbatisǝma nǝ̀ tita hama ka, anggurcau mala Musa andǝ acau ɓá malǝmce mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli nda à kǝ lǝmdǝa wun njar ka. Sǝ adyan ngga Bǝsa Cau Mǝɓoarne mala Domurǝm mala Ɓakuli ndya à kǝ hamnǝi ka, sǝ koyan ngga kǝ ɓariki kǝ̀rkǝ́r nǝ kutio kam.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Sǝ mǝnia ka lǝmdǝ ama Nggurcau mala Musa ɗwanyini rǝcandǝa male ɗàng, ko aɓa ɓè kǝcau ndok. Ndǝrmya mala kùli andǝ nzali ka, nda halku amur mǝnana ɓè kǝcau ndok ɓǝ̀ ndǝrmi aɓa Nggurcau mala Musa ka.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 <<Ɓwa mǝnana pǝr māmí sǝ al ɓè ka nda rǝ pak cauɓikea nongnǝban a nza nǝ doɓala, sǝ ɓwa mǝnana al ɓwama mana à pǝri ka nda rǝ pak cauɓikea nongnǝban a nza nǝ doɓala.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 <<Ɓè mǝkume ndakam mǝnana agir-nggūrǝu male ka boalea candǝ kǝ̀rkǝ́r, sǝ koya pwari ka kǝ do aɓa rǝpwala.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 À kǝ̀ nongsǝ ɓe mǝ'tǝ̀r a kunɓala male, lùllǝì ama Liazaro, mǝnana npenye aki rǝì kat ka.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Rǝi kǝ ɓǝla arǝ li gìr mǝnana ɓwano kpa a ɓadǝm mǝkume ka. Nggearǝ anvwa ɗǝm à yiu à kǝ lenzǝki anpenye male.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 <<A masǝlǝate ka mǝ'tǝ̀r man yi wú, amǝturonjar mala Ɓakuli yi twali à um nǝi a ban Ibǝrayim. Mǝkume gbal ka wú pǝlǝa à tsǝkbani.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Yilǝmi o a ɓanza mala alú, a ban mana kya kutio aɓa kwanban mala tanni mǝ'kǝ̀rkǝ́r nì ka, loasǝ mǝsǝì sǝn Ibǝrayim kuko andǝ Liazaro a nkanggari.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Pǝlǝa tunǝ Ibǝrayim ama, <Dâ Ibǝrayim, sǝn mǝsǝswatǝr mem sǝ wu tasǝ Liazaro ɓǝ̀ oasǝ munabuì a mùr ɓǝ̀ lipam ta'mealam nǝi, acemǝnana mǝ nda aɓa tanni kǝ̀rkǝ́r aɓa bǝsa mǝnia!>
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 <<Sǝ Ibǝrayim eari wi ama, <Munem, ɗenyi ama do mo a ɓanza ka a kum agir mo amǝɓoarne, sǝ Liazaro ka kum agir mǝɓane, sǝ ado ka ndya kum banɓoarnado kani ka, sǝ we ka a nda aɓa tanni mǝkwanbanì kǝ̀rkǝ́r.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Ko ɓǝ̀ cè mǝnia nda raka, nre sǝm sǝnǝa wun ngga nggea tūli ndakam, acemǝnana aɓwana mana à earce lo kani à nǝ̀ ká a ban wun ngga, ɓǝa kǝa gandǝi ɗàng. Sǝ aɓwana mana gbal à nǝ̀ lo kano aban yiu a ban sǝm ngga ɓǝa kǝa gandǝi ɗàng.>
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 <<Mǝkume na ama, <Sǝ ɓǝ̀ nda na ka ǝn nggǝ zǝmbǝo, Dâ, túr Liazaro a ɓala mala tárrám,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 akanó ka mǝ ndanǝ amǝ'eambu tongno. Ɓǝ̀ kya nunkiria, ace mǝnana yia gbal ka ɓǝà kǝa yiu a mǝnia yì ban tanni nggea mǝɓike ka ɗàng.>
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 <<Ibǝrayim eari wi ama, <A Musa andǝ amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli nda kano a bania, ɓǝa kwaki kiria a rǝia.>
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 <<Mǝkume ne wi ama, <Awo, Dâ Ibǝrayim, ɓǝ̀ ɓwa lo a ɓembe sǝ wari a bania ka, à nǝ̀ pwanzali, à nǝ̀ ɗeki buia arǝ acauɓikea malea.>
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 <<Pǝlǝa Ibǝrayim ne wi ama, <Ɓǝà ok à Musa andǝ amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli raka, ko ɓǝ̀ ɓwa lo a ɓembe ka à pà nǝ̀ oè ɗàng!> >>
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.