Lucas 16

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu ne alaggana male ɓe kanicau ɗǝm ama:
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Pǝlǝa tunǝi ɗì ama, <Ya cau nda man ǝn nggǝ o a muro ka? Bǝlam ɓá túró mo, acemǝnana a pà nǝ duk mǝɗenyi nǝ agirkuma mem ɗǝm ɗàng.>
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 <<Mǝɗenyi nǝ agirkuma pak ɗenyicau ama, <Mana ado mǝ nǝ pa? Mǝtala-ɓala mem ndo nǝ̀ pǝram arǝ túró. Ən panǝ rǝcandǝa mǝ nǝ rikrya ɗang, sǝ kǝsǝkya kǝ pakkam arǝ zǝmgi agir.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Ado ka, ǝn súrǝ́nà rǝ gir mǝnana mǝ nǝ pak ka, ace mǝnana ɓǝa pǝrnam arǝ túró ka, aɓwana nǝ̀ em arǝ aɓala malea ka.>
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 <<Pǝlǝa tunǝ amǝtangna mala mǝtala-ɓala male mwashat-mwashat. Ɗi mǝdǝmba ama, <Shen nda mǝtala-ɓala mem kǝ kpato?>
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 <<Pǝlǝa eari wi ama, <Du mùrú gbǝman tongno-nong-tàrú na.>
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 <<Pǝlǝa ɗì ɓaria ama, <Shen sǝ à kǝ kpato?>
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 <<Mǝtala-ɓala ɓwangsǝ mǝɗenyi nǝ agirkuma mǝ'ɗwanyi mǝsǝcau nì mǝno ace kutan male. Acemǝnana aɓwana amǝkpata ɓanza mǝnia ka à ndanǝ kutan aɓa do malea arǝarǝia à kútì aɓwana mǝnana amǝkpata Ɓakuli na ka.>>
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Yesu lidǝmba nǝ cau ama:
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 <<Ɓwa mǝnana à gandǝ earnǝi arǝ gir mǝkyauwe ka à nǝ̀ earnǝi arǝ mǝgule gbal. Sǝ ɓwa mǝnana pànǝ mǝsǝcau arǝ mǝkyauwe raka, pà nǝ̀ dum nǝ mǝsǝcau arǝ mǝgule gbal ɗàng.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Sǝ ɓǝà pà nǝ̀ earnǝ wun nǝ bwal gǝna ɓanza raka, yana nǝ̀ earnǝ wun arǝ gǝna mǝɓafoe?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Sǝ ɓǝà earnǝ wun nǝ kume mala ɓeɓwa raka, yana nǝ̀ pà wun kume mǝnana ma'wun na ka?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 <<Kǝ muna-ɓala pà nǝ̀ pakki amǝtala-ɓala ɓari turoɓala ɗàng. Ko nǝ̀ ginǝmǝsǝ man mwashat ka sǝ nǝ̀ earce ɓe, ko ana raka, nǝ̀ pa ɓamúrì aɓata ɓwa man mwashat ka, sǝ nǝ̀ būrǝce ɓe. Pa wu nǝ̀ pa ɓamur wun aban Ɓakuli andǝ boalo yia kǝm ɗàng.>>
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Sǝ yia amǝ Farisi mǝnana amǝ earce boalo na ka, à nǝ̀ ok mǝnia yì acau ka, à sonzǝkì Yesu nggê.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Pǝlǝa Yesu nea wia ama:
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 <<Kaniama Yohana Mǝbatisǝma nǝ̀ tita hama ka, anggurcau mala Musa andǝ acau ɓá malǝmce mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli nda à kǝ lǝmdǝa wun njar ka. Sǝ adyan ngga Bǝsa Cau Mǝɓoarne mala Domurǝm mala Ɓakuli ndya à kǝ hamnǝi ka, sǝ koyan ngga kǝ ɓariki kǝ̀rkǝ́r nǝ kutio kam.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Sǝ mǝnia ka lǝmdǝ ama Nggurcau mala Musa ɗwanyini rǝcandǝa male ɗàng, ko aɓa ɓè kǝcau ndok. Ndǝrmya mala kùli andǝ nzali ka, nda halku amur mǝnana ɓè kǝcau ndok ɓǝ̀ ndǝrmi aɓa Nggurcau mala Musa ka.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 <<Ɓwa mǝnana pǝr māmí sǝ al ɓè ka nda rǝ pak cauɓikea nongnǝban a nza nǝ doɓala, sǝ ɓwa mǝnana al ɓwama mana à pǝri ka nda rǝ pak cauɓikea nongnǝban a nza nǝ doɓala.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 <<Ɓè mǝkume ndakam mǝnana agir-nggūrǝu male ka boalea candǝ kǝ̀rkǝ́r, sǝ koya pwari ka kǝ do aɓa rǝpwala.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 À kǝ̀ nongsǝ ɓe mǝ'tǝ̀r a kunɓala male, lùllǝì ama Liazaro, mǝnana npenye aki rǝì kat ka.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Rǝi kǝ ɓǝla arǝ li gìr mǝnana ɓwano kpa a ɓadǝm mǝkume ka. Nggearǝ anvwa ɗǝm à yiu à kǝ lenzǝki anpenye male.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 <<A masǝlǝate ka mǝ'tǝ̀r man yi wú, amǝturonjar mala Ɓakuli yi twali à um nǝi a ban Ibǝrayim. Mǝkume gbal ka wú pǝlǝa à tsǝkbani.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Yilǝmi o a ɓanza mala alú, a ban mana kya kutio aɓa kwanban mala tanni mǝ'kǝ̀rkǝ́r nì ka, loasǝ mǝsǝì sǝn Ibǝrayim kuko andǝ Liazaro a nkanggari.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Pǝlǝa tunǝ Ibǝrayim ama, <Dâ Ibǝrayim, sǝn mǝsǝswatǝr mem sǝ wu tasǝ Liazaro ɓǝ̀ oasǝ munabuì a mùr ɓǝ̀ lipam ta'mealam nǝi, acemǝnana mǝ nda aɓa tanni kǝ̀rkǝ́r aɓa bǝsa mǝnia!>
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 <<Sǝ Ibǝrayim eari wi ama, <Munem, ɗenyi ama do mo a ɓanza ka a kum agir mo amǝɓoarne, sǝ Liazaro ka kum agir mǝɓane, sǝ ado ka ndya kum banɓoarnado kani ka, sǝ we ka a nda aɓa tanni mǝkwanbanì kǝ̀rkǝ́r.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Ko ɓǝ̀ cè mǝnia nda raka, nre sǝm sǝnǝa wun ngga nggea tūli ndakam, acemǝnana aɓwana mana à earce lo kani à nǝ̀ ká a ban wun ngga, ɓǝa kǝa gandǝi ɗàng. Sǝ aɓwana mana gbal à nǝ̀ lo kano aban yiu a ban sǝm ngga ɓǝa kǝa gandǝi ɗàng.>
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 <<Mǝkume na ama, <Sǝ ɓǝ̀ nda na ka ǝn nggǝ zǝmbǝo, Dâ, túr Liazaro a ɓala mala tárrám,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 akanó ka mǝ ndanǝ amǝ'eambu tongno. Ɓǝ̀ kya nunkiria, ace mǝnana yia gbal ka ɓǝà kǝa yiu a mǝnia yì ban tanni nggea mǝɓike ka ɗàng.>
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 <<Ibǝrayim eari wi ama, <A Musa andǝ amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli nda kano a bania, ɓǝa kwaki kiria a rǝia.>
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 <<Mǝkume ne wi ama, <Awo, Dâ Ibǝrayim, ɓǝ̀ ɓwa lo a ɓembe sǝ wari a bania ka, à nǝ̀ pwanzali, à nǝ̀ ɗeki buia arǝ acauɓikea malea.>
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 <<Pǝlǝa Ibǝrayim ne wi ama, <Ɓǝà ok à Musa andǝ amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli raka, ko ɓǝ̀ ɓwa lo a ɓembe ka à pà nǝ̀ oè ɗàng!> >>
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.