Lucas 15

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aɓe fara ka amǝcemi andǝ amǝ'cauɓikea na aban rambǝa kat à nǝ̀ kwaki kiria arǝ Yesu.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Sǝ amǝ Farisi andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa ka à kǝ nggwani ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka kǝ do atà amǝ'cauɓikea, kǝ lili andǝia.>>
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Pǝlǝa Yesu nea wia mǝnia yì kanicau ka:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Ɓǝa twali ama ɓe kǝɓwa aɓalǝ wun ndanǝ anzur gbǝman. Ɓǝ̀ mwashat ateà ɓwàr ka, ɓwe pà nǝ̀ ɗeki amǝnia lumi-tongno-nong-ine nǝ mǝsǝi tongno-nong-ine ka aban likiali nǝ̀ ká alta mǝno mwashat ɓwàr ka, she ɓǝ̀ kumǝni ka re?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Sǝ ɓǝ̀ kumǝni ka, nǝ banɓoarnado sǝ nǝ̀ twali a kwari,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 aban o a la. Nǝ̀ tunǝ agyajam male andǝ amǝkunɓala, sǝ nǝ̀ nea wia ama, <<Wu bwalàm pak banɓoarnado, ǝn kumǝna nzur mem mǝnana ɓwàr ka!>>
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Ən nggǝ na wun ama, anggo gbal a kùli ka bumpwasǝa nda kam kǝ̀rkǝ́r ace mǝ'cauɓikea mwashat mǝnana nying acauɓikea male nyare aban Ɓakuli ka. Mǝno yì bumpwasǝa ka kútì mana ndakam amur amǝ'cauɓoarna mǝnana lumi-tongno-nong-ine nǝ mǝsǝi tongno-nong-ine mana à ɓwarki tanjar raka.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Ko ɓǝa twali ama ɓe ɓwama na nǝ amǝsǝ-boalo lum, sǝ ɓǝ̀ mǝnia mwashat ɓwar arǝì ka, pà nǝ̀ tsǝk bǝsa a pitǝla nǝ̀ esǝki ɓala, sǝ nǝ̀ alban pepe she ɓǝ̀ kumǝni ka re?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Sǝ ɓǝ̀ kumǝni ka, nǝ̀ tunǝ agyansari male andǝ amǝkunɓala nǝ̀ nea wia ama, <<Wu bwalàm pak banɓoarnado! Ən kumǝna boalo mem mǝnana ɓwàr ka.>>
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Ən nggǝ na wun ama anggo gbal, bumpwasǝa nakam aban amǝturonjar mala Ɓakuli ace mǝ'cauɓikea mwashat mǝnana ginǝki acauɓikea male, nyare aban Ɓakuli ka.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Pǝlǝa Yesu lidǝmba aban na ama:
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Mǝkyauwe mala ɓi ne tárrí ama, <<Dâ, pam kāmbe mem mala kume mo.>> Pǝlǝa tárrí gapia wia kume male aɓalǝu.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Anzǝm anonggio shen ngga, ɓwa mǝkyauwe kùr twalo male kat, kara twal bǝri o a ɓe la a bansauwa. Akanó ka kya kasǝ kume male aɓa do mǝɓane.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Anzǝm mǝnana kiɗikina kume male kat ka, nggea nzala yi kpa a mǝno yì nzali ka, kara kutio aɓa tǝ̀r mǝcandǝe.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Pǝlǝa o kya alta túró aban ɓeɓwa a la mǝno ka. Sǝ ɓwa mǝno ka tasǝi a domwan mala agirkusǝu male ɓǝ̀ kǝ pea atǝmbǝrǝm-ɓala girlina.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Rǝi ɓǝl pǝrpǝr arǝ nggunì girlina mǝnana atǝmbǝrǝm-ɓala kǝ li ka ama nǝ̀ li, sǝ kǝɓwa pe wi ɗang.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Yi nyare a ɗenyicau male ka na ama, <<Amǝtúró mǝnana à kǝ li a ɓabù tárrám ka girlina gandǝia ɓà, sǝ mǝ ndya nzala kǝ wal-luem ngga!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Mǝ nǝ nyare, mǝ nǝ o aban tárrám, mǝ nǝ ne wi ama, <Dâ, ǝn pangŋǝni Ɓakuli cauɓikea sǝ ǝn pangŋǝno cauɓikea.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Ən kārǝa ɓǝa tunǝam ama mǝ nda munio ɗǝm ɗang, nyesǝam kǝla ɓe mǝtúró-ɓala mo.> >>
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Pǝlǝa lo nyare aban o aban tárrí.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Muni ne wi ama, <<Dâ, ǝn pangŋǝni Ɓakuli cauɓikea, sǝ ǝn pangŋǝno. Ən kārǝa ɓǝà tunǝam ama munio ɗǝm ɗàng.>>
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Sǝ tárrí ka ne amǝ'túró-ɓala male ama, <<Wu yinǝi wi nǝ daura mǝ'ɓoarjamnì mǝnana kútì a ɓi ka, wu turi wi arǝì. Wu oasǝi wi girmunabu, wu oasǝi wi ankura a kusǝì.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Wu bwal lo-jamnda mǝ'nyane, wu wali. Sǝm nǝ̀ lìli, sǝm nǝ̀ pangŋǝni banɓoarnado.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Acemǝnana mǝnia yì muna-ɓwabura mem ngga wú, sǝ lo; ɓwaro, sǝ à kumi.>> Pǝlǝa à tita pakkiɗire.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Anggo ka, muni mǝgule na a ɓabondo. Nyarna nǝ̀ yia gbashi rǝ ɓala ka, ok walki anggwam andǝ nggyal andǝ tāki'anggwam.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Pǝlǝa tunǝ ɓe mǝtúró-ɓala ɗì, mana à pakkiyia.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Mǝtúró-ɓala eari wi ama, <<Mǝ'kyauweo na yiu ka, nda tárró wal jamnda mǝ'nyane, acemǝnana nyarǝna yina bǎng, yi kumǝni.>>
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Sǝ muna mǝgule ka bumi lúllô, ginǝ kutia ɓala. Tárrí puro yi kumi, camarǝ ɓuakia rǝì.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Sǝ ne tárrí ama, <<Sǝn apǝlǝa mǝnia pas mǝ nda ban pakko túró kǝla guro, ko ǝn mgbikio kiru arǝ cau mo àkǝ̀ pwari ɗang. Kat andǝ amani anggo ka, ko kǝ muna-mbul mǝnana a nǝ pam ama ɓǝ̀ ǝn twani ɓǝ̀ sǝm pakkiɗire sǝnǝ agyajam mem ngga, pà kàm ɗang!
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Lang munio mǝnia nyarǝna, a nzǝm mana kiɗikina gǝna mo arǝ amā-gyatarǝu ka, a yi wali wi muna jamnda mǝ'nyane!>>
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Pǝlǝa tárrí ne wi ama, <<Munem, sǝm nda a tarǝ sǝm sǝnǝ we, sǝ gìr mǝnana kat mem na ka, mo na.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Ɓoaro ɓǝ̀ sǝm pak banɓoarnado andǝ bumpwasǝa, acemǝnana mǝnia yì mǝ'kyauweo ka wú, sǝ adyan ngga longŋǝna nǝ amǝsǝì; ɓwaro, sǝ à kumǝni.>>
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.