Lucas 15
mbu (MBU) vs BKJ
1 Aɓe fara ka amǝcemi andǝ amǝ'cauɓikea na aban rambǝa kat à nǝ̀ kwaki kiria arǝ Yesu.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Sǝ amǝ Farisi andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa ka à kǝ nggwani ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka kǝ do atà amǝ'cauɓikea, kǝ lili andǝia.>>
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Pǝlǝa Yesu nea wia mǝnia yì kanicau ka:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 Ɓǝa twali ama ɓe kǝɓwa aɓalǝ wun ndanǝ anzur gbǝman. Ɓǝ̀ mwashat ateà ɓwàr ka, ɓwe pà nǝ̀ ɗeki amǝnia lumi-tongno-nong-ine nǝ mǝsǝi tongno-nong-ine ka aban likiali nǝ̀ ká alta mǝno mwashat ɓwàr ka, she ɓǝ̀ kumǝni ka re?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Sǝ ɓǝ̀ kumǝni ka, nǝ banɓoarnado sǝ nǝ̀ twali a kwari,
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 aban o a la. Nǝ̀ tunǝ agyajam male andǝ amǝkunɓala, sǝ nǝ̀ nea wia ama, <<Wu bwalàm pak banɓoarnado, ǝn kumǝna nzur mem mǝnana ɓwàr ka!>>
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Ən nggǝ na wun ama, anggo gbal a kùli ka bumpwasǝa nda kam kǝ̀rkǝ́r ace mǝ'cauɓikea mwashat mǝnana nying acauɓikea male nyare aban Ɓakuli ka. Mǝno yì bumpwasǝa ka kútì mana ndakam amur amǝ'cauɓoarna mǝnana lumi-tongno-nong-ine nǝ mǝsǝi tongno-nong-ine mana à ɓwarki tanjar raka.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Ko ɓǝa twali ama ɓe ɓwama na nǝ amǝsǝ-boalo lum, sǝ ɓǝ̀ mǝnia mwashat ɓwar arǝì ka, pà nǝ̀ tsǝk bǝsa a pitǝla nǝ̀ esǝki ɓala, sǝ nǝ̀ alban pepe she ɓǝ̀ kumǝni ka re?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Sǝ ɓǝ̀ kumǝni ka, nǝ̀ tunǝ agyansari male andǝ amǝkunɓala nǝ̀ nea wia ama, <<Wu bwalàm pak banɓoarnado! Ən kumǝna boalo mem mǝnana ɓwàr ka.>>
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Ən nggǝ na wun ama anggo gbal, bumpwasǝa nakam aban amǝturonjar mala Ɓakuli ace mǝ'cauɓikea mwashat mǝnana ginǝki acauɓikea male, nyare aban Ɓakuli ka.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Pǝlǝa Yesu lidǝmba aban na ama:
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Mǝkyauwe mala ɓi ne tárrí ama, <<Dâ, pam kāmbe mem mala kume mo.>> Pǝlǝa tárrí gapia wia kume male aɓalǝu.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Anzǝm anonggio shen ngga, ɓwa mǝkyauwe kùr twalo male kat, kara twal bǝri o a ɓe la a bansauwa. Akanó ka kya kasǝ kume male aɓa do mǝɓane.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Anzǝm mǝnana kiɗikina kume male kat ka, nggea nzala yi kpa a mǝno yì nzali ka, kara kutio aɓa tǝ̀r mǝcandǝe.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Pǝlǝa o kya alta túró aban ɓeɓwa a la mǝno ka. Sǝ ɓwa mǝno ka tasǝi a domwan mala agirkusǝu male ɓǝ̀ kǝ pea atǝmbǝrǝm-ɓala girlina.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Rǝi ɓǝl pǝrpǝr arǝ nggunì girlina mǝnana atǝmbǝrǝm-ɓala kǝ li ka ama nǝ̀ li, sǝ kǝɓwa pe wi ɗang.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Yi nyare a ɗenyicau male ka na ama, <<Amǝtúró mǝnana à kǝ li a ɓabù tárrám ka girlina gandǝia ɓà, sǝ mǝ ndya nzala kǝ wal-luem ngga!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Mǝ nǝ nyare, mǝ nǝ o aban tárrám, mǝ nǝ ne wi ama, <Dâ, ǝn pangŋǝni Ɓakuli cauɓikea sǝ ǝn pangŋǝno cauɓikea.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Ən kārǝa ɓǝa tunǝam ama mǝ nda munio ɗǝm ɗang, nyesǝam kǝla ɓe mǝtúró-ɓala mo.> >>
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Pǝlǝa lo nyare aban o aban tárrí.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Muni ne wi ama, <<Dâ, ǝn pangŋǝni Ɓakuli cauɓikea, sǝ ǝn pangŋǝno. Ən kārǝa ɓǝà tunǝam ama munio ɗǝm ɗàng.>>
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Sǝ tárrí ka ne amǝ'túró-ɓala male ama, <<Wu yinǝi wi nǝ daura mǝ'ɓoarjamnì mǝnana kútì a ɓi ka, wu turi wi arǝì. Wu oasǝi wi girmunabu, wu oasǝi wi ankura a kusǝì.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Wu bwal lo-jamnda mǝ'nyane, wu wali. Sǝm nǝ̀ lìli, sǝm nǝ̀ pangŋǝni banɓoarnado.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Acemǝnana mǝnia yì muna-ɓwabura mem ngga wú, sǝ lo; ɓwaro, sǝ à kumi.>> Pǝlǝa à tita pakkiɗire.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Anggo ka, muni mǝgule na a ɓabondo. Nyarna nǝ̀ yia gbashi rǝ ɓala ka, ok walki anggwam andǝ nggyal andǝ tāki'anggwam.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Pǝlǝa tunǝ ɓe mǝtúró-ɓala ɗì, mana à pakkiyia.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Mǝtúró-ɓala eari wi ama, <<Mǝ'kyauweo na yiu ka, nda tárró wal jamnda mǝ'nyane, acemǝnana nyarǝna yina bǎng, yi kumǝni.>>
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Sǝ muna mǝgule ka bumi lúllô, ginǝ kutia ɓala. Tárrí puro yi kumi, camarǝ ɓuakia rǝì.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Sǝ ne tárrí ama, <<Sǝn apǝlǝa mǝnia pas mǝ nda ban pakko túró kǝla guro, ko ǝn mgbikio kiru arǝ cau mo àkǝ̀ pwari ɗang. Kat andǝ amani anggo ka, ko kǝ muna-mbul mǝnana a nǝ pam ama ɓǝ̀ ǝn twani ɓǝ̀ sǝm pakkiɗire sǝnǝ agyajam mem ngga, pà kàm ɗang!
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Lang munio mǝnia nyarǝna, a nzǝm mana kiɗikina gǝna mo arǝ amā-gyatarǝu ka, a yi wali wi muna jamnda mǝ'nyane!>>
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Pǝlǝa tárrí ne wi ama, <<Munem, sǝm nda a tarǝ sǝm sǝnǝ we, sǝ gìr mǝnana kat mem na ka, mo na.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Ɓoaro ɓǝ̀ sǝm pak banɓoarnado andǝ bumpwasǝa, acemǝnana mǝnia yì mǝ'kyauweo ka wú, sǝ adyan ngga longŋǝna nǝ amǝsǝì; ɓwaro, sǝ à kumǝni.>>
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.