Lucas 15
mbu (MBU) vs NAA
1 Aɓe fara ka amǝcemi andǝ amǝ'cauɓikea na aban rambǝa kat à nǝ̀ kwaki kiria arǝ Yesu.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Sǝ amǝ Farisi andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa ka à kǝ nggwani ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka kǝ do atà amǝ'cauɓikea, kǝ lili andǝia.>>
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Pǝlǝa Yesu nea wia mǝnia yì kanicau ka:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Ɓǝa twali ama ɓe kǝɓwa aɓalǝ wun ndanǝ anzur gbǝman. Ɓǝ̀ mwashat ateà ɓwàr ka, ɓwe pà nǝ̀ ɗeki amǝnia lumi-tongno-nong-ine nǝ mǝsǝi tongno-nong-ine ka aban likiali nǝ̀ ká alta mǝno mwashat ɓwàr ka, she ɓǝ̀ kumǝni ka re?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Sǝ ɓǝ̀ kumǝni ka, nǝ banɓoarnado sǝ nǝ̀ twali a kwari,
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 aban o a la. Nǝ̀ tunǝ agyajam male andǝ amǝkunɓala, sǝ nǝ̀ nea wia ama, <<Wu bwalàm pak banɓoarnado, ǝn kumǝna nzur mem mǝnana ɓwàr ka!>>
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Ən nggǝ na wun ama, anggo gbal a kùli ka bumpwasǝa nda kam kǝ̀rkǝ́r ace mǝ'cauɓikea mwashat mǝnana nying acauɓikea male nyare aban Ɓakuli ka. Mǝno yì bumpwasǝa ka kútì mana ndakam amur amǝ'cauɓoarna mǝnana lumi-tongno-nong-ine nǝ mǝsǝi tongno-nong-ine mana à ɓwarki tanjar raka.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ko ɓǝa twali ama ɓe ɓwama na nǝ amǝsǝ-boalo lum, sǝ ɓǝ̀ mǝnia mwashat ɓwar arǝì ka, pà nǝ̀ tsǝk bǝsa a pitǝla nǝ̀ esǝki ɓala, sǝ nǝ̀ alban pepe she ɓǝ̀ kumǝni ka re?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Sǝ ɓǝ̀ kumǝni ka, nǝ̀ tunǝ agyansari male andǝ amǝkunɓala nǝ̀ nea wia ama, <<Wu bwalàm pak banɓoarnado! Ən kumǝna boalo mem mǝnana ɓwàr ka.>>
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Ən nggǝ na wun ama anggo gbal, bumpwasǝa nakam aban amǝturonjar mala Ɓakuli ace mǝ'cauɓikea mwashat mǝnana ginǝki acauɓikea male, nyare aban Ɓakuli ka.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Pǝlǝa Yesu lidǝmba aban na ama:
11 Jesus continuou:
12 Mǝkyauwe mala ɓi ne tárrí ama, <<Dâ, pam kāmbe mem mala kume mo.>> Pǝlǝa tárrí gapia wia kume male aɓalǝu.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Anzǝm anonggio shen ngga, ɓwa mǝkyauwe kùr twalo male kat, kara twal bǝri o a ɓe la a bansauwa. Akanó ka kya kasǝ kume male aɓa do mǝɓane.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Anzǝm mǝnana kiɗikina kume male kat ka, nggea nzala yi kpa a mǝno yì nzali ka, kara kutio aɓa tǝ̀r mǝcandǝe.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Pǝlǝa o kya alta túró aban ɓeɓwa a la mǝno ka. Sǝ ɓwa mǝno ka tasǝi a domwan mala agirkusǝu male ɓǝ̀ kǝ pea atǝmbǝrǝm-ɓala girlina.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Rǝi ɓǝl pǝrpǝr arǝ nggunì girlina mǝnana atǝmbǝrǝm-ɓala kǝ li ka ama nǝ̀ li, sǝ kǝɓwa pe wi ɗang.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Yi nyare a ɗenyicau male ka na ama, <<Amǝtúró mǝnana à kǝ li a ɓabù tárrám ka girlina gandǝia ɓà, sǝ mǝ ndya nzala kǝ wal-luem ngga!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Mǝ nǝ nyare, mǝ nǝ o aban tárrám, mǝ nǝ ne wi ama, <Dâ, ǝn pangŋǝni Ɓakuli cauɓikea sǝ ǝn pangŋǝno cauɓikea.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ən kārǝa ɓǝa tunǝam ama mǝ nda munio ɗǝm ɗang, nyesǝam kǝla ɓe mǝtúró-ɓala mo.> >>
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Pǝlǝa lo nyare aban o aban tárrí.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Muni ne wi ama, <<Dâ, ǝn pangŋǝni Ɓakuli cauɓikea, sǝ ǝn pangŋǝno. Ən kārǝa ɓǝà tunǝam ama munio ɗǝm ɗàng.>>
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Sǝ tárrí ka ne amǝ'túró-ɓala male ama, <<Wu yinǝi wi nǝ daura mǝ'ɓoarjamnì mǝnana kútì a ɓi ka, wu turi wi arǝì. Wu oasǝi wi girmunabu, wu oasǝi wi ankura a kusǝì.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Wu bwal lo-jamnda mǝ'nyane, wu wali. Sǝm nǝ̀ lìli, sǝm nǝ̀ pangŋǝni banɓoarnado.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Acemǝnana mǝnia yì muna-ɓwabura mem ngga wú, sǝ lo; ɓwaro, sǝ à kumi.>> Pǝlǝa à tita pakkiɗire.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Anggo ka, muni mǝgule na a ɓabondo. Nyarna nǝ̀ yia gbashi rǝ ɓala ka, ok walki anggwam andǝ nggyal andǝ tāki'anggwam.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Pǝlǝa tunǝ ɓe mǝtúró-ɓala ɗì, mana à pakkiyia.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Mǝtúró-ɓala eari wi ama, <<Mǝ'kyauweo na yiu ka, nda tárró wal jamnda mǝ'nyane, acemǝnana nyarǝna yina bǎng, yi kumǝni.>>
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Sǝ muna mǝgule ka bumi lúllô, ginǝ kutia ɓala. Tárrí puro yi kumi, camarǝ ɓuakia rǝì.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Sǝ ne tárrí ama, <<Sǝn apǝlǝa mǝnia pas mǝ nda ban pakko túró kǝla guro, ko ǝn mgbikio kiru arǝ cau mo àkǝ̀ pwari ɗang. Kat andǝ amani anggo ka, ko kǝ muna-mbul mǝnana a nǝ pam ama ɓǝ̀ ǝn twani ɓǝ̀ sǝm pakkiɗire sǝnǝ agyajam mem ngga, pà kàm ɗang!
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Lang munio mǝnia nyarǝna, a nzǝm mana kiɗikina gǝna mo arǝ amā-gyatarǝu ka, a yi wali wi muna jamnda mǝ'nyane!>>
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Pǝlǝa tárrí ne wi ama, <<Munem, sǝm nda a tarǝ sǝm sǝnǝ we, sǝ gìr mǝnana kat mem na ka, mo na.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Ɓoaro ɓǝ̀ sǝm pak banɓoarnado andǝ bumpwasǝa, acemǝnana mǝnia yì mǝ'kyauweo ka wú, sǝ adyan ngga longŋǝna nǝ amǝsǝì; ɓwaro, sǝ à kumǝni.>>
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.