Lucas 15

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aɓe fara ka amǝcemi andǝ amǝ'cauɓikea na aban rambǝa kat à nǝ̀ kwaki kiria arǝ Yesu.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Sǝ amǝ Farisi andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa ka à kǝ nggwani ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka kǝ do atà amǝ'cauɓikea, kǝ lili andǝia.>>
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Pǝlǝa Yesu nea wia mǝnia yì kanicau ka:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 Ɓǝa twali ama ɓe kǝɓwa aɓalǝ wun ndanǝ anzur gbǝman. Ɓǝ̀ mwashat ateà ɓwàr ka, ɓwe pà nǝ̀ ɗeki amǝnia lumi-tongno-nong-ine nǝ mǝsǝi tongno-nong-ine ka aban likiali nǝ̀ ká alta mǝno mwashat ɓwàr ka, she ɓǝ̀ kumǝni ka re?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Sǝ ɓǝ̀ kumǝni ka, nǝ banɓoarnado sǝ nǝ̀ twali a kwari,
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 aban o a la. Nǝ̀ tunǝ agyajam male andǝ amǝkunɓala, sǝ nǝ̀ nea wia ama, <<Wu bwalàm pak banɓoarnado, ǝn kumǝna nzur mem mǝnana ɓwàr ka!>>
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Ən nggǝ na wun ama, anggo gbal a kùli ka bumpwasǝa nda kam kǝ̀rkǝ́r ace mǝ'cauɓikea mwashat mǝnana nying acauɓikea male nyare aban Ɓakuli ka. Mǝno yì bumpwasǝa ka kútì mana ndakam amur amǝ'cauɓoarna mǝnana lumi-tongno-nong-ine nǝ mǝsǝi tongno-nong-ine mana à ɓwarki tanjar raka.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ko ɓǝa twali ama ɓe ɓwama na nǝ amǝsǝ-boalo lum, sǝ ɓǝ̀ mǝnia mwashat ɓwar arǝì ka, pà nǝ̀ tsǝk bǝsa a pitǝla nǝ̀ esǝki ɓala, sǝ nǝ̀ alban pepe she ɓǝ̀ kumǝni ka re?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Sǝ ɓǝ̀ kumǝni ka, nǝ̀ tunǝ agyansari male andǝ amǝkunɓala nǝ̀ nea wia ama, <<Wu bwalàm pak banɓoarnado! Ən kumǝna boalo mem mǝnana ɓwàr ka.>>
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Ən nggǝ na wun ama anggo gbal, bumpwasǝa nakam aban amǝturonjar mala Ɓakuli ace mǝ'cauɓikea mwashat mǝnana ginǝki acauɓikea male, nyare aban Ɓakuli ka.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Pǝlǝa Yesu lidǝmba aban na ama:
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Mǝkyauwe mala ɓi ne tárrí ama, <<Dâ, pam kāmbe mem mala kume mo.>> Pǝlǝa tárrí gapia wia kume male aɓalǝu.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Anzǝm anonggio shen ngga, ɓwa mǝkyauwe kùr twalo male kat, kara twal bǝri o a ɓe la a bansauwa. Akanó ka kya kasǝ kume male aɓa do mǝɓane.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Anzǝm mǝnana kiɗikina kume male kat ka, nggea nzala yi kpa a mǝno yì nzali ka, kara kutio aɓa tǝ̀r mǝcandǝe.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Pǝlǝa o kya alta túró aban ɓeɓwa a la mǝno ka. Sǝ ɓwa mǝno ka tasǝi a domwan mala agirkusǝu male ɓǝ̀ kǝ pea atǝmbǝrǝm-ɓala girlina.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Rǝi ɓǝl pǝrpǝr arǝ nggunì girlina mǝnana atǝmbǝrǝm-ɓala kǝ li ka ama nǝ̀ li, sǝ kǝɓwa pe wi ɗang.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Yi nyare a ɗenyicau male ka na ama, <<Amǝtúró mǝnana à kǝ li a ɓabù tárrám ka girlina gandǝia ɓà, sǝ mǝ ndya nzala kǝ wal-luem ngga!
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Mǝ nǝ nyare, mǝ nǝ o aban tárrám, mǝ nǝ ne wi ama, <Dâ, ǝn pangŋǝni Ɓakuli cauɓikea sǝ ǝn pangŋǝno cauɓikea.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Ən kārǝa ɓǝa tunǝam ama mǝ nda munio ɗǝm ɗang, nyesǝam kǝla ɓe mǝtúró-ɓala mo.> >>
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Pǝlǝa lo nyare aban o aban tárrí.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Muni ne wi ama, <<Dâ, ǝn pangŋǝni Ɓakuli cauɓikea, sǝ ǝn pangŋǝno. Ən kārǝa ɓǝà tunǝam ama munio ɗǝm ɗàng.>>
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Sǝ tárrí ka ne amǝ'túró-ɓala male ama, <<Wu yinǝi wi nǝ daura mǝ'ɓoarjamnì mǝnana kútì a ɓi ka, wu turi wi arǝì. Wu oasǝi wi girmunabu, wu oasǝi wi ankura a kusǝì.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Wu bwal lo-jamnda mǝ'nyane, wu wali. Sǝm nǝ̀ lìli, sǝm nǝ̀ pangŋǝni banɓoarnado.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Acemǝnana mǝnia yì muna-ɓwabura mem ngga wú, sǝ lo; ɓwaro, sǝ à kumi.>> Pǝlǝa à tita pakkiɗire.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Anggo ka, muni mǝgule na a ɓabondo. Nyarna nǝ̀ yia gbashi rǝ ɓala ka, ok walki anggwam andǝ nggyal andǝ tāki'anggwam.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Pǝlǝa tunǝ ɓe mǝtúró-ɓala ɗì, mana à pakkiyia.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Mǝtúró-ɓala eari wi ama, <<Mǝ'kyauweo na yiu ka, nda tárró wal jamnda mǝ'nyane, acemǝnana nyarǝna yina bǎng, yi kumǝni.>>
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Sǝ muna mǝgule ka bumi lúllô, ginǝ kutia ɓala. Tárrí puro yi kumi, camarǝ ɓuakia rǝì.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Sǝ ne tárrí ama, <<Sǝn apǝlǝa mǝnia pas mǝ nda ban pakko túró kǝla guro, ko ǝn mgbikio kiru arǝ cau mo àkǝ̀ pwari ɗang. Kat andǝ amani anggo ka, ko kǝ muna-mbul mǝnana a nǝ pam ama ɓǝ̀ ǝn twani ɓǝ̀ sǝm pakkiɗire sǝnǝ agyajam mem ngga, pà kàm ɗang!
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Lang munio mǝnia nyarǝna, a nzǝm mana kiɗikina gǝna mo arǝ amā-gyatarǝu ka, a yi wali wi muna jamnda mǝ'nyane!>>
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Pǝlǝa tárrí ne wi ama, <<Munem, sǝm nda a tarǝ sǝm sǝnǝ we, sǝ gìr mǝnana kat mem na ka, mo na.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Ɓoaro ɓǝ̀ sǝm pak banɓoarnado andǝ bumpwasǝa, acemǝnana mǝnia yì mǝ'kyauweo ka wú, sǝ adyan ngga longŋǝna nǝ amǝsǝì; ɓwaro, sǝ à kumǝni.>>
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.