Lucas 14

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ɓè Sabbat, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi ka, Yesu kutio aban lili a ɓala mala ɓè ɓwamǝgule Farisi. Kara aɓwana tsǝki wi mǝsǝu.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Àkǝ̀ ɓadǝmbi ka ɓeɓwa ndakam, nǝ kwánó tú.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Yesu ɗì amǝ Farisi andǝ amǝ súrǝ̀ Nggurcau ama, <<Nggurcau mala Musa eare ama ɓǝà twalban rǝkwana a pwari Sabbat le, ko ɓǝà kǝa twal ɗàng?>>
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Ban pwalo ateà ɗǝong. Pǝlǝa Yesu tsǝk buì arǝ ɓwabure, twali wi ban rǝkwana, sǝ tasǝi ɓǝ̀ o.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Pǝlǝa ɗia ama, <<Yan aɓalǝ wun mǝnana ɓǝ̀ muni ko jamnda male kpa a tūli a pwari Sabbat ka, pà nǝ̀ pusǝì a kaurǝa raka?>>
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Sǝ yia ka ko à kum cau na amur mǝnia ka ɗàng.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Lang Yesu sǝn aɓea abǝri mǝnana à tunǝia a ban li girlina à nǝ̀ nggǝ alta ban-do mǝɓoarne ka, pǝlǝa nea wia mǝnia yì kanicau ka. Bangŋa ama:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 Ɓǝ̀ ɓwa tunǝo a lìli isǝban ngga, kǝa alta buno mǝɓoarne ɗàng, acemǝnana yakǝla à tunǝna ɓeɓwa mǝnana kutio nǝ ɓoarɓwa ka.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Sǝ ɓǝ̀ nda anggo ka, ɓwa mǝnana tunǝ wun kǝm ngga nǝ̀ yia nô ama, <<Lo, nyinggi mǝnia yì ɓwa ka ban.>> Nǝ kǝsǝkya sǝ awu nǝ nyare aban yiu a ban-do mǝnana a nzǝ́mò ka.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Ɓǝà tunǝo a lìli mǝgule ka, kya do a buno mǝnana a nzǝ́mò ka. Ɓwa mǝnana tunǝo ka ɓǝ̀ yiu sǝ ɓǝ̀ yi nô ama, <<Gyajam, lo kya dǝmba.>> Anggo ka a nǝ kum gulo a ban aɓeo abǝri mǝnana à tunǝ wun wunǝia ka.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Mǝnia nda acemǝnana koya ɓwa na mana twal ɓamur rǝì ka, à nǝ̀ nyesǝi ɓà, sǝ ɓwa mǝnana nongsǝ ɓamur rǝì ka, à nǝ̀ gusǝlǝi.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Yesu pǝlǝa ne ɓwa mǝnana tunǝban ngga ama:
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Ɓǝ̀ a nǝ tunǝban ace ligirlina banɓoarnado ka, tunǝ amǝ'tǝ̀r, amǝkusǝu-wuna, agbakǝre, andǝ ante.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Anggo sǝ a nǝ kum tsǝkbu mala Ɓakuli. Acemǝnana à pà nǝ̀ gandǝ mbweo raka, a nǝ nggá kum mbweban mô a pwari mǝnana amǝ'ɓealɓoarna nǝ̀ loapi ɓembe nǝi ka.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Lang ɓeɓwa mǝnana atà Yesu aban lili nǝ̀ ok ana ka, ne Yesu ama, <<Ɓwa mǝnana nǝ̀ ligirlina lǐ mǝgule a Domurǝm mala Ɓakuli ka, ndanǝ tsǝkbu!>>
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Yesu eari wi ama:
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Lang pwari ligirlina kārǝ́na ka, tasǝ guro male ɓǝ̀ kya ne aɓwana mana à tunǝia lǐ ka ama, ɓǝa yiu, ko mana le ka à malǝna pe.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Sǝ yia kat ka à alkita anjar puro. Mǝdǝmba na ama, <<Ən nggǝ loa kur ɓaban, mǝ nǝ ká sǝne. Pà mǝ nǝ bwal ɗang, pakkam munyi.>>
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Ɓè ɓwa ka na ama, <<Ən kúr anda-rya lum, ǝn nggǝ um nǝ o a mwamia, pà mǝ nǝ bwal ɗang, ida pàkkam munyi.>>
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Ɓè ɓwa na ɗǝm ama, <<Ən loa isǝ ɓwama, pà mǝ nǝ gandǝ ká ɗang.>>
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Guro nyare yi ne mǝtala-ɓala male acau mǝno kat. Mǝtala-ɓala ka bumi lúllô, pǝlǝa banggi guro male ama, <<Nyare o amur anjargula andǝ anreɓala, kyane kya tunǝki amǝ'tǝ̀r, amǝ kusǝ-wuna, ante andǝ agbakǝre.>>
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Pǝlǝa guro nyare yi ne wi ama, <<Ɓwamǝgule, gir mǝnana a na ce ka à pangŋǝni, sǝ cili ban ndakam.>>
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Pǝlǝa mǝtala-ɓala ne guro ama, <<Puro o amur anjargula mǝgulke andǝ amǝkèke, kya ɓuaki arǝ aɓwana ɓǝa yiu, ace mǝnana ɓala mem ɓǝ̀ yi lùmsǝ ka.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Ən nggǝ na wun, aɓwana mǝnana à túrià ban ngga, kǝɓwa pà kàm ateà nǝ̀ ok girlina mem a kúni ɗàng!>>
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Aɓwabundǝa pas nda ban ká andǝa Yesu, sǝ pǝlǝ rǝì nea wia ama:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 Ɓwa mǝnana kat kǝ earce kpatam, sǝ ginǝ tárrí andǝ ngge, andǝ māmí, andǝ amuni, andǝ amǝ'eambi aburana andǝ amamǝna raka, pà nǝ̀ gandǝ duk mǝkpatam ɗàng. E, ɓwa pà nǝ̀ duk mǝkpatam ɗàng ɓǝ̀ ɓwe ginǝ ce nggearǝ yilǝmi acem raka.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Sǝ ɓǝ̀ ɓwa twal nggun-gangndǝi male yiu atàm raka, pà nǝ̀ gandǝ duk mǝkpatam ɗang.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Yana atà wun mǝnana earce nǝ̀ ɓak ndà-kulí mǝ'dāhre, sǝ pà nǝ̀ do peatu nǝ̀ ɓalbumi nǝ̀ sǝni ko ndanǝ boalo mǝnana nǝ̀ malǝna mǝno yì túró nǝi ka ɗàng?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Ɓǝ̀ pa anggo raka sǝ kwakina tà kusǝɓǎ, sǝ gandǝ masǝlǝe raka, ko yana sǝ sǝni ka, nǝ̀ oali.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 À nǝ̀ nggǝ bang ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka tita ɓǎ sǝ gandǝ male ɗàng.>>
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Ya murǝm nani nǝ asoje á-lum, nǝ̀ ká lwa arǝ ɓe murǝm mǝnana nǝ asoje á-lumi-ɓari ka, sǝ pà nǝ̀ do peatu nǝ̀ ɓalbumi nǝ̀ sǝni ko nǝ̀ gandǝ came a kún ɓi, mǝnana nǝ asoje á-lumi-ɓari ka ɗàng?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Sǝ ɓǝ̀ pà nǝ̀ gandǝi raka, ɓǝ̀ ɓì nda kuko ka, nǝ̀ gbara nǝ̀ turban ɓǝà zǝmba ace gilǝki cau.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Anggo gbal ɓǝ̀ koyan aɓalǝ wun sǝ nying girbunda male kat raka, pà nǝ̀ gandǝ duk mǝkpatam ɗàng.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Tuɓamur ka gìr mǝɓoarne na, sǝ ɓǝ̀ cyauwe male purrínì rǝì ka, mana nǝ̀ tsǝì sǝ nǝ̀ cyàu ɗǝm?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Pà nǝ ɓoaro ko a ɓaban ko a gìgí ɗang; ueo sukkio mǝnana à nǝ̀ sukki ka.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.