Lucas 14
mbu (MBU) vs NVT
1 A ɓè Sabbat, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi ka, Yesu kutio aban lili a ɓala mala ɓè ɓwamǝgule Farisi. Kara aɓwana tsǝki wi mǝsǝu.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Àkǝ̀ ɓadǝmbi ka ɓeɓwa ndakam, nǝ kwánó tú.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Yesu ɗì amǝ Farisi andǝ amǝ súrǝ̀ Nggurcau ama, <<Nggurcau mala Musa eare ama ɓǝà twalban rǝkwana a pwari Sabbat le, ko ɓǝà kǝa twal ɗàng?>>
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ban pwalo ateà ɗǝong. Pǝlǝa Yesu tsǝk buì arǝ ɓwabure, twali wi ban rǝkwana, sǝ tasǝi ɓǝ̀ o.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Pǝlǝa ɗia ama, <<Yan aɓalǝ wun mǝnana ɓǝ̀ muni ko jamnda male kpa a tūli a pwari Sabbat ka, pà nǝ̀ pusǝì a kaurǝa raka?>>
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Sǝ yia ka ko à kum cau na amur mǝnia ka ɗàng.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Lang Yesu sǝn aɓea abǝri mǝnana à tunǝia a ban li girlina à nǝ̀ nggǝ alta ban-do mǝɓoarne ka, pǝlǝa nea wia mǝnia yì kanicau ka. Bangŋa ama:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 Ɓǝ̀ ɓwa tunǝo a lìli isǝban ngga, kǝa alta buno mǝɓoarne ɗàng, acemǝnana yakǝla à tunǝna ɓeɓwa mǝnana kutio nǝ ɓoarɓwa ka.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Sǝ ɓǝ̀ nda anggo ka, ɓwa mǝnana tunǝ wun kǝm ngga nǝ̀ yia nô ama, <<Lo, nyinggi mǝnia yì ɓwa ka ban.>> Nǝ kǝsǝkya sǝ awu nǝ nyare aban yiu a ban-do mǝnana a nzǝ́mò ka.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Ɓǝà tunǝo a lìli mǝgule ka, kya do a buno mǝnana a nzǝ́mò ka. Ɓwa mǝnana tunǝo ka ɓǝ̀ yiu sǝ ɓǝ̀ yi nô ama, <<Gyajam, lo kya dǝmba.>> Anggo ka a nǝ kum gulo a ban aɓeo abǝri mǝnana à tunǝ wun wunǝia ka.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Mǝnia nda acemǝnana koya ɓwa na mana twal ɓamur rǝì ka, à nǝ̀ nyesǝi ɓà, sǝ ɓwa mǝnana nongsǝ ɓamur rǝì ka, à nǝ̀ gusǝlǝi.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Yesu pǝlǝa ne ɓwa mǝnana tunǝban ngga ama:
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ɓǝ̀ a nǝ tunǝban ace ligirlina banɓoarnado ka, tunǝ amǝ'tǝ̀r, amǝkusǝu-wuna, agbakǝre, andǝ ante.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Anggo sǝ a nǝ kum tsǝkbu mala Ɓakuli. Acemǝnana à pà nǝ̀ gandǝ mbweo raka, a nǝ nggá kum mbweban mô a pwari mǝnana amǝ'ɓealɓoarna nǝ̀ loapi ɓembe nǝi ka.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Lang ɓeɓwa mǝnana atà Yesu aban lili nǝ̀ ok ana ka, ne Yesu ama, <<Ɓwa mǝnana nǝ̀ ligirlina lǐ mǝgule a Domurǝm mala Ɓakuli ka, ndanǝ tsǝkbu!>>
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Yesu eari wi ama:
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Lang pwari ligirlina kārǝ́na ka, tasǝ guro male ɓǝ̀ kya ne aɓwana mana à tunǝia lǐ ka ama, ɓǝa yiu, ko mana le ka à malǝna pe.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Sǝ yia kat ka à alkita anjar puro. Mǝdǝmba na ama, <<Ən nggǝ loa kur ɓaban, mǝ nǝ ká sǝne. Pà mǝ nǝ bwal ɗang, pakkam munyi.>>
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Ɓè ɓwa ka na ama, <<Ən kúr anda-rya lum, ǝn nggǝ um nǝ o a mwamia, pà mǝ nǝ bwal ɗang, ida pàkkam munyi.>>
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Ɓè ɓwa na ɗǝm ama, <<Ən loa isǝ ɓwama, pà mǝ nǝ gandǝ ká ɗang.>>
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Guro nyare yi ne mǝtala-ɓala male acau mǝno kat. Mǝtala-ɓala ka bumi lúllô, pǝlǝa banggi guro male ama, <<Nyare o amur anjargula andǝ anreɓala, kyane kya tunǝki amǝ'tǝ̀r, amǝ kusǝ-wuna, ante andǝ agbakǝre.>>
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Pǝlǝa guro nyare yi ne wi ama, <<Ɓwamǝgule, gir mǝnana a na ce ka à pangŋǝni, sǝ cili ban ndakam.>>
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Pǝlǝa mǝtala-ɓala ne guro ama, <<Puro o amur anjargula mǝgulke andǝ amǝkèke, kya ɓuaki arǝ aɓwana ɓǝa yiu, ace mǝnana ɓala mem ɓǝ̀ yi lùmsǝ ka.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ən nggǝ na wun, aɓwana mǝnana à túrià ban ngga, kǝɓwa pà kàm ateà nǝ̀ ok girlina mem a kúni ɗàng!>>
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Aɓwabundǝa pas nda ban ká andǝa Yesu, sǝ pǝlǝ rǝì nea wia ama:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 Ɓwa mǝnana kat kǝ earce kpatam, sǝ ginǝ tárrí andǝ ngge, andǝ māmí, andǝ amuni, andǝ amǝ'eambi aburana andǝ amamǝna raka, pà nǝ̀ gandǝ duk mǝkpatam ɗàng. E, ɓwa pà nǝ̀ duk mǝkpatam ɗàng ɓǝ̀ ɓwe ginǝ ce nggearǝ yilǝmi acem raka.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Sǝ ɓǝ̀ ɓwa twal nggun-gangndǝi male yiu atàm raka, pà nǝ̀ gandǝ duk mǝkpatam ɗang.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Yana atà wun mǝnana earce nǝ̀ ɓak ndà-kulí mǝ'dāhre, sǝ pà nǝ̀ do peatu nǝ̀ ɓalbumi nǝ̀ sǝni ko ndanǝ boalo mǝnana nǝ̀ malǝna mǝno yì túró nǝi ka ɗàng?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ɓǝ̀ pa anggo raka sǝ kwakina tà kusǝɓǎ, sǝ gandǝ masǝlǝe raka, ko yana sǝ sǝni ka, nǝ̀ oali.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 À nǝ̀ nggǝ bang ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka tita ɓǎ sǝ gandǝ male ɗàng.>>
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Ya murǝm nani nǝ asoje á-lum, nǝ̀ ká lwa arǝ ɓe murǝm mǝnana nǝ asoje á-lumi-ɓari ka, sǝ pà nǝ̀ do peatu nǝ̀ ɓalbumi nǝ̀ sǝni ko nǝ̀ gandǝ came a kún ɓi, mǝnana nǝ asoje á-lumi-ɓari ka ɗàng?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Sǝ ɓǝ̀ pà nǝ̀ gandǝi raka, ɓǝ̀ ɓì nda kuko ka, nǝ̀ gbara nǝ̀ turban ɓǝà zǝmba ace gilǝki cau.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Anggo gbal ɓǝ̀ koyan aɓalǝ wun sǝ nying girbunda male kat raka, pà nǝ̀ gandǝ duk mǝkpatam ɗàng.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Tuɓamur ka gìr mǝɓoarne na, sǝ ɓǝ̀ cyauwe male purrínì rǝì ka, mana nǝ̀ tsǝì sǝ nǝ̀ cyàu ɗǝm?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Pà nǝ ɓoaro ko a ɓaban ko a gìgí ɗang; ueo sukkio mǝnana à nǝ̀ sukki ka.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.