Lucas 14

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A ɓè Sabbat, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi ka, Yesu kutio aban lili a ɓala mala ɓè ɓwamǝgule Farisi. Kara aɓwana tsǝki wi mǝsǝu.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Àkǝ̀ ɓadǝmbi ka ɓeɓwa ndakam, nǝ kwánó tú.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yesu ɗì amǝ Farisi andǝ amǝ súrǝ̀ Nggurcau ama, <<Nggurcau mala Musa eare ama ɓǝà twalban rǝkwana a pwari Sabbat le, ko ɓǝà kǝa twal ɗàng?>>
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Ban pwalo ateà ɗǝong. Pǝlǝa Yesu tsǝk buì arǝ ɓwabure, twali wi ban rǝkwana, sǝ tasǝi ɓǝ̀ o.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Pǝlǝa ɗia ama, <<Yan aɓalǝ wun mǝnana ɓǝ̀ muni ko jamnda male kpa a tūli a pwari Sabbat ka, pà nǝ̀ pusǝì a kaurǝa raka?>>
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Sǝ yia ka ko à kum cau na amur mǝnia ka ɗàng.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Lang Yesu sǝn aɓea abǝri mǝnana à tunǝia a ban li girlina à nǝ̀ nggǝ alta ban-do mǝɓoarne ka, pǝlǝa nea wia mǝnia yì kanicau ka. Bangŋa ama:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 Ɓǝ̀ ɓwa tunǝo a lìli isǝban ngga, kǝa alta buno mǝɓoarne ɗàng, acemǝnana yakǝla à tunǝna ɓeɓwa mǝnana kutio nǝ ɓoarɓwa ka.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Sǝ ɓǝ̀ nda anggo ka, ɓwa mǝnana tunǝ wun kǝm ngga nǝ̀ yia nô ama, <<Lo, nyinggi mǝnia yì ɓwa ka ban.>> Nǝ kǝsǝkya sǝ awu nǝ nyare aban yiu a ban-do mǝnana a nzǝ́mò ka.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Ɓǝà tunǝo a lìli mǝgule ka, kya do a buno mǝnana a nzǝ́mò ka. Ɓwa mǝnana tunǝo ka ɓǝ̀ yiu sǝ ɓǝ̀ yi nô ama, <<Gyajam, lo kya dǝmba.>> Anggo ka a nǝ kum gulo a ban aɓeo abǝri mǝnana à tunǝ wun wunǝia ka.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Mǝnia nda acemǝnana koya ɓwa na mana twal ɓamur rǝì ka, à nǝ̀ nyesǝi ɓà, sǝ ɓwa mǝnana nongsǝ ɓamur rǝì ka, à nǝ̀ gusǝlǝi.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Yesu pǝlǝa ne ɓwa mǝnana tunǝban ngga ama:
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Ɓǝ̀ a nǝ tunǝban ace ligirlina banɓoarnado ka, tunǝ amǝ'tǝ̀r, amǝkusǝu-wuna, agbakǝre, andǝ ante.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Anggo sǝ a nǝ kum tsǝkbu mala Ɓakuli. Acemǝnana à pà nǝ̀ gandǝ mbweo raka, a nǝ nggá kum mbweban mô a pwari mǝnana amǝ'ɓealɓoarna nǝ̀ loapi ɓembe nǝi ka.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Lang ɓeɓwa mǝnana atà Yesu aban lili nǝ̀ ok ana ka, ne Yesu ama, <<Ɓwa mǝnana nǝ̀ ligirlina lǐ mǝgule a Domurǝm mala Ɓakuli ka, ndanǝ tsǝkbu!>>
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Yesu eari wi ama:
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Lang pwari ligirlina kārǝ́na ka, tasǝ guro male ɓǝ̀ kya ne aɓwana mana à tunǝia lǐ ka ama, ɓǝa yiu, ko mana le ka à malǝna pe.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Sǝ yia kat ka à alkita anjar puro. Mǝdǝmba na ama, <<Ən nggǝ loa kur ɓaban, mǝ nǝ ká sǝne. Pà mǝ nǝ bwal ɗang, pakkam munyi.>>
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Ɓè ɓwa ka na ama, <<Ən kúr anda-rya lum, ǝn nggǝ um nǝ o a mwamia, pà mǝ nǝ bwal ɗang, ida pàkkam munyi.>>
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Ɓè ɓwa na ɗǝm ama, <<Ən loa isǝ ɓwama, pà mǝ nǝ gandǝ ká ɗang.>>
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Guro nyare yi ne mǝtala-ɓala male acau mǝno kat. Mǝtala-ɓala ka bumi lúllô, pǝlǝa banggi guro male ama, <<Nyare o amur anjargula andǝ anreɓala, kyane kya tunǝki amǝ'tǝ̀r, amǝ kusǝ-wuna, ante andǝ agbakǝre.>>
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Pǝlǝa guro nyare yi ne wi ama, <<Ɓwamǝgule, gir mǝnana a na ce ka à pangŋǝni, sǝ cili ban ndakam.>>
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Pǝlǝa mǝtala-ɓala ne guro ama, <<Puro o amur anjargula mǝgulke andǝ amǝkèke, kya ɓuaki arǝ aɓwana ɓǝa yiu, ace mǝnana ɓala mem ɓǝ̀ yi lùmsǝ ka.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Ən nggǝ na wun, aɓwana mǝnana à túrià ban ngga, kǝɓwa pà kàm ateà nǝ̀ ok girlina mem a kúni ɗàng!>>
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Aɓwabundǝa pas nda ban ká andǝa Yesu, sǝ pǝlǝ rǝì nea wia ama:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 Ɓwa mǝnana kat kǝ earce kpatam, sǝ ginǝ tárrí andǝ ngge, andǝ māmí, andǝ amuni, andǝ amǝ'eambi aburana andǝ amamǝna raka, pà nǝ̀ gandǝ duk mǝkpatam ɗàng. E, ɓwa pà nǝ̀ duk mǝkpatam ɗàng ɓǝ̀ ɓwe ginǝ ce nggearǝ yilǝmi acem raka.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Sǝ ɓǝ̀ ɓwa twal nggun-gangndǝi male yiu atàm raka, pà nǝ̀ gandǝ duk mǝkpatam ɗang.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Yana atà wun mǝnana earce nǝ̀ ɓak ndà-kulí mǝ'dāhre, sǝ pà nǝ̀ do peatu nǝ̀ ɓalbumi nǝ̀ sǝni ko ndanǝ boalo mǝnana nǝ̀ malǝna mǝno yì túró nǝi ka ɗàng?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Ɓǝ̀ pa anggo raka sǝ kwakina tà kusǝɓǎ, sǝ gandǝ masǝlǝe raka, ko yana sǝ sǝni ka, nǝ̀ oali.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 À nǝ̀ nggǝ bang ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka tita ɓǎ sǝ gandǝ male ɗàng.>>
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Ya murǝm nani nǝ asoje á-lum, nǝ̀ ká lwa arǝ ɓe murǝm mǝnana nǝ asoje á-lumi-ɓari ka, sǝ pà nǝ̀ do peatu nǝ̀ ɓalbumi nǝ̀ sǝni ko nǝ̀ gandǝ came a kún ɓi, mǝnana nǝ asoje á-lumi-ɓari ka ɗàng?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Sǝ ɓǝ̀ pà nǝ̀ gandǝi raka, ɓǝ̀ ɓì nda kuko ka, nǝ̀ gbara nǝ̀ turban ɓǝà zǝmba ace gilǝki cau.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Anggo gbal ɓǝ̀ koyan aɓalǝ wun sǝ nying girbunda male kat raka, pà nǝ̀ gandǝ duk mǝkpatam ɗàng.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Tuɓamur ka gìr mǝɓoarne na, sǝ ɓǝ̀ cyauwe male purrínì rǝì ka, mana nǝ̀ tsǝì sǝ nǝ̀ cyàu ɗǝm?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Pà nǝ ɓoaro ko a ɓaban ko a gìgí ɗang; ueo sukkio mǝnana à nǝ̀ sukki ka.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.