Lucas 13
mbu (MBU) vs VC
1 A pwari mǝno ka, aɓea ɓwana nakam àkǝ̀ banì, à ne Yesu cau mala amǝ Galili mǝnana à ndarǝ pa gir'nkila aban Ɓakuli sǝ Bilatus tsǝa à wal-luia ka.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Pǝlǝa Yesu nea wia ama:
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Awo! Ən nggǝ na wun, ɓǝ̀ wu nying pakki acauɓikea, wu nyare aban Ɓakuli raka, wu nǝ̀ wú kat gbal.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ko aɓwana mǝnana lum-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú mǝnana ndà-kulí mǝ'dāhre kpa a múrià à wú a Silowam ngga, wu kǝ sǝni kǝla à kútìban nǝ cauɓikea a Urǝshalima kat le?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Awo! Ən nggǝ na wun, ɓǝ̀ wu nying pakki acauɓikea wu nyare aban Ɓakuli raka, wu nǝ̀ wú kat gbal.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Pǝlǝa Yesu nea wia mǝnia yì kanicau ka ama:
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Sǝ ne ɓwa mǝnana kǝ yál ɓaban ngga ama, <<Pǝlǝa tàrú yalung mǝ ndarǝ nyarki kani ace alta ɓǝla vwari mǝnia ka, sǝ ko ǝn kum ɗang. Kasǝi turi! Ace mana sǝ nǝ̀ nggǝ kiɗiki nzali ɓà?>>
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Sǝ mǝ'yál ɓaban ne wi ama, <<Mǝtala-ɓala, ɗeki ɓǝ̀ pǝlǝa mǝnia ka ɓǝ̀ malâ, mǝ nǝ kwarki nzali mǝnana a tǝte ka, sǝ mǝ nǝ soapi wi ciunda.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ɓǝ̀ pusǝ ɓǝle aɓa pǝlǝa mǝnana kǝ yiu ka, yàwá! Ɓǝ̀ ɓǝl ɗǝm raka, sǝ wu kasǝi.>>
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 A pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi ka, Yesu na aban kani aɓwana gir aɓa ɓe ndakpapi.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ɓè ɓwama nakam kukwar gbakǝri pǝlǝa lum-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú. Kàrrì kàngkàng, gandǝ sárǝ́ rǝì ɗang ko bǝti.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Lang Yesu nǝ̀ sǝni ka, pǝlǝa tunǝi ama ɓǝ̀ yiu a dǝmba, sǝ ne wi ama, <<Ɓwama, à panzǝno a bu mǝnia yì kwánó mo ka.>>
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Pǝlǝa tsǝk abui arǝì, anggo ka, kara sárǝ́ pǝrapǝra, kǝ ɓwangsǝki Ɓakuli.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Sǝ ɓwamǝgule ndakpapi ka bumi lúllô, acemǝnana Yesu twalban rǝkwana a pwari usǝlǝo ka. Ne aɓwana mana à ram ngga ama, <<Anongŋo ndakam tongno-nong-mwashat ace túró. Wu yiu ɓǝà twala wun ban arǝkwana ma'wun aɓalǝ amǝno yì apwari ka, wu kǝa yiu a pwari usǝlǝo ɗàng.>>
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Mǝtalabangŋo pǝlǝi wi ama, <<Wun amǝ'kúnɓárína! Ko yan aɓalǝ wun ngga kǝ panzǝ jamnda ko dambǝritso male a domwan kǝ um nǝi a pe wi mùr a pwari usǝlǝo re?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Sǝ ado ka, mǝnia yì ɓwama, Mǝkà Ibǝrayim, mǝnana Shetan kùrrì pǝlǝa lum-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú ka, à pà nǝ̀ panzǝi a pwari usǝlǝo re?>>
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Lang bangŋǝna anggo ka, kara kǝsǝkya pakki aɓi-mǝbura. Sǝ aɓwana ka banɓoaria wia nǝ agir-ndǝlǝki mǝnana pea ka.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Pǝlǝa Yesu ɗiban ama, <<Domurǝm mala Ɓakuli ka nda kǝla mana? Mǝ nǝ kànì arǝ mana?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nda kǝla mǝsǝ musta mǝnana ndya mǝní bǝti, mǝnana ɓeɓwa twali kya ɓeali a ɓaban male ka. Gulo kya pǝlǝa nggun sǝ amuna-nyal mana a kùli ka à yì bwal ndà arǝ abuí.>>
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Nyare ɗiban ama, <<Arǝ mana sǝ mǝ nǝ kani Domurǝm mala Ɓakuli?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Nda kǝla yis mǝnana ɓè ɓwama twal bǝti, sùrǝì andǝ muku mǝsǝbondo alkama tasau tàrú, pǝlǝa loakio aki ɓālǝi kat ka.>>
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Yesu kutio arǝ alá andǝ amuna-là aban kani aɓwana gìr, dǝshi muri aban ká Urǝshalima.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Pǝlǝa ɓeɓwa ɗì ama, <<Mǝtalabangŋo, aɓwana bǝti na à nǝ̀ amsǝia ka le?>>
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Wu ɓariki wu kutio a kunkurǝm mǝnana ɓwear ka, ǝn nggǝ na wun, acemǝnana aɓwana pas à nǝ̀ ɓariki ama à nǝ̀ kutio, sǝ à pà nǝ̀ gandǝi ɗang.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Sǝ ɓǝ̀ mǝtala-ɓala longŋǝna sǝ girǝna kunɓala ka, wun nǝ̀ cam nǝ nza sǝ wun nǝ̀ nggǝ walki kunɓala aban zǝmba ama, <<Ɓwamǝgule, mǝnba sǝm kunɓala!>>
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Sǝ wun nǝ̀ na ama, <<Sǝm li, sǝ sǝm nu, sǝnǝa wun, sǝ a kanì aɓwana gir arǝ anreɓala ma'sǝm.>>
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Sǝ nǝ̀ eara wun ama, <<Ən súrǝ̀ wun ɗang, sǝ ǝn súrǝ̀ ban mǝnana wu pur kam ngga ɗang. Wu upi banam, wun amǝ'ɓealɓikea!>>
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Akàm wun nǝ̀ nggǝ ɓua nǝ nǝmnggi munabu wun, ɓǝ̀ wu sǝna Ibǝrayim, andǝ Ishaku andǝ Yakupu andǝ amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli kat aɓa Domurǝm mala Ɓakuli, sǝ wun ngga à ɗekina wun nǝ nza ka.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ɓwapǝndǝa nǝ̀ pur nǝ njar-takuli, nǝ njar-nzali, nǝ njar-nza andǝ njar-kunmur, à nǝ̀ yia do aban lìli banɓoarnado a Domurǝm mala Ɓakuli.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 A pwari mǝno ka, aɓea aɓwana mǝnana à kǝ gusǝlǝ cea ado ka à nǝ̀ kyauwikia, sǝ aɓea aɓwana mǝnana à kǝ kyauwikia ado ka à nǝ̀ gusǝlia.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Anggo ka aɓea amǝ Farisi yiu aban Yesu à yì ne wi ama, <<Nying ban mǝnia ka, o a ɓe ban ɗàng. Hirǝdus kǝ earce wal-luio.>>
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Pǝlǝa Yesu nea wia ama:
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Kat andǝ amani ka, mǝ nda amur gya yalung andǝ li sǝ liawo. Mǝsǝcau ka à nǝ̀ wal-lú kǝ mǝɓangnǝa mala Ɓakuli sǝ pà aɓa Urǝshalima ɗang re!>>
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Wun amǝ Urǝshalima! Wun amǝ Urǝshalima! Wun mǝnana wu kǝ wal-lú amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka. Aɓwana mǝnana à túriá aban wun ngga wu kǝ ɓukkia nǝ atali, ɓǝa wú. Kusǝ shen Mǝ nda ban earce ram wun aban mǝ'mwashati, kǝla mǝnana nggu kǝ ramgi amuni aɓata ankpamtari ka, sǝ wu ear ɗang.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Wu sǝni, Ndàmǝgule ma'wun ngga, Ɓakuli ginǝkina wuni, nongŋǝna atàrǝì. Ən nggǝ na wun, pà wu nǝ̀ nyare wun nǝ̀ sǝnam ɗǝm ɗàng. She pwari mǝnana wun nǝ̀ bang ama, <<Ɓwangsǝban mala Ɓakuli na amur ɓwa mǝnana kǝ yiu aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo ka!>>
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.