Lucas 13
mbu (MBU) vs NVI
1 A pwari mǝno ka, aɓea ɓwana nakam àkǝ̀ banì, à ne Yesu cau mala amǝ Galili mǝnana à ndarǝ pa gir'nkila aban Ɓakuli sǝ Bilatus tsǝa à wal-luia ka.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Pǝlǝa Yesu nea wia ama:
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Awo! Ən nggǝ na wun, ɓǝ̀ wu nying pakki acauɓikea, wu nyare aban Ɓakuli raka, wu nǝ̀ wú kat gbal.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ko aɓwana mǝnana lum-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú mǝnana ndà-kulí mǝ'dāhre kpa a múrià à wú a Silowam ngga, wu kǝ sǝni kǝla à kútìban nǝ cauɓikea a Urǝshalima kat le?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Awo! Ən nggǝ na wun, ɓǝ̀ wu nying pakki acauɓikea wu nyare aban Ɓakuli raka, wu nǝ̀ wú kat gbal.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Pǝlǝa Yesu nea wia mǝnia yì kanicau ka ama:
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Sǝ ne ɓwa mǝnana kǝ yál ɓaban ngga ama, <<Pǝlǝa tàrú yalung mǝ ndarǝ nyarki kani ace alta ɓǝla vwari mǝnia ka, sǝ ko ǝn kum ɗang. Kasǝi turi! Ace mana sǝ nǝ̀ nggǝ kiɗiki nzali ɓà?>>
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Sǝ mǝ'yál ɓaban ne wi ama, <<Mǝtala-ɓala, ɗeki ɓǝ̀ pǝlǝa mǝnia ka ɓǝ̀ malâ, mǝ nǝ kwarki nzali mǝnana a tǝte ka, sǝ mǝ nǝ soapi wi ciunda.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ɓǝ̀ pusǝ ɓǝle aɓa pǝlǝa mǝnana kǝ yiu ka, yàwá! Ɓǝ̀ ɓǝl ɗǝm raka, sǝ wu kasǝi.>>
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 A pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi ka, Yesu na aban kani aɓwana gir aɓa ɓe ndakpapi.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ɓè ɓwama nakam kukwar gbakǝri pǝlǝa lum-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú. Kàrrì kàngkàng, gandǝ sárǝ́ rǝì ɗang ko bǝti.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Lang Yesu nǝ̀ sǝni ka, pǝlǝa tunǝi ama ɓǝ̀ yiu a dǝmba, sǝ ne wi ama, <<Ɓwama, à panzǝno a bu mǝnia yì kwánó mo ka.>>
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Pǝlǝa tsǝk abui arǝì, anggo ka, kara sárǝ́ pǝrapǝra, kǝ ɓwangsǝki Ɓakuli.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Sǝ ɓwamǝgule ndakpapi ka bumi lúllô, acemǝnana Yesu twalban rǝkwana a pwari usǝlǝo ka. Ne aɓwana mana à ram ngga ama, <<Anongŋo ndakam tongno-nong-mwashat ace túró. Wu yiu ɓǝà twala wun ban arǝkwana ma'wun aɓalǝ amǝno yì apwari ka, wu kǝa yiu a pwari usǝlǝo ɗàng.>>
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Mǝtalabangŋo pǝlǝi wi ama, <<Wun amǝ'kúnɓárína! Ko yan aɓalǝ wun ngga kǝ panzǝ jamnda ko dambǝritso male a domwan kǝ um nǝi a pe wi mùr a pwari usǝlǝo re?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Sǝ ado ka, mǝnia yì ɓwama, Mǝkà Ibǝrayim, mǝnana Shetan kùrrì pǝlǝa lum-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú ka, à pà nǝ̀ panzǝi a pwari usǝlǝo re?>>
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Lang bangŋǝna anggo ka, kara kǝsǝkya pakki aɓi-mǝbura. Sǝ aɓwana ka banɓoaria wia nǝ agir-ndǝlǝki mǝnana pea ka.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Pǝlǝa Yesu ɗiban ama, <<Domurǝm mala Ɓakuli ka nda kǝla mana? Mǝ nǝ kànì arǝ mana?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Nda kǝla mǝsǝ musta mǝnana ndya mǝní bǝti, mǝnana ɓeɓwa twali kya ɓeali a ɓaban male ka. Gulo kya pǝlǝa nggun sǝ amuna-nyal mana a kùli ka à yì bwal ndà arǝ abuí.>>
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Nyare ɗiban ama, <<Arǝ mana sǝ mǝ nǝ kani Domurǝm mala Ɓakuli?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Nda kǝla yis mǝnana ɓè ɓwama twal bǝti, sùrǝì andǝ muku mǝsǝbondo alkama tasau tàrú, pǝlǝa loakio aki ɓālǝi kat ka.>>
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Yesu kutio arǝ alá andǝ amuna-là aban kani aɓwana gìr, dǝshi muri aban ká Urǝshalima.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Pǝlǝa ɓeɓwa ɗì ama, <<Mǝtalabangŋo, aɓwana bǝti na à nǝ̀ amsǝia ka le?>>
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Wu ɓariki wu kutio a kunkurǝm mǝnana ɓwear ka, ǝn nggǝ na wun, acemǝnana aɓwana pas à nǝ̀ ɓariki ama à nǝ̀ kutio, sǝ à pà nǝ̀ gandǝi ɗang.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Sǝ ɓǝ̀ mǝtala-ɓala longŋǝna sǝ girǝna kunɓala ka, wun nǝ̀ cam nǝ nza sǝ wun nǝ̀ nggǝ walki kunɓala aban zǝmba ama, <<Ɓwamǝgule, mǝnba sǝm kunɓala!>>
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Sǝ wun nǝ̀ na ama, <<Sǝm li, sǝ sǝm nu, sǝnǝa wun, sǝ a kanì aɓwana gir arǝ anreɓala ma'sǝm.>>
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Sǝ nǝ̀ eara wun ama, <<Ən súrǝ̀ wun ɗang, sǝ ǝn súrǝ̀ ban mǝnana wu pur kam ngga ɗang. Wu upi banam, wun amǝ'ɓealɓikea!>>
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Akàm wun nǝ̀ nggǝ ɓua nǝ nǝmnggi munabu wun, ɓǝ̀ wu sǝna Ibǝrayim, andǝ Ishaku andǝ Yakupu andǝ amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli kat aɓa Domurǝm mala Ɓakuli, sǝ wun ngga à ɗekina wun nǝ nza ka.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ɓwapǝndǝa nǝ̀ pur nǝ njar-takuli, nǝ njar-nzali, nǝ njar-nza andǝ njar-kunmur, à nǝ̀ yia do aban lìli banɓoarnado a Domurǝm mala Ɓakuli.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 A pwari mǝno ka, aɓea aɓwana mǝnana à kǝ gusǝlǝ cea ado ka à nǝ̀ kyauwikia, sǝ aɓea aɓwana mǝnana à kǝ kyauwikia ado ka à nǝ̀ gusǝlia.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Anggo ka aɓea amǝ Farisi yiu aban Yesu à yì ne wi ama, <<Nying ban mǝnia ka, o a ɓe ban ɗàng. Hirǝdus kǝ earce wal-luio.>>
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Pǝlǝa Yesu nea wia ama:
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Kat andǝ amani ka, mǝ nda amur gya yalung andǝ li sǝ liawo. Mǝsǝcau ka à nǝ̀ wal-lú kǝ mǝɓangnǝa mala Ɓakuli sǝ pà aɓa Urǝshalima ɗang re!>>
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Wun amǝ Urǝshalima! Wun amǝ Urǝshalima! Wun mǝnana wu kǝ wal-lú amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka. Aɓwana mǝnana à túriá aban wun ngga wu kǝ ɓukkia nǝ atali, ɓǝa wú. Kusǝ shen Mǝ nda ban earce ram wun aban mǝ'mwashati, kǝla mǝnana nggu kǝ ramgi amuni aɓata ankpamtari ka, sǝ wu ear ɗang.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Wu sǝni, Ndàmǝgule ma'wun ngga, Ɓakuli ginǝkina wuni, nongŋǝna atàrǝì. Ən nggǝ na wun, pà wu nǝ̀ nyare wun nǝ̀ sǝnam ɗǝm ɗàng. She pwari mǝnana wun nǝ̀ bang ama, <<Ɓwangsǝban mala Ɓakuli na amur ɓwa mǝnana kǝ yiu aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo ka!>>
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.