Lucas 13
mbu (MBU) vs ARA
1 A pwari mǝno ka, aɓea ɓwana nakam àkǝ̀ banì, à ne Yesu cau mala amǝ Galili mǝnana à ndarǝ pa gir'nkila aban Ɓakuli sǝ Bilatus tsǝa à wal-luia ka.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Pǝlǝa Yesu nea wia ama:
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Awo! Ən nggǝ na wun, ɓǝ̀ wu nying pakki acauɓikea, wu nyare aban Ɓakuli raka, wu nǝ̀ wú kat gbal.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ko aɓwana mǝnana lum-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú mǝnana ndà-kulí mǝ'dāhre kpa a múrià à wú a Silowam ngga, wu kǝ sǝni kǝla à kútìban nǝ cauɓikea a Urǝshalima kat le?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Awo! Ən nggǝ na wun, ɓǝ̀ wu nying pakki acauɓikea wu nyare aban Ɓakuli raka, wu nǝ̀ wú kat gbal.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Pǝlǝa Yesu nea wia mǝnia yì kanicau ka ama:
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Sǝ ne ɓwa mǝnana kǝ yál ɓaban ngga ama, <<Pǝlǝa tàrú yalung mǝ ndarǝ nyarki kani ace alta ɓǝla vwari mǝnia ka, sǝ ko ǝn kum ɗang. Kasǝi turi! Ace mana sǝ nǝ̀ nggǝ kiɗiki nzali ɓà?>>
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Sǝ mǝ'yál ɓaban ne wi ama, <<Mǝtala-ɓala, ɗeki ɓǝ̀ pǝlǝa mǝnia ka ɓǝ̀ malâ, mǝ nǝ kwarki nzali mǝnana a tǝte ka, sǝ mǝ nǝ soapi wi ciunda.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ɓǝ̀ pusǝ ɓǝle aɓa pǝlǝa mǝnana kǝ yiu ka, yàwá! Ɓǝ̀ ɓǝl ɗǝm raka, sǝ wu kasǝi.>>
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 A pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi ka, Yesu na aban kani aɓwana gir aɓa ɓe ndakpapi.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ɓè ɓwama nakam kukwar gbakǝri pǝlǝa lum-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú. Kàrrì kàngkàng, gandǝ sárǝ́ rǝì ɗang ko bǝti.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Lang Yesu nǝ̀ sǝni ka, pǝlǝa tunǝi ama ɓǝ̀ yiu a dǝmba, sǝ ne wi ama, <<Ɓwama, à panzǝno a bu mǝnia yì kwánó mo ka.>>
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Pǝlǝa tsǝk abui arǝì, anggo ka, kara sárǝ́ pǝrapǝra, kǝ ɓwangsǝki Ɓakuli.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Sǝ ɓwamǝgule ndakpapi ka bumi lúllô, acemǝnana Yesu twalban rǝkwana a pwari usǝlǝo ka. Ne aɓwana mana à ram ngga ama, <<Anongŋo ndakam tongno-nong-mwashat ace túró. Wu yiu ɓǝà twala wun ban arǝkwana ma'wun aɓalǝ amǝno yì apwari ka, wu kǝa yiu a pwari usǝlǝo ɗàng.>>
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Mǝtalabangŋo pǝlǝi wi ama, <<Wun amǝ'kúnɓárína! Ko yan aɓalǝ wun ngga kǝ panzǝ jamnda ko dambǝritso male a domwan kǝ um nǝi a pe wi mùr a pwari usǝlǝo re?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Sǝ ado ka, mǝnia yì ɓwama, Mǝkà Ibǝrayim, mǝnana Shetan kùrrì pǝlǝa lum-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú ka, à pà nǝ̀ panzǝi a pwari usǝlǝo re?>>
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Lang bangŋǝna anggo ka, kara kǝsǝkya pakki aɓi-mǝbura. Sǝ aɓwana ka banɓoaria wia nǝ agir-ndǝlǝki mǝnana pea ka.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Pǝlǝa Yesu ɗiban ama, <<Domurǝm mala Ɓakuli ka nda kǝla mana? Mǝ nǝ kànì arǝ mana?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nda kǝla mǝsǝ musta mǝnana ndya mǝní bǝti, mǝnana ɓeɓwa twali kya ɓeali a ɓaban male ka. Gulo kya pǝlǝa nggun sǝ amuna-nyal mana a kùli ka à yì bwal ndà arǝ abuí.>>
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Nyare ɗiban ama, <<Arǝ mana sǝ mǝ nǝ kani Domurǝm mala Ɓakuli?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Nda kǝla yis mǝnana ɓè ɓwama twal bǝti, sùrǝì andǝ muku mǝsǝbondo alkama tasau tàrú, pǝlǝa loakio aki ɓālǝi kat ka.>>
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesu kutio arǝ alá andǝ amuna-là aban kani aɓwana gìr, dǝshi muri aban ká Urǝshalima.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Pǝlǝa ɓeɓwa ɗì ama, <<Mǝtalabangŋo, aɓwana bǝti na à nǝ̀ amsǝia ka le?>>
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Wu ɓariki wu kutio a kunkurǝm mǝnana ɓwear ka, ǝn nggǝ na wun, acemǝnana aɓwana pas à nǝ̀ ɓariki ama à nǝ̀ kutio, sǝ à pà nǝ̀ gandǝi ɗang.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Sǝ ɓǝ̀ mǝtala-ɓala longŋǝna sǝ girǝna kunɓala ka, wun nǝ̀ cam nǝ nza sǝ wun nǝ̀ nggǝ walki kunɓala aban zǝmba ama, <<Ɓwamǝgule, mǝnba sǝm kunɓala!>>
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Sǝ wun nǝ̀ na ama, <<Sǝm li, sǝ sǝm nu, sǝnǝa wun, sǝ a kanì aɓwana gir arǝ anreɓala ma'sǝm.>>
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Sǝ nǝ̀ eara wun ama, <<Ən súrǝ̀ wun ɗang, sǝ ǝn súrǝ̀ ban mǝnana wu pur kam ngga ɗang. Wu upi banam, wun amǝ'ɓealɓikea!>>
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Akàm wun nǝ̀ nggǝ ɓua nǝ nǝmnggi munabu wun, ɓǝ̀ wu sǝna Ibǝrayim, andǝ Ishaku andǝ Yakupu andǝ amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli kat aɓa Domurǝm mala Ɓakuli, sǝ wun ngga à ɗekina wun nǝ nza ka.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ɓwapǝndǝa nǝ̀ pur nǝ njar-takuli, nǝ njar-nzali, nǝ njar-nza andǝ njar-kunmur, à nǝ̀ yia do aban lìli banɓoarnado a Domurǝm mala Ɓakuli.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 A pwari mǝno ka, aɓea aɓwana mǝnana à kǝ gusǝlǝ cea ado ka à nǝ̀ kyauwikia, sǝ aɓea aɓwana mǝnana à kǝ kyauwikia ado ka à nǝ̀ gusǝlia.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Anggo ka aɓea amǝ Farisi yiu aban Yesu à yì ne wi ama, <<Nying ban mǝnia ka, o a ɓe ban ɗàng. Hirǝdus kǝ earce wal-luio.>>
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Pǝlǝa Yesu nea wia ama:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Kat andǝ amani ka, mǝ nda amur gya yalung andǝ li sǝ liawo. Mǝsǝcau ka à nǝ̀ wal-lú kǝ mǝɓangnǝa mala Ɓakuli sǝ pà aɓa Urǝshalima ɗang re!>>
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Wun amǝ Urǝshalima! Wun amǝ Urǝshalima! Wun mǝnana wu kǝ wal-lú amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka. Aɓwana mǝnana à túriá aban wun ngga wu kǝ ɓukkia nǝ atali, ɓǝa wú. Kusǝ shen Mǝ nda ban earce ram wun aban mǝ'mwashati, kǝla mǝnana nggu kǝ ramgi amuni aɓata ankpamtari ka, sǝ wu ear ɗang.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Wu sǝni, Ndàmǝgule ma'wun ngga, Ɓakuli ginǝkina wuni, nongŋǝna atàrǝì. Ən nggǝ na wun, pà wu nǝ̀ nyare wun nǝ̀ sǝnam ɗǝm ɗàng. She pwari mǝnana wun nǝ̀ bang ama, <<Ɓwangsǝban mala Ɓakuli na amur ɓwa mǝnana kǝ yiu aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo ka!>>
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.