Lucas 10
mbu (MBU) vs VC
1 Anzǝm mǝnia ka, Mǝtalabangŋo twal aɓea ɓwana lumi-tongno-nong-ɓari nǝ mǝsǝì ɓari atà amǝkpate, sǝ tasǝia ɓari-ɓari ɓǝa aki dǝmba o arǝ alá andǝ aban mǝnana yì ka, nǝ̀ ká kam ngga.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Nea wia ama:
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Wu kyane! Ən nggǝ tasǝ wun kǝla amuna-nzur aɓalǝ anvwa-bondo.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Wu kǝa twal boalo, ko luru gya, ko ankura, a bu wun ɗàng, sǝ wu kǝa makki kǝɓwa kún a njargula ɗang.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ko ya ɓala na wu kútí kam ngga, wu tite nǝ na ama, <<Ɓǝ̀ dorǝpwala sulǝo a ɓala man.>>
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ɓǝ̀ mǝ'earce dorǝpwala na a ɓalae ka, makkun ma'wun ɓǝ̀ do amurí. Sǝ ɓǝ̀ pà kàm raka, makkun ma'wun ɓǝ̀ nyare atà wun.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Wu do a ɓalae, wu li, wu nu koya gir à pà wun kam ngga, acemǝnana mǝtúró ka ɓoaro ɓǝ̀ kum tangnakusǝi. Wu kǝa wu turkio arǝ aɓala ɗang.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ɓǝ̀ ya là wu kútí kam, sǝ à ak wun ngga, wu li komana à pà wun ngga.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Wu twalia wia ban arǝkwana mǝnana abanì ka, sǝ wu nea wia ama, <<Domurǝm mala Ɓakuli yina aban wun tù.>>
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 La mǝnana wu kútí kam, sǝ à ak wun raka, wu puro arǝ akula malea wu na ama,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 <<Ko nggearǝ tú la ma'wun mǝnana a kusǝ sǝm ngga, sǝm nggǝ kǝtǝrikia wuni. Sǝ wu sǝlǝ ama: Domurǝm mala Ɓakuli ka yina aban wun tù!>>
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Ən nggǝ na wun, a pwari ɓashi ka, ɓashi mala Ɓakuli amur mǝno yì la ka nǝ̀ candǝe nǝ̀ kútì mala amǝ Sodom.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Caukwanban nǝ we, Korazin! Caukwanban ne we gbal Beseda! Ɓǝa agir-ndǝlǝki mǝnana à pakkia aɓalǝ wun, à pangŋǝnia a Taya andǝ Sidon ngga, ɓǝ à pwanǝna nzali ɗiɗyal, à makkina anggubyau keban a rǝia, nǝ tāpì aɓa tú.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Gìr'kwanrǝu mana nǝ̀ yiu amur wun a pwari ɓashi ka, nǝ̀ ɓike nǝ̀ kútì mǝnana nǝ̀ yiu amur amǝ Taya andǝ amǝ Sidon ngga.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Sǝ we Kapanahum ngga! A kǝ́ sǝni kǝla à nǝ̀ loasǝo aban ká kùli le? Awo! À nǝ̀ túrǒ a nzali àkǝ̀ ɓá tūli-lú!
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Wun amǝ kpatam, ɓwa mǝnana kwakikiri arǝ wun ngga, nda ban kwakikiri a rǝam, ɓwa mǝnana ginǝ wun ngga, ginǝnam, sǝ ɓwa mǝnana ginǝam ngga, ginǝna Tárrám mǝnana tasǝam ngga.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Amǝkpata Yesu mǝnana lumi-tongno-nong-ɓari mǝsǝì ɓari ka à nyar nǝ bumpwasǝa à yiu à yì na ama, <<Mǝtalabangŋo, nggearǝ akukwar ka à kǝ oka sǝm aɓa lùllǝò!>>
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Pǝlǝa Yesu pea wia eare ama, <<Ən sǝn Shetan pur a kùli aban kpa kǝla li'nzama mala mbulo.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Ən pana wun rǝcandǝa wu parki an'yau andǝ agenye sǝ wu limurǝm amur bangŋo mala ɓi'wun mǝbura, kǝgìr pà nǝ̀ kum wun ɗang.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Sǝ ban ɓǝ̀ kǝa ɓoara wun ama akukwar kǝ oka wun ɗang, wu pak bumpwasǝa ama alullǝ wun ngga à gilǝnia a kùli.>>
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Amǝno yì pwari ka, Yesu lùmsǝ nǝ bumpwasǝa aɓa Bangŋo Mǝfele sǝ bang ama, <<Ən ɓwangsǝkio we Dâ, Mǝtala kùli andǝ nzali, acemǝnana a sǝmbǝrǝ amǝnia yì agir ka arǝ amǝ'sǝlǝe andǝ amǝ'súrǝ̀e, sǝ a lǝmdǝia aban amuna mǝkèke. E, Dâ, mǝnia ka nda gir mǝnana pwasǝ bumo ka.>>
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 <<Girbunda kat ka Tárrám nyìngŋǝ́nàm mia a buam. Kǝɓwa súrǝ̀ koyan nda Muna ɗang, she kǝ Ɓakuli Tárrú nǝmurǝì, sǝ kǝɓwa pà kàm súrǝ̀ koyan nda Tárrú ɗang, she kǝ Muni, andǝ aɓwana mǝnana Muni tarkia ama nǝ̀ lǝmdǝí abania ɓǝa súrǝì ka.>>
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Pǝlǝa pǝlǝ rǝì a ban alaggana male, nea wia zàng ama, <<Amǝsǝu mǝnana à kǝ sǝn gìr mǝnana wu kǝ sǝni ka, à ndanǝ earmúrú a ban Ɓakuli!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Ən nggǝ na wun ama, amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli andǝ amurǝma ka, à kǝ earce ama à nǝ̀ sǝn gìr mǝnana wu kǝ sǝni ka, sǝ à kùmô à sǝni ɗàng. À kǝ̀ earce ok cau mǝnana wu kǝ oe ka, sǝ à kùmô à oè ɗàng!>>
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 A ɓekǝ pwari ka, ɓè mǝ'sǝlǝ Nggurcau mala Musa lo nǝ̀ kārǝki Yesu. Pǝlǝa ɗì ama, <<Malǝm, mana mǝ nǝ pa sǝ mǝ nǝ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka?>>
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yesu eari wi ama, <<Mana ɗe à gilǝa aɓa Nggurcau? Lang sǝ a kǝ ɓalli?>>
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Ɓwe eare ama, << <Earce Ɓakuli mô nǝ ɓabumo kat, nǝ yilǝmo kat, nǝ rǝcandǝa mô kat, nǝ ɗenyicau mò kat>; sǝ wu <earce ɓio mǝkunɓala kǝla mǝnana a earce ɓamúrò ka.> >>
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yesu eari wi ama, <<A bangŋǝna mǝsǝcau. We ka, pàk anggo, awu nǝ auwa.>>
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Sǝ yì ka, earce nǝ̀ lǝmdǝ ama ɓwarki raka, pǝlǝa ɗì Yesu ama, <<Yana nda ɓiam?>>
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesu ne wi ama:
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Anggo ka ɓè Pǝris twalǝna kǝ njargule aban ká. Mǝsǝì nǝ̀ yia kpa arǝì ka, kara kyanggi wi o a o male.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Sǝ anggo gbal ka ɓeɓwa Lawitwal kǝ njarnì, lang yiu yi bik banì ka mǝsǝì kpa arǝì, kara twal ɓè njar ɗàng.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Ɓè ɓwa-kúnɗàngna, ɓwa Samariya kar àkǝ̀ njargule, nǝ̀ yia sǝn ɓwa man ngga, mǝsǝswatǝr bwali.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Pǝlǝa kyang a baní, soapi wi mùrú andǝ mùr-anap amur anpenye, sǝ marǝki wi anpenye nǝ bugir. Twali tsǝì anzǝm dambǝritso male. Wari nǝi a ban-sulǝo kya ɗenyinǝi.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Ban fana ka pusǝ boalo, dinariɓari pè mǝɗenyi nǝ ban-sulǝo, ne wi ama, <<Ɗenyi nǝ mǝnia yì mǝkwánó ka. Gìr mǝnana kat a kasǝi amurí kútì mǝnia ka mǝ nǝ yia mbweo ɓǝ̀n nyarna ka.>>
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 A masǝlǝate ka Yesu ɗì ama, <<Ata aɓwana mǝnia tàrú ka, yana a ɗenyicau mò, nda lǝmdǝ dokunɓala arǝ ɓwa mǝnana kpa a bu amǝ'ɓǝmbǝriban ngga?>>
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Mǝ'sǝlǝ Nggurcau eare ama, <<Ɓwa mǝnana lǝmdǝì wi ɓwamuru ka.>>
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Lang Yesu andǝ alaggana male bwalna njar ka, à yì bik ɓè muna-là a ban mǝnana ɓè ɓwama, lùllǝì ama Marta, gingsǝia, ea a ɓala male ka.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta ka ndanǝ mǝ'eambi muna-ɓwama lùllǝì ama Maryamu, yi do a ɓadǝm Mǝtalabangŋo Yesu aban ok kànìgìr male.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Sǝ Marta ka nyesǝ ɗenyicau male arǝ atúró mǝnana ɓoaro ɓǝà pea ka. Pǝlǝa yiu a ban Yesu yi ɗì ama, <<Mǝtalabangŋo, kǝgìr oasǝo arǝ atúró mǝnana mǝ'eambam nyinggam a kikilam ngga re? Ne wi ɓǝ̀ bwalàm.>>
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Mǝtalabangŋo Yesu ne wi ama, <<Marta, Marta, ɓabumo pi sǝ a kǝ pe rǝo tanni arǝ agir pas.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Sǝ kǝgìr mwashat nda à earkiyi ce ka, ndà kǝ mǝɓoarne mǝnia Maryamu twali ka, sǝ kǝɓwa pà nǝ̀ é arǝì ɗàng.>>
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.