Lucas 10
mbu (MBU) vs ARA
1 Anzǝm mǝnia ka, Mǝtalabangŋo twal aɓea ɓwana lumi-tongno-nong-ɓari nǝ mǝsǝì ɓari atà amǝkpate, sǝ tasǝia ɓari-ɓari ɓǝa aki dǝmba o arǝ alá andǝ aban mǝnana yì ka, nǝ̀ ká kam ngga.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Nea wia ama:
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Wu kyane! Ən nggǝ tasǝ wun kǝla amuna-nzur aɓalǝ anvwa-bondo.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Wu kǝa twal boalo, ko luru gya, ko ankura, a bu wun ɗàng, sǝ wu kǝa makki kǝɓwa kún a njargula ɗang.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ko ya ɓala na wu kútí kam ngga, wu tite nǝ na ama, <<Ɓǝ̀ dorǝpwala sulǝo a ɓala man.>>
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ɓǝ̀ mǝ'earce dorǝpwala na a ɓalae ka, makkun ma'wun ɓǝ̀ do amurí. Sǝ ɓǝ̀ pà kàm raka, makkun ma'wun ɓǝ̀ nyare atà wun.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Wu do a ɓalae, wu li, wu nu koya gir à pà wun kam ngga, acemǝnana mǝtúró ka ɓoaro ɓǝ̀ kum tangnakusǝi. Wu kǝa wu turkio arǝ aɓala ɗang.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Ɓǝ̀ ya là wu kútí kam, sǝ à ak wun ngga, wu li komana à pà wun ngga.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Wu twalia wia ban arǝkwana mǝnana abanì ka, sǝ wu nea wia ama, <<Domurǝm mala Ɓakuli yina aban wun tù.>>
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 La mǝnana wu kútí kam, sǝ à ak wun raka, wu puro arǝ akula malea wu na ama,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 <<Ko nggearǝ tú la ma'wun mǝnana a kusǝ sǝm ngga, sǝm nggǝ kǝtǝrikia wuni. Sǝ wu sǝlǝ ama: Domurǝm mala Ɓakuli ka yina aban wun tù!>>
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ən nggǝ na wun, a pwari ɓashi ka, ɓashi mala Ɓakuli amur mǝno yì la ka nǝ̀ candǝe nǝ̀ kútì mala amǝ Sodom.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Caukwanban nǝ we, Korazin! Caukwanban ne we gbal Beseda! Ɓǝa agir-ndǝlǝki mǝnana à pakkia aɓalǝ wun, à pangŋǝnia a Taya andǝ Sidon ngga, ɓǝ à pwanǝna nzali ɗiɗyal, à makkina anggubyau keban a rǝia, nǝ tāpì aɓa tú.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Gìr'kwanrǝu mana nǝ̀ yiu amur wun a pwari ɓashi ka, nǝ̀ ɓike nǝ̀ kútì mǝnana nǝ̀ yiu amur amǝ Taya andǝ amǝ Sidon ngga.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Sǝ we Kapanahum ngga! A kǝ́ sǝni kǝla à nǝ̀ loasǝo aban ká kùli le? Awo! À nǝ̀ túrǒ a nzali àkǝ̀ ɓá tūli-lú!
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Wun amǝ kpatam, ɓwa mǝnana kwakikiri arǝ wun ngga, nda ban kwakikiri a rǝam, ɓwa mǝnana ginǝ wun ngga, ginǝnam, sǝ ɓwa mǝnana ginǝam ngga, ginǝna Tárrám mǝnana tasǝam ngga.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Amǝkpata Yesu mǝnana lumi-tongno-nong-ɓari mǝsǝì ɓari ka à nyar nǝ bumpwasǝa à yiu à yì na ama, <<Mǝtalabangŋo, nggearǝ akukwar ka à kǝ oka sǝm aɓa lùllǝò!>>
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Pǝlǝa Yesu pea wia eare ama, <<Ən sǝn Shetan pur a kùli aban kpa kǝla li'nzama mala mbulo.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Ən pana wun rǝcandǝa wu parki an'yau andǝ agenye sǝ wu limurǝm amur bangŋo mala ɓi'wun mǝbura, kǝgìr pà nǝ̀ kum wun ɗang.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Sǝ ban ɓǝ̀ kǝa ɓoara wun ama akukwar kǝ oka wun ɗang, wu pak bumpwasǝa ama alullǝ wun ngga à gilǝnia a kùli.>>
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Amǝno yì pwari ka, Yesu lùmsǝ nǝ bumpwasǝa aɓa Bangŋo Mǝfele sǝ bang ama, <<Ən ɓwangsǝkio we Dâ, Mǝtala kùli andǝ nzali, acemǝnana a sǝmbǝrǝ amǝnia yì agir ka arǝ amǝ'sǝlǝe andǝ amǝ'súrǝ̀e, sǝ a lǝmdǝia aban amuna mǝkèke. E, Dâ, mǝnia ka nda gir mǝnana pwasǝ bumo ka.>>
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 <<Girbunda kat ka Tárrám nyìngŋǝ́nàm mia a buam. Kǝɓwa súrǝ̀ koyan nda Muna ɗang, she kǝ Ɓakuli Tárrú nǝmurǝì, sǝ kǝɓwa pà kàm súrǝ̀ koyan nda Tárrú ɗang, she kǝ Muni, andǝ aɓwana mǝnana Muni tarkia ama nǝ̀ lǝmdǝí abania ɓǝa súrǝì ka.>>
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Pǝlǝa pǝlǝ rǝì a ban alaggana male, nea wia zàng ama, <<Amǝsǝu mǝnana à kǝ sǝn gìr mǝnana wu kǝ sǝni ka, à ndanǝ earmúrú a ban Ɓakuli!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ən nggǝ na wun ama, amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli andǝ amurǝma ka, à kǝ earce ama à nǝ̀ sǝn gìr mǝnana wu kǝ sǝni ka, sǝ à kùmô à sǝni ɗàng. À kǝ̀ earce ok cau mǝnana wu kǝ oe ka, sǝ à kùmô à oè ɗàng!>>
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 A ɓekǝ pwari ka, ɓè mǝ'sǝlǝ Nggurcau mala Musa lo nǝ̀ kārǝki Yesu. Pǝlǝa ɗì ama, <<Malǝm, mana mǝ nǝ pa sǝ mǝ nǝ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka?>>
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu eari wi ama, <<Mana ɗe à gilǝa aɓa Nggurcau? Lang sǝ a kǝ ɓalli?>>
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ɓwe eare ama, << <Earce Ɓakuli mô nǝ ɓabumo kat, nǝ yilǝmo kat, nǝ rǝcandǝa mô kat, nǝ ɗenyicau mò kat>; sǝ wu <earce ɓio mǝkunɓala kǝla mǝnana a earce ɓamúrò ka.> >>
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu eari wi ama, <<A bangŋǝna mǝsǝcau. We ka, pàk anggo, awu nǝ auwa.>>
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Sǝ yì ka, earce nǝ̀ lǝmdǝ ama ɓwarki raka, pǝlǝa ɗì Yesu ama, <<Yana nda ɓiam?>>
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yesu ne wi ama:
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Anggo ka ɓè Pǝris twalǝna kǝ njargule aban ká. Mǝsǝì nǝ̀ yia kpa arǝì ka, kara kyanggi wi o a o male.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Sǝ anggo gbal ka ɓeɓwa Lawitwal kǝ njarnì, lang yiu yi bik banì ka mǝsǝì kpa arǝì, kara twal ɓè njar ɗàng.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Ɓè ɓwa-kúnɗàngna, ɓwa Samariya kar àkǝ̀ njargule, nǝ̀ yia sǝn ɓwa man ngga, mǝsǝswatǝr bwali.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Pǝlǝa kyang a baní, soapi wi mùrú andǝ mùr-anap amur anpenye, sǝ marǝki wi anpenye nǝ bugir. Twali tsǝì anzǝm dambǝritso male. Wari nǝi a ban-sulǝo kya ɗenyinǝi.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ban fana ka pusǝ boalo, dinariɓari pè mǝɗenyi nǝ ban-sulǝo, ne wi ama, <<Ɗenyi nǝ mǝnia yì mǝkwánó ka. Gìr mǝnana kat a kasǝi amurí kútì mǝnia ka mǝ nǝ yia mbweo ɓǝ̀n nyarna ka.>>
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 A masǝlǝate ka Yesu ɗì ama, <<Ata aɓwana mǝnia tàrú ka, yana a ɗenyicau mò, nda lǝmdǝ dokunɓala arǝ ɓwa mǝnana kpa a bu amǝ'ɓǝmbǝriban ngga?>>
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Mǝ'sǝlǝ Nggurcau eare ama, <<Ɓwa mǝnana lǝmdǝì wi ɓwamuru ka.>>
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Lang Yesu andǝ alaggana male bwalna njar ka, à yì bik ɓè muna-là a ban mǝnana ɓè ɓwama, lùllǝì ama Marta, gingsǝia, ea a ɓala male ka.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta ka ndanǝ mǝ'eambi muna-ɓwama lùllǝì ama Maryamu, yi do a ɓadǝm Mǝtalabangŋo Yesu aban ok kànìgìr male.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Sǝ Marta ka nyesǝ ɗenyicau male arǝ atúró mǝnana ɓoaro ɓǝà pea ka. Pǝlǝa yiu a ban Yesu yi ɗì ama, <<Mǝtalabangŋo, kǝgìr oasǝo arǝ atúró mǝnana mǝ'eambam nyinggam a kikilam ngga re? Ne wi ɓǝ̀ bwalàm.>>
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Mǝtalabangŋo Yesu ne wi ama, <<Marta, Marta, ɓabumo pi sǝ a kǝ pe rǝo tanni arǝ agir pas.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Sǝ kǝgìr mwashat nda à earkiyi ce ka, ndà kǝ mǝɓoarne mǝnia Maryamu twali ka, sǝ kǝɓwa pà nǝ̀ é arǝì ɗàng.>>
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.