Lucas 10
mbu (MBU) vs NVT
1 Anzǝm mǝnia ka, Mǝtalabangŋo twal aɓea ɓwana lumi-tongno-nong-ɓari nǝ mǝsǝì ɓari atà amǝkpate, sǝ tasǝia ɓari-ɓari ɓǝa aki dǝmba o arǝ alá andǝ aban mǝnana yì ka, nǝ̀ ká kam ngga.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Nea wia ama:
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Wu kyane! Ən nggǝ tasǝ wun kǝla amuna-nzur aɓalǝ anvwa-bondo.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Wu kǝa twal boalo, ko luru gya, ko ankura, a bu wun ɗàng, sǝ wu kǝa makki kǝɓwa kún a njargula ɗang.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Ko ya ɓala na wu kútí kam ngga, wu tite nǝ na ama, <<Ɓǝ̀ dorǝpwala sulǝo a ɓala man.>>
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ɓǝ̀ mǝ'earce dorǝpwala na a ɓalae ka, makkun ma'wun ɓǝ̀ do amurí. Sǝ ɓǝ̀ pà kàm raka, makkun ma'wun ɓǝ̀ nyare atà wun.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Wu do a ɓalae, wu li, wu nu koya gir à pà wun kam ngga, acemǝnana mǝtúró ka ɓoaro ɓǝ̀ kum tangnakusǝi. Wu kǝa wu turkio arǝ aɓala ɗang.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ɓǝ̀ ya là wu kútí kam, sǝ à ak wun ngga, wu li komana à pà wun ngga.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Wu twalia wia ban arǝkwana mǝnana abanì ka, sǝ wu nea wia ama, <<Domurǝm mala Ɓakuli yina aban wun tù.>>
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 La mǝnana wu kútí kam, sǝ à ak wun raka, wu puro arǝ akula malea wu na ama,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 <<Ko nggearǝ tú la ma'wun mǝnana a kusǝ sǝm ngga, sǝm nggǝ kǝtǝrikia wuni. Sǝ wu sǝlǝ ama: Domurǝm mala Ɓakuli ka yina aban wun tù!>>
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ən nggǝ na wun, a pwari ɓashi ka, ɓashi mala Ɓakuli amur mǝno yì la ka nǝ̀ candǝe nǝ̀ kútì mala amǝ Sodom.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Caukwanban nǝ we, Korazin! Caukwanban ne we gbal Beseda! Ɓǝa agir-ndǝlǝki mǝnana à pakkia aɓalǝ wun, à pangŋǝnia a Taya andǝ Sidon ngga, ɓǝ à pwanǝna nzali ɗiɗyal, à makkina anggubyau keban a rǝia, nǝ tāpì aɓa tú.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Gìr'kwanrǝu mana nǝ̀ yiu amur wun a pwari ɓashi ka, nǝ̀ ɓike nǝ̀ kútì mǝnana nǝ̀ yiu amur amǝ Taya andǝ amǝ Sidon ngga.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Sǝ we Kapanahum ngga! A kǝ́ sǝni kǝla à nǝ̀ loasǝo aban ká kùli le? Awo! À nǝ̀ túrǒ a nzali àkǝ̀ ɓá tūli-lú!
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Wun amǝ kpatam, ɓwa mǝnana kwakikiri arǝ wun ngga, nda ban kwakikiri a rǝam, ɓwa mǝnana ginǝ wun ngga, ginǝnam, sǝ ɓwa mǝnana ginǝam ngga, ginǝna Tárrám mǝnana tasǝam ngga.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Amǝkpata Yesu mǝnana lumi-tongno-nong-ɓari mǝsǝì ɓari ka à nyar nǝ bumpwasǝa à yiu à yì na ama, <<Mǝtalabangŋo, nggearǝ akukwar ka à kǝ oka sǝm aɓa lùllǝò!>>
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Pǝlǝa Yesu pea wia eare ama, <<Ən sǝn Shetan pur a kùli aban kpa kǝla li'nzama mala mbulo.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ən pana wun rǝcandǝa wu parki an'yau andǝ agenye sǝ wu limurǝm amur bangŋo mala ɓi'wun mǝbura, kǝgìr pà nǝ̀ kum wun ɗang.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Sǝ ban ɓǝ̀ kǝa ɓoara wun ama akukwar kǝ oka wun ɗang, wu pak bumpwasǝa ama alullǝ wun ngga à gilǝnia a kùli.>>
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Amǝno yì pwari ka, Yesu lùmsǝ nǝ bumpwasǝa aɓa Bangŋo Mǝfele sǝ bang ama, <<Ən ɓwangsǝkio we Dâ, Mǝtala kùli andǝ nzali, acemǝnana a sǝmbǝrǝ amǝnia yì agir ka arǝ amǝ'sǝlǝe andǝ amǝ'súrǝ̀e, sǝ a lǝmdǝia aban amuna mǝkèke. E, Dâ, mǝnia ka nda gir mǝnana pwasǝ bumo ka.>>
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 <<Girbunda kat ka Tárrám nyìngŋǝ́nàm mia a buam. Kǝɓwa súrǝ̀ koyan nda Muna ɗang, she kǝ Ɓakuli Tárrú nǝmurǝì, sǝ kǝɓwa pà kàm súrǝ̀ koyan nda Tárrú ɗang, she kǝ Muni, andǝ aɓwana mǝnana Muni tarkia ama nǝ̀ lǝmdǝí abania ɓǝa súrǝì ka.>>
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Pǝlǝa pǝlǝ rǝì a ban alaggana male, nea wia zàng ama, <<Amǝsǝu mǝnana à kǝ sǝn gìr mǝnana wu kǝ sǝni ka, à ndanǝ earmúrú a ban Ɓakuli!
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Ən nggǝ na wun ama, amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli andǝ amurǝma ka, à kǝ earce ama à nǝ̀ sǝn gìr mǝnana wu kǝ sǝni ka, sǝ à kùmô à sǝni ɗàng. À kǝ̀ earce ok cau mǝnana wu kǝ oe ka, sǝ à kùmô à oè ɗàng!>>
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 A ɓekǝ pwari ka, ɓè mǝ'sǝlǝ Nggurcau mala Musa lo nǝ̀ kārǝki Yesu. Pǝlǝa ɗì ama, <<Malǝm, mana mǝ nǝ pa sǝ mǝ nǝ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka?>>
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Yesu eari wi ama, <<Mana ɗe à gilǝa aɓa Nggurcau? Lang sǝ a kǝ ɓalli?>>
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ɓwe eare ama, << <Earce Ɓakuli mô nǝ ɓabumo kat, nǝ yilǝmo kat, nǝ rǝcandǝa mô kat, nǝ ɗenyicau mò kat>; sǝ wu <earce ɓio mǝkunɓala kǝla mǝnana a earce ɓamúrò ka.> >>
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Yesu eari wi ama, <<A bangŋǝna mǝsǝcau. We ka, pàk anggo, awu nǝ auwa.>>
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Sǝ yì ka, earce nǝ̀ lǝmdǝ ama ɓwarki raka, pǝlǝa ɗì Yesu ama, <<Yana nda ɓiam?>>
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Yesu ne wi ama:
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Anggo ka ɓè Pǝris twalǝna kǝ njargule aban ká. Mǝsǝì nǝ̀ yia kpa arǝì ka, kara kyanggi wi o a o male.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Sǝ anggo gbal ka ɓeɓwa Lawitwal kǝ njarnì, lang yiu yi bik banì ka mǝsǝì kpa arǝì, kara twal ɓè njar ɗàng.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Ɓè ɓwa-kúnɗàngna, ɓwa Samariya kar àkǝ̀ njargule, nǝ̀ yia sǝn ɓwa man ngga, mǝsǝswatǝr bwali.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Pǝlǝa kyang a baní, soapi wi mùrú andǝ mùr-anap amur anpenye, sǝ marǝki wi anpenye nǝ bugir. Twali tsǝì anzǝm dambǝritso male. Wari nǝi a ban-sulǝo kya ɗenyinǝi.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Ban fana ka pusǝ boalo, dinariɓari pè mǝɗenyi nǝ ban-sulǝo, ne wi ama, <<Ɗenyi nǝ mǝnia yì mǝkwánó ka. Gìr mǝnana kat a kasǝi amurí kútì mǝnia ka mǝ nǝ yia mbweo ɓǝ̀n nyarna ka.>>
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 A masǝlǝate ka Yesu ɗì ama, <<Ata aɓwana mǝnia tàrú ka, yana a ɗenyicau mò, nda lǝmdǝ dokunɓala arǝ ɓwa mǝnana kpa a bu amǝ'ɓǝmbǝriban ngga?>>
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Mǝ'sǝlǝ Nggurcau eare ama, <<Ɓwa mǝnana lǝmdǝì wi ɓwamuru ka.>>
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Lang Yesu andǝ alaggana male bwalna njar ka, à yì bik ɓè muna-là a ban mǝnana ɓè ɓwama, lùllǝì ama Marta, gingsǝia, ea a ɓala male ka.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Marta ka ndanǝ mǝ'eambi muna-ɓwama lùllǝì ama Maryamu, yi do a ɓadǝm Mǝtalabangŋo Yesu aban ok kànìgìr male.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Sǝ Marta ka nyesǝ ɗenyicau male arǝ atúró mǝnana ɓoaro ɓǝà pea ka. Pǝlǝa yiu a ban Yesu yi ɗì ama, <<Mǝtalabangŋo, kǝgìr oasǝo arǝ atúró mǝnana mǝ'eambam nyinggam a kikilam ngga re? Ne wi ɓǝ̀ bwalàm.>>
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Mǝtalabangŋo Yesu ne wi ama, <<Marta, Marta, ɓabumo pi sǝ a kǝ pe rǝo tanni arǝ agir pas.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Sǝ kǝgìr mwashat nda à earkiyi ce ka, ndà kǝ mǝɓoarne mǝnia Maryamu twali ka, sǝ kǝɓwa pà nǝ̀ é arǝì ɗàng.>>
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.