Lucas 10
mbu (MBU) vs NAA
1 Anzǝm mǝnia ka, Mǝtalabangŋo twal aɓea ɓwana lumi-tongno-nong-ɓari nǝ mǝsǝì ɓari atà amǝkpate, sǝ tasǝia ɓari-ɓari ɓǝa aki dǝmba o arǝ alá andǝ aban mǝnana yì ka, nǝ̀ ká kam ngga.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Nea wia ama:
2 E lhes disse:
3 Wu kyane! Ən nggǝ tasǝ wun kǝla amuna-nzur aɓalǝ anvwa-bondo.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Wu kǝa twal boalo, ko luru gya, ko ankura, a bu wun ɗàng, sǝ wu kǝa makki kǝɓwa kún a njargula ɗang.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ko ya ɓala na wu kútí kam ngga, wu tite nǝ na ama, <<Ɓǝ̀ dorǝpwala sulǝo a ɓala man.>>
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ɓǝ̀ mǝ'earce dorǝpwala na a ɓalae ka, makkun ma'wun ɓǝ̀ do amurí. Sǝ ɓǝ̀ pà kàm raka, makkun ma'wun ɓǝ̀ nyare atà wun.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Wu do a ɓalae, wu li, wu nu koya gir à pà wun kam ngga, acemǝnana mǝtúró ka ɓoaro ɓǝ̀ kum tangnakusǝi. Wu kǝa wu turkio arǝ aɓala ɗang.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ɓǝ̀ ya là wu kútí kam, sǝ à ak wun ngga, wu li komana à pà wun ngga.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Wu twalia wia ban arǝkwana mǝnana abanì ka, sǝ wu nea wia ama, <<Domurǝm mala Ɓakuli yina aban wun tù.>>
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 La mǝnana wu kútí kam, sǝ à ak wun raka, wu puro arǝ akula malea wu na ama,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 <<Ko nggearǝ tú la ma'wun mǝnana a kusǝ sǝm ngga, sǝm nggǝ kǝtǝrikia wuni. Sǝ wu sǝlǝ ama: Domurǝm mala Ɓakuli ka yina aban wun tù!>>
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ən nggǝ na wun, a pwari ɓashi ka, ɓashi mala Ɓakuli amur mǝno yì la ka nǝ̀ candǝe nǝ̀ kútì mala amǝ Sodom.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Caukwanban nǝ we, Korazin! Caukwanban ne we gbal Beseda! Ɓǝa agir-ndǝlǝki mǝnana à pakkia aɓalǝ wun, à pangŋǝnia a Taya andǝ Sidon ngga, ɓǝ à pwanǝna nzali ɗiɗyal, à makkina anggubyau keban a rǝia, nǝ tāpì aɓa tú.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Gìr'kwanrǝu mana nǝ̀ yiu amur wun a pwari ɓashi ka, nǝ̀ ɓike nǝ̀ kútì mǝnana nǝ̀ yiu amur amǝ Taya andǝ amǝ Sidon ngga.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Sǝ we Kapanahum ngga! A kǝ́ sǝni kǝla à nǝ̀ loasǝo aban ká kùli le? Awo! À nǝ̀ túrǒ a nzali àkǝ̀ ɓá tūli-lú!
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Wun amǝ kpatam, ɓwa mǝnana kwakikiri arǝ wun ngga, nda ban kwakikiri a rǝam, ɓwa mǝnana ginǝ wun ngga, ginǝnam, sǝ ɓwa mǝnana ginǝam ngga, ginǝna Tárrám mǝnana tasǝam ngga.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Amǝkpata Yesu mǝnana lumi-tongno-nong-ɓari mǝsǝì ɓari ka à nyar nǝ bumpwasǝa à yiu à yì na ama, <<Mǝtalabangŋo, nggearǝ akukwar ka à kǝ oka sǝm aɓa lùllǝò!>>
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Pǝlǝa Yesu pea wia eare ama, <<Ən sǝn Shetan pur a kùli aban kpa kǝla li'nzama mala mbulo.
18 Jesus lhes disse:
19 Ən pana wun rǝcandǝa wu parki an'yau andǝ agenye sǝ wu limurǝm amur bangŋo mala ɓi'wun mǝbura, kǝgìr pà nǝ̀ kum wun ɗang.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Sǝ ban ɓǝ̀ kǝa ɓoara wun ama akukwar kǝ oka wun ɗang, wu pak bumpwasǝa ama alullǝ wun ngga à gilǝnia a kùli.>>
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Amǝno yì pwari ka, Yesu lùmsǝ nǝ bumpwasǝa aɓa Bangŋo Mǝfele sǝ bang ama, <<Ən ɓwangsǝkio we Dâ, Mǝtala kùli andǝ nzali, acemǝnana a sǝmbǝrǝ amǝnia yì agir ka arǝ amǝ'sǝlǝe andǝ amǝ'súrǝ̀e, sǝ a lǝmdǝia aban amuna mǝkèke. E, Dâ, mǝnia ka nda gir mǝnana pwasǝ bumo ka.>>
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 <<Girbunda kat ka Tárrám nyìngŋǝ́nàm mia a buam. Kǝɓwa súrǝ̀ koyan nda Muna ɗang, she kǝ Ɓakuli Tárrú nǝmurǝì, sǝ kǝɓwa pà kàm súrǝ̀ koyan nda Tárrú ɗang, she kǝ Muni, andǝ aɓwana mǝnana Muni tarkia ama nǝ̀ lǝmdǝí abania ɓǝa súrǝì ka.>>
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Pǝlǝa pǝlǝ rǝì a ban alaggana male, nea wia zàng ama, <<Amǝsǝu mǝnana à kǝ sǝn gìr mǝnana wu kǝ sǝni ka, à ndanǝ earmúrú a ban Ɓakuli!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Ən nggǝ na wun ama, amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli andǝ amurǝma ka, à kǝ earce ama à nǝ̀ sǝn gìr mǝnana wu kǝ sǝni ka, sǝ à kùmô à sǝni ɗàng. À kǝ̀ earce ok cau mǝnana wu kǝ oe ka, sǝ à kùmô à oè ɗàng!>>
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 A ɓekǝ pwari ka, ɓè mǝ'sǝlǝ Nggurcau mala Musa lo nǝ̀ kārǝki Yesu. Pǝlǝa ɗì ama, <<Malǝm, mana mǝ nǝ pa sǝ mǝ nǝ kum yilǝmu mǝnana málá male pà kàm raka?>>
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu eari wi ama, <<Mana ɗe à gilǝa aɓa Nggurcau? Lang sǝ a kǝ ɓalli?>>
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ɓwe eare ama, << <Earce Ɓakuli mô nǝ ɓabumo kat, nǝ yilǝmo kat, nǝ rǝcandǝa mô kat, nǝ ɗenyicau mò kat>; sǝ wu <earce ɓio mǝkunɓala kǝla mǝnana a earce ɓamúrò ka.> >>
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yesu eari wi ama, <<A bangŋǝna mǝsǝcau. We ka, pàk anggo, awu nǝ auwa.>>
28 Então Jesus lhe disse:
29 Sǝ yì ka, earce nǝ̀ lǝmdǝ ama ɓwarki raka, pǝlǝa ɗì Yesu ama, <<Yana nda ɓiam?>>
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yesu ne wi ama:
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Anggo ka ɓè Pǝris twalǝna kǝ njargule aban ká. Mǝsǝì nǝ̀ yia kpa arǝì ka, kara kyanggi wi o a o male.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Sǝ anggo gbal ka ɓeɓwa Lawitwal kǝ njarnì, lang yiu yi bik banì ka mǝsǝì kpa arǝì, kara twal ɓè njar ɗàng.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Ɓè ɓwa-kúnɗàngna, ɓwa Samariya kar àkǝ̀ njargule, nǝ̀ yia sǝn ɓwa man ngga, mǝsǝswatǝr bwali.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Pǝlǝa kyang a baní, soapi wi mùrú andǝ mùr-anap amur anpenye, sǝ marǝki wi anpenye nǝ bugir. Twali tsǝì anzǝm dambǝritso male. Wari nǝi a ban-sulǝo kya ɗenyinǝi.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ban fana ka pusǝ boalo, dinariɓari pè mǝɗenyi nǝ ban-sulǝo, ne wi ama, <<Ɗenyi nǝ mǝnia yì mǝkwánó ka. Gìr mǝnana kat a kasǝi amurí kútì mǝnia ka mǝ nǝ yia mbweo ɓǝ̀n nyarna ka.>>
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 A masǝlǝate ka Yesu ɗì ama, <<Ata aɓwana mǝnia tàrú ka, yana a ɗenyicau mò, nda lǝmdǝ dokunɓala arǝ ɓwa mǝnana kpa a bu amǝ'ɓǝmbǝriban ngga?>>
36 Então Jesus perguntou:
37 Mǝ'sǝlǝ Nggurcau eare ama, <<Ɓwa mǝnana lǝmdǝì wi ɓwamuru ka.>>
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Lang Yesu andǝ alaggana male bwalna njar ka, à yì bik ɓè muna-là a ban mǝnana ɓè ɓwama, lùllǝì ama Marta, gingsǝia, ea a ɓala male ka.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta ka ndanǝ mǝ'eambi muna-ɓwama lùllǝì ama Maryamu, yi do a ɓadǝm Mǝtalabangŋo Yesu aban ok kànìgìr male.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Sǝ Marta ka nyesǝ ɗenyicau male arǝ atúró mǝnana ɓoaro ɓǝà pea ka. Pǝlǝa yiu a ban Yesu yi ɗì ama, <<Mǝtalabangŋo, kǝgìr oasǝo arǝ atúró mǝnana mǝ'eambam nyinggam a kikilam ngga re? Ne wi ɓǝ̀ bwalàm.>>
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Mǝtalabangŋo Yesu ne wi ama, <<Marta, Marta, ɓabumo pi sǝ a kǝ pe rǝo tanni arǝ agir pas.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Sǝ kǝgìr mwashat nda à earkiyi ce ka, ndà kǝ mǝɓoarne mǝnia Maryamu twali ka, sǝ kǝɓwa pà nǝ̀ é arǝì ɗàng.>>
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.