Juízes 8

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pǝlǝa aburana mala tàu mala Ifǝrem ɗì Gidiyon ama, <<Palang sǝ a pakka sǝm anggo? Ace mana sǝ awu nǝ o a munǝo arǝ amǝ'Midiyan ngga a ginǝ tunǝ sǝm?>> À munǝki arǝì kǝ̀rkǝ́r.
1 E os homens de Efraim lhe disseram: Por que nos serviste dessa forma, ao não nos chamares quando foste lutar contra os midianitas? E eles o repreenderam agressivamente.
2 Sǝ yì ka banggia wia ama, <<Mana ǝn pa ado mǝnana à nǝ̀ kārǝi arǝ wun ngga? Ɓakurikuri mala aɓǝla-anap mala Ifǝrem kútì pwan-gìrɓaban mala Abiyeza re?
2 E ele lhes disse: O que fiz eu agora em comparação convosco? Não é a colheita das uvas de Efraim melhor do que a vindima de Abiezer?
3 Ɓakuli pana ayálu mala amǝ'Midiyan, yià Orep andǝ Zip a ɓabu wun; sǝ mana ǝn gandǝ pa mǝnana à nǝ̀ kārǝi arǝ wun ngga?>> Pǝlǝa bumlulla malea arǝì sulǝo lang bang cau mǝnia ka.
3 Deus entregou nas vossas mãos os príncipes de Midiã, Orebe e Zeebe; e o que fui capaz de fazer em comparação convosco? Então, a sua ira se aplacou diante dele, quando ele disse isto.
4 Pǝlǝa Gidiyon andǝ aburana male mǝno gbǝman-tàrú ka, à yiu a Nggeasala Jodan sǝ à yàl a nkaring; sǝ kat andǝ aulǝa malea ka, à lidǝmba nǝ pǝrtau.
4 E Gideão veio até o Jordão, e atravessaram ele e os trezentos homens que estavam com ele, fracos, mas ainda perseguindo-os.
5 Lang à yiu a Sukkot ka, Gidiyon banggi amǝ Sukkot ama, <<Ida, wu pè amǝ'lwa mem girlina; à gandǝna, sǝ mim ngga mǝ ndarǝ pǝrta Zeba andǝ Zalmuna, amurǝma mala amǝ'Midiyan piu.>>
5 E ele disse aos homens de Sucote: Dai, rogo-vos, pães para o povo que me segue; pois eles estão fracos, e eu estou perseguindo Zeba e Salmuna, reis de Midiã.
6 Sǝ aɓwana-mǝgule mala Sukkot bang ama, <<A gbamina Zeba andǝ Zalmuna a ɓabuo sǝ sǝm nǝ̀ pè amǝ'lwa mô girlina le?>>
6 E os príncipes de Sucote disseram: Estão as mãos de Zeba e Salmuna, agora, na tua mão, para que devamos dar pão ao teu exército?
7 Gidiyon bang ama, <<Anzǝm mana Yahweh pana Zeba andǝ Zalmuna a ɓabuam ngga, mǝ nǝ yia koàkì wun nǝ zwe ɓabondo andǝ galamba.>>
7 E Gideão disse: Portanto, quando o ­SENHOR entregar Zeba e Salmuna na minha mão, eis que retalharei a vossa carne com espinhos do deserto e com roseiras bravas.
8 Gidiyon lo kano ka wari a Penǝwel sǝ zǝmbia wia kǝla mǝno ka; sǝ aburana mala Penǝwel nyesǝi wi kǝ cau mala amǝ Sukkot.
8 E ele subiu para Penuel, e falou-lhes do mesmo modo; e os homens de Penuel responderam-lhe tal como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 Sǝ ne amǝ Penǝwel ama, <<Lang ǝn linamurǝm sǝ ǝn nyarna ka, mǝ nǝ yia arki mǝnia yì nda-mǝ'dāhre ka.>>
9 E ele falou também aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, eu colocarei abaixo esta torre.
10 Anggo ka, Zeba andǝ Zalmuna na a Karkor nǝ amǝ'lwa malea, aburana kǝla á-lum-bwamdǝ-tongno (15,000). À nda kǝ aburana mǝnana à ueo aɓalǝ amǝ'lwa mala aɓwana mana à yiu nǝ takuli ka; aɓwana á-gbǝman-mwashat nǝ á-lumi-ɓari (120,000) mala amǝ'lwa malea mǝnana à bwal nggeabyau ka, à walna-luia.
10 Ora, Zeba e Salmuna estavam em Carcor, e com eles os seus exércitos, cerca de quinze mil homens, todos os que foram deixados de todos os exércitos dos filhos do oriente; pois ali caíram cento e vinte mil homens que empunhavam a espada.
11 Gidiyon eau nǝ njargula mala amǝ'do aɓalǝ agumli, nǝ takuli mala Noba andǝ Jogbeha, sǝ yasǝlǝ amǝ'Midiyan a kàttì malea nǝ munǝo lang à nda aɓa do ɗwanyi-tsǝk'mǝsǝu ka.
11 E Gideão subiu pelo caminho daqueles que habitavam em tendas a leste de Noba e Jogbeá, e feriu o exército; pois o exército estava seguro.
12 Amurǝma mala amǝ'Midiyan ɓari, Zeba andǝ Zalmuna, tǝlli nǝ mire, sǝ yì ka pǝrtea yi bwalia, sǝ zurìmúr amǝ'lwa malea kat.
12 E quando Zeba e Salmuna fugiram, ele os perseguiu, e aprisionou os dois reis de Midiã, Zeba e Salmuna, e desmantelou todo o exército.
13 Anzǝm mǝno ka, Gidiyon muna-ɓwabura mala Johash nyarî kun-munǝo nǝ njar eauwe mala Heres.
13 E Gideão, o filho de Joás, retornou da batalha antes de o sol nascer,
14 Yi bwal ɓè mǝlagga a Sukkot sǝ ɗìkí, sǝ mǝlaggè gilǝî wi alullǝ amǝbuno andǝ aɓwana-mǝgule mala Sukkot, aburana lumi-tongno-nong-ɓari nǝ mǝsǝi tongno-nong-ɓari (77).
14 e tomou um jovem dos homens de Sucote, e lhe indagou; e ele lhe descreveu os príncipes de Sucote, e os seus anciãos, que eram: setenta e sete homens.
15 Pǝlǝa Gidiyon yiu aban aburana mala Sukkot sǝ banggia wia ama, <<Wu sǝni, Zeba andǝ Zalmuna nya ka; yià mǝnana wu nam nggaro cau amúrià ama, <A gbamina Zeba andǝ Zalmuna a ɓabuo, sǝ sǝm nǝ̀ pè amǝ'lwa mô girlina le ka?> >>
15 E ele veio até os homens de Sucote, e disse: Vede aqui Zeba e Salmuna, com os quais vós me repreendestes, dizendo: Estão as mãos de Zeba e Salmuna, agora, na tua mão, para que devamos dar pão aos teus homens que estão exaustos?
16 Pǝlǝa Gidiyon bwalki aɓwana-mǝgule mala lê, sǝ kasǝ zwe ɓabondo andǝ galamba sǝ koàkia nǝi, ace kania amǝ Sukkot gìrkànì.
16 E ele pegou os anciãos da cidade, e espinhos do deserto, e roseiras bravas, e com isso ele ensinou os homens de Sucote.
17 Sǝ yi arki nda-mǝ'dāhre mala Penǝwel sǝ wal-lú aburana mala lê.
17 E ele derrubou a torre de Penuel, e matou os homens da cidade.
18 Sǝ pǝlǝa ɗì Zeba andǝ Zalmuna ama, <<Aburana mǝnana wu wal-luia a Tabo ka, aya ulang aburana na?>> Sǝ à pa eare ama, <<Aburana na kǝla we, à pur amuna murǝm.>>
18 Depois ele disse a Zeba e Salmuna: Que tipos de homens eram aqueles que vós matáveis em Tabor? E eles responderam: Assim como tu és, também eram eles: cada um assemelhava-se a um filho de um rei.
19 Gidiyon pǝlǝia wia ama, <<Amǝ'eambam, amuna mala nggem na. Mbak-kàngkàng Yahweh nakam ngga, ɓǝ̀ wu nyingŋǝnia nǝyilǝmu ka, ɓǝ́ pà mǝ nǝ wal-lú wun ɗàng.>>
19 E ele disse: Eles eram meus irmãos, na verdade, filhos da minha mãe; assim como vive o ­SENHOR, se vós tivésseis salvado a sua vida, eu não vos mataria.
20 Sǝ pǝlǝa aban muna-dǝmba male, yì Jeta, sǝ ne wi ama, <<Lo wal-luia!>> Sǝama mǝlagge ka, kwetǝ nggeabyau male ɗàng, acemǝnana yì ka muna na piu, ɓangciu kǝ pakkì wi.
20 E ele disse a Jéter, o seu primogênito: Levanta-te, e mata-os. Porém o jovem não desembainhou a sua espada; pois temeu por ser ele ainda um jovem.
21 Pǝlǝa Zeba andǝ Zalmuna banggi Gidiyon ama, <<Lo wàl sǝm nǝ nggearǝo; kǝla mǝnana ɓwabura pak ka, anggo sǝ rǝcandǝa male pǎ.>> Nda Gidiyon lo wal-lú Zeba andǝ Zalmuna, sǝ pusǝki anjengǝlan mǝnana a myal akalakadambi malea ka.
21 Então Zeba e Salmuna disseram: Levanta-te e cai sobre nós; pois como é o homem, também é a sua força. E Gideão levantou-se, e matou Zeba e Salmuna, e retirou os ornamentos que estavam no pescoço dos seus camelos.
22 Anzǝm mǝno ka, amǝ Isǝrayila banggi Gidiyon ama, <<Duk murǝm amur sǝm, we wunǝ munio, andǝ mǝkeo gbal, acemǝnana a amsǝna sǝm a ɓabu amǝ'Midiyan.>>
22 Então os homens de Israel disseram a Gideão: Governa tu sobre nós, tanto tu, como o teu filho, e o filho do teu filho; pois tu nos libertaste da mão de Midiã.
23 Sǝ Gidiyon banggia wia ama, <<Pà mǝ nǝ duk murǝm amur wun ɗàng, sǝ munem pà nǝ̀ duk murǝm amur wun ɗàng. Yahweh na nǝ̀ duk murǝm amur wun ngga.>>
23 E Gideão lhes disse: Eu não governarei sobre vós, tampouco o meu filho governará sobre vós; mas o ­SENHOR governará sobre vós.
24 Sǝama banggia wia ama, <<Mǝ ndanǝ zǝmba aban wun; nǝma koya ɓwa atà wun ngga, ɓǝ̀ pam gìrkiru aɓalǝ agǝna-lwa mǝnana wu ea arǝ aɓiwun amǝbura ka.>> (Aɓia-mǝbura ka amǝ'Ishmayel na, sǝ à kǝ oasǝ agirkiru mala bolo-njengǝlan.)
24 E Gideão lhes disse: Eu desejaria um favor de vós: que me deis, cada homem, os brincos do seu despojo. (Pois eles tinham brincos de ouro nas orelhas, porque eram ismaelitas.)
25 À pa eare ama, <<Sǝm nǝ po wia nǝ banɓoarnado.>> Pǝlǝa à sárǝ́ lagir, sǝ koya ɓwanani ka, túr agirkiru mala gǝna-lwa male aɓalǝi.
25 E eles responderam: Voluntariamente nós os daremos. E eles estenderam uma veste, e nela todo homem lançou os brincos do seu despojo.
26 Sǝ dǝmbǝrya mala agirkiru bolo-njengǝlan mǝnana zǝm ngga nda, shekel á-mwashat nǝ gbǝman-tongno-nong-ɓari (1,700), tsǝa-amur anjengǝlan andǝ agirɓamyalu andǝ alagir mala amurǝma mǝnana amurǝma mala amǝ'Midiyan oasǝ arǝia ka, andǝ anlang-bolo mǝnana a myal akalakadambi malea ka.
26 E o peso dos brincos de ouro que ele pedira foi de mil e setecentos shekels; além dos ornamentos, e colares, e vestes púrpuras que vestiam os reis de Midiã, e além das correntes que estavam pendentes nos pescoços dos camelos.
27 Gidiyon pàk efot nǝi sǝ tsǝì aɓa Ofǝra nggea-là male. Sǝ Isǝrayila kat ka, à kùti a gyatàrǝia nǝ ká peri a baní kǝla nkúl, sǝ yi dupi Gidiyon andǝ amǝɓala male gbǝli.
27 E Gideão fez disto um éfode, e o pôs na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel foi para lá a fim de prostituir-se após ele; o que se tornou uma armadilha para Gideão e para a sua casa.
28 Anggo sǝ amǝ Isǝrayila ɓùn amǝ'Midiyan aɓatea sǝ à loasǝ múrià ɗǝm ɗang. Sǝ nzali dum nǝ rǝpwala ba pǝlǝa lumi-ine a do-yilǝmu mala Gidiyon.
28 Assim Midiã foi subjugada diante dos filhos de Israel, de forma que eles não mais levantaram as suas cabeças. E a região ficou silenciosa durante quarenta anos nos dias de ­Gideão.
29 Jerub-ba'al muna-ɓwabura mala Johash nyar a là male kya dukam.
29 E Jerubaal, o filho de Joás, foi e habitou na sua própria casa.
30 Gidiyon ngga, ndanǝ amuna-burana lumi-tongno-nong-ɓari (70) mǝnana à ɓǝli wi ka, acemǝnana ndanǝ amamǝna pas.
30 E Gideão teve setenta filhos gerados do seu corpo; pois ele teve muitas esposas.
31 Mā-twala male mǝnana nda a Shekem ngga ɓǝli wi muna-ɓwabura gbal, mǝnana pe wi lullǝu ama, Abimale ka.
31 E a sua concubina que estava em Siquém, ela também lhe gerou um filho, cujo nome ele chamou Abimeleque.
32 Sǝ Gidiyon muna-ɓwabura mala Johash ka, è kutsuk sǝ pàk-lú, sǝ à tsǝì a ɓembe-ɓa-tali mala tárrí Johash a Ofǝra, là mala nggurkwar mala Abiyeza.
32 E Gideão, o filho de Joás, morreu em boa velhice, e foi sepultado no sepulcro de Joás, seu pai, em Ofra dos abiezritas.
33 Lú mala Gidiyon nda mǝkwane, amǝ Isǝrayila pǝlǝ ɗǝm à kùti a gyatarǝu atà aBa'al. À tsǝk Ba'al-berit duk ɓakuli malea.
33 E sucedeu que, tão logo morreu Gideão, os filhos de Israel se voltaram, e foram se prostituir após Baalim, e fez de Baal-Berite o seu deus.
34 À ɗenyinǝ Yahweh Ɓakuli malea, mǝnana amsǝia a bù ka aɓia-mǝbura a koya buì ka ɗàng.
34 E os filhos de Israel não se lembraram do ­SENHOR seu Deus, que os havia livrado das mãos de todos os seus inimigos em todos os lados;
35 Sǝ à lǝmdǝì ɓala mala Jerub-ba'al (yì Gidiyon) pěmǝɓoarne ace agir mǝɓoarne mǝnana pakkî Isǝrayila ka ɗàng.
35 nem mostrou a sua bondade à casa de Jerubaal, a saber, Gideão, segundo toda a bondade que ele havia mostrado a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.