Juízes 6

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɗǝm ngga amǝ Isǝrayila pàk gìr mǝnana mǝɓike na a mǝsǝ Yahweh ka, sǝ Yahweh tasǝia a ɓabu amǝ'Midiyan ba apǝlǝa tongno-nong-ɓari.
1 De novo os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e durante sete anos ele os entregou nas mãos dos midianitas.
2 Rǝcandǝa mala amǝ'Midiyan ɓākì mala amǝ'Isǝrayila, sǝ atàcau mala amǝ'Midiyan ngga, amǝ'Isǝrayila alita ɓamuria abân sǝmbǝrǝa aɓalǝ ampu amur ankono, andǝ agumi-ɓa-tali andǝ akanggǝrang-ban.
2 Os midianitas dominaram Israel; por isso os israelitas fizeram para si esconderijos nas montanhas, nas cavernas e nas fortalezas.
3 A koya bàkú mana amǝ Isǝrayila ɓealkina agirɓaban malea ka, amǝ'Midiyan, andǝ amǝ'Amalek, andǝ aɓwana mala takuli nǝ̀ yiu arǝia.
3 Sempre que os israelitas faziam as suas plantações, os midianitas, os amalequitas e outros povos da região a leste deles as invadiam.
4 À nǝ̀ tsǝki akattì malea ace ká arǝia, sǝ à nǝ̀ kiɗiki agirɓaban aban ká ɗār a Gaza. À pà nǝ̀ nyinggi amǝ Isǝrayila kǝ gìr mǝnana à nǝ̀ lì ka ɗàng; à nying kǝ nzur ko mbul, ko ndǎ, ko mǝdambǝriso ɗàng.
4 Acampavam na terra e destruíam as plantações ao longo de todo o caminho, até Gaza, e não deixavam nada vivo em Israel, nem ovelhas nem gado nem jumentos.
5 Pàk ka à nǝ̀ yiu nǝ agirkusǝu malea andǝ agumli malea. À kǝ yiu kǝla làkkì mala doshi. Yià andǝ akalakadambi malea ka, à pà nǝ̀ gandǝ ɓallia ɗàng. À nǝ̀ yiu aɓa nzalinì ace kiɗikè.
5 Eles subiam trazendo os seus animais e suas tendas, e vinham como enxames de gafanhotos; era impossível contar os homens e os seus camelos. Invadiam a terra para devastá-la.
6 Amǝ'Midiyan pàk amǝ Isǝrayila ɓàɓá, sǝ amǝ Isǝrayila ɓua aban Yahweh.
6 Por causa de Midiã, Israel empobreceu tanto que os israelitas clamaram por socorro ao Senhor.
7 Lang amǝ Isǝrayila ɓua aban Yahweh atàcau mala parban mala amǝ'Midiyan ngga,
7 Quando os israelitas clamaram ao Senhor por causa de Midiã,
8 Yahweh túr mǝɓangnǝa aban amǝ Isǝrayila. Sǝ banggia wia ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila bang ngga: Ən pusǝ wun, wu pùrî ɓá nzali Masar, sǝ ǝn pusǝ wun, wu pùrî ɓá ɓala guro.
8 ele lhes enviou um profeta, que disse: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Tirei vocês do Egito, da terra da escravidão.
9 Sǝ ǝn amsǝ wun a ɓabu amǝ'Masar, sǝ a ɓabu aɓwana mǝnana à par wun ngga. Ən pǝria à pùrî ɓadǝm wun, sǝ ǝn pa wun nzali malea.
9 Eu os livrei do poder do Egito e das mãos de todos os seus opressores. Expulsei-os e dei a vocês a terra deles.
10 Ən na wun nǝma, <Mǝ nda Yahweh, Ɓakuli ma'wun; wu kǝa ɓanggi aɓakuli mala amǝ'Amor, mǝnana wu do a nzali malea ka ɗàng.> Sǝ wun ngga, wu kwakikir wun arǝàm ɗàng.>>
10 E também disse a vocês: Eu sou o Senhor, o seu Deus; não adorem os deuses dos amorreus, em cuja terra vivem, mas vocês não me deram ouvidos’ ".
11 Mǝturonjar mala Yahweh yiu sǝ do a tǝrtà nggea-nggun mala Johash, ɓwa nggurkwar mala Abiyeza, mǝnana a Ofǝra ka. Muna-ɓwabura male Gidiyon ngga nda aban nya mǝssa a ban mǝnana à kǝ kamggi mùr-anap kàm ngga, ace sǝmbǝrǝì amǝ'Midiyan.
11 Então o Anjo do Senhor veio e sentou-se sob a grande árvore de Ofra, que pertencia ao abiezrita Joás. Gideão, filho de Joás, estava malhando o trigo num tanque de prensar uvas, para escondê-lo dos midianitas.
12 Mǝturonjar mala Yahweh pusǝrǝi a baní sǝ banggi wi ama, <<Yahweh na atò, we kanggǝrang mǝ'lwa.>>
12 Então o anjo do Senhor apareceu a Gideão e lhe disse: "O Senhor está com você, poderoso guerreiro".
13 Sǝ Gidiyon banggi wi ama, <<Ida, ɓwamǝgule, ɓǝ̀ Yahweh na atà sǝm ngga, mana tsǝa sǝ amǝnia yì agir ka à kǝ kum sǝm? Agir-ndǝlǝki mǝnana kat aká sǝm na sǝm ceǎ ka, à ndake? À bang ama, <Nggeari ka, Yahweh pusǝ sǝm, sǝm pùrî ɓá nzali Masar re?> Sǝ ado ka, Yahweh vwakinabuì arǝ sǝm, sǝ pànà sǝm a ɓabu amǝ'Midiyan.>>
13 "Ah, Senhor", Gideão respondeu, "se o Senhor está conosco, por que aconteceu tudo isso? Onde estão todas as suas maravilhas que os nossos pais nos contam quando dizem: ‘Não foi o Senhor que nos tirou do Egito? ’ Mas agora o Senhor nos abandonou e nos entregou nas mãos de Midiã".
14 Sǝ Yahweh pǝlǝ a baní sǝ banggi wi ama, <<Kyane aɓa rǝcandǝa mò mǝnia ka, sǝ wu amsǝ Isǝrayila a bù amǝ'Midiyan. Ən túrǒ re?>>
14 O Senhor se voltou para ele e disse: "Com a força que você tem, vá libertar Israel das mãos de Midiã. Não sou eu quem o está enviando? "
15 Sǝ Gidiyon banggi wi ama, <<Ida ɓwamǝgule, lang sǝ mǝ nǝ amsǝ Isǝrayila? Sǝni, nggurkwar mem nda mǝtankwang a tàu mala Manasa, sǝ mǝ nda rítǎu a ɓala mala tárrám.>>
15 "Ah, Senhor", respondeu Gideão, "como posso libertar Israel? Meu clã é o menos importante de Manassés, e eu sou o menor da minha família".
16 Sǝ Yahweh banggi wi ama, <<Mbak-kàngkàng mǝ nǝ pà atò, sǝ awu nǝ gandǝ amǝ'Midiyan kǝla ɓwa mwashat na.>>
16 "Eu estarei com você", respondeu o Senhor, "e você derrotará todos os midianitas como se fossem um só homem".
17 Sǝ Gidiyon eari wi ama, <<Ɓǝ̀ ǝn kumǝna earmúrú a mǝsǝo ado ka, lǝmdǝam gir'lǝmdǝa mǝnana nǝ̀ lǝmdǝam ama a nda mǝnana a nakiyiam cau ka.
17 E Gideão prosseguiu: "Se de fato posso contar com o teu favor, dá-me um sinal de que és tu que está falando comigo.
18 Ida, cè a nying ban mǝnia ka ɗàng she ɓǝn nyarǝna a bano, sǝ ǝn yinǝno nǝ ɓoro mem, ǝn yi nongsǝno wi a ɓadǝmbǝo ka.>> Sǝ Yahweh banggi wi ama, <<Mǝ nǝ kúndǝô sheɓǝ̀ a nyarǝna ka.>>
18 Peço-te que não vás embora até que eu volte e traga minha oferta e a coloque diante de ti". E o Senhor respondeu: "Esperarei até você voltar".
19 Nda Gidiyon wario sǝ kya lam muna mbul, sǝ pàk agbatali bǝredi mǝnana burè pà arǝì raka nǝ muku lita lumi-ɓari nǝ mǝsǝi ɓari. Tsǝk nyame aɓa zace, sǝ mutui ka soe aɓa nkwaring, sǝ yinǝì wi nǝi a tǝrta nggea-nggun, sǝ pe wi.
19 Gideão foi para casa, preparou um cabrito, e com uma arroba de farinha fez pães sem fermento. Pôs a carne num cesto e o caldo numa panela, trouxe-os para fora e ofereceu-os a ele sob a grande árvore.
20 Mǝturonjar mala Ɓakuli banggi wi ama, <<Twal nyame andǝ bǝredi mana burè pà arǝì raka, nongsǝia amur tali mǝnia ka, sǝ wu solǝ mutui amúrià.>> Sǝ Gidiyon pè anggo.
20 E o Anjo de Deus lhe disse: "Apanhe a carne e os pães sem fermento, ponha-os sobre esta rocha e derrame o caldo". Gideão assim o fez.
21 Pǝlǝa mǝturonjar mala Yahweh lǝmdǝ kún gara mǝnana a bui ka, sǝ je nyame andǝ bǝredi mǝnana burè pà arǝì raka. Kara bǝsa pur nǝ ɓá tali, sǝ pisǝ nyame andǝ bǝredi mǝnana burè pà arǝì raka. Pǝlǝa mǝturonjar mala Yahweh ndǝrmi.
21 Com a ponta do cajado que estava em sua mão, o Anjo do Senhor tocou a carne e os pães sem fermento. Fogo subiu da rocha, consumindo a carne e os pães. E o Anjo do Senhor desapareceu.
22 Lang yi kpani Gidiyon ama mǝturonjar mala Yahweh na ka, Gidiyon bang ama, <<Oi, we Yahweh Ɓakuli! Ado ka ǝn sǝnǝna mǝturonjar mala Yahweh ɓamǝsǝu andǝ ɓamǝsǝu!>>
22 Quando Gideão viu que era o Anjo do Senhor, exclamou: "Ah, Senhor Soberano! Vi o Anjo do Senhor face a face! "
23 Sǝama Yahweh banggi wi ama, <<Ɓǝ̀ rǝo pwalo! Cè ɓangciu pakko ɗàng. A pà wu nǝ wù ɗàng.>>
23 Disse-lhe, porém, o Senhor: "Paz seja com você! Não tenha medo. Você não morrerá".
24 Pǝlǝa Gidiyon ɓakkî Yahweh gyangŋan abanì, sǝ pe wi lullǝu ama, Yahweh ka dorǝpwala na. Ba yalung, gyangŋanì nakam piu a Ofǝra mala amǝ'kà Abiyeza.
24 Gideão construiu ali um altar em honra do Senhor e lhe deu este nome: O Senhor é Paz. Até hoje o altar está em Ofra dos abiezritas.
25 Aɓa du mǝno ka, Yahweh banggi wi ama, <<Twal jamnda mǝnana a domwan mala tárró ka, nggearǝ ɓaria jamnda, mǝnana mbule tongno-nong-ɓari ka. Sǝ wu arki gyangŋan mala Ba'al mǝnana mala tárró na ka, sǝ wu kasǝki tondong mala Ashera mǝnana a nkanggari ka.
25 Naquela mesma noite o Senhor lhe disse: "Separe o segundo novilho do rebanho de seu pai, aquele de sete anos de idade. Despedace o altar de Baal, que pertence a seu pai, e corte o poste sagrado que está ao lado do altar.
26 Pǝlǝa wu ɓakkì Yahweh Ɓakuli mô gyangŋan amur mǝnia yì kanggǝrang-ban ngga, a kǝkarì. Twal ɓaria jamnda mǝno sǝ wu pa gir'nkila mala pisǝe kǝring nǝi, nǝ tondong mala Ashera mǝnana awu nǝ kasǝki ka.>>
26 Depois faça um altar para o Senhor, para o seu Deus, no topo desta elevação. Ofereça o segundo novilho em holocausto com a madeira do poste sagrado que você irá cortar".
27 Nda Gidiyon pwan aɓwana lum atà amǝtúró male sǝ kya pak gìr mǝnana Yahweh banggi wi ama ɓǝ̀ pè ka. Sǝ acemǝnana kǝ ɓanggi amǝɓala mala tárrí andǝ aburana mala là ka, pè nǝ pwari ɗang, nǝ du sǝ kya pê.
27 Assim Gideão chamou dez dos seus servos e fez como o Senhor lhe ordenara. Mas, com medo da sua família e dos homens da cidade, fez tudo de noite, e não durante o dia.
28 Lang aburana mala là lo nǝ bari ɗiɗyal ka, kara à sǝn gyangŋan mala Ba'al ka à arkini, sǝ tondong mala Ashera mǝnana a nkanggari ka, à kasǝkini, sǝ ɓaria jamnda ka, à pana gir'nkila nǝi amur bǝsa gyangŋan mǝnana à ɓè ka.
28 De manhã, quando os homens da cidade se levantaram, lá estava demolido o altar de Baal, com o poste sagrado ao seu lado, cortado, e com o segundo novilho sacrificado no altar recém-construído!
29 À ɗì rǝia ama, <<Yana pàk mǝnia yì gìr ka?>> Sǝ lang à altaban sǝ à ɗikiban ngga, à banggia wia ama, <<Gidiyon muna-ɓwabura mala Johash na pàk mǝnia yì gìr ka.>>
29 Perguntaram uns aos outros: "Quem fez isso? " Depois de investigar, concluíram: "Foi Gideão, filho de Joás".
30 Pǝlǝa aburana mala lě ne Johash ama, <<Yinǝ muna-ɓwabura mô a nza ace mana ɓǝ̀ wǔ, acemǝnana arkina gyangŋan mala Ba'al sǝ kasǝkina tondong mala Ashera mǝnana a nkanggari ka.>>
30 Os homens da cidade disseram a Joás: "Traga seu filho para fora. Ele deve morrer, pois derrubou o altar de Baal e quebrou o poste sagrado que ficava ao seu lado".
31 Sǝ Johash ne aɓwana mana kat à lo arǝì ka ama, <<Wun nǝ̀ munǝo ace Ba'al le? Ko ana raka wun nǝ̀ amsǝi le? Ɓwa mǝnana kat nǝ̀ munǝo aceì ka, kaniama ban nǝ̀ kwar ka, à nǝ̀ wal-lui! Ɓǝ̀ yì ka, ɓakuli na ka, ɓǝ̀ munǝo ace ɓamurì, acemǝnana ɓeɓwa arkina gyangŋan male ka.>>
31 Joás, porém, respondeu à multidão hostil que o cercava, "Vocês vão defender a causa de Baal? Estão tentando salvá-lo? Quem lutar por ele será morto pela manhã! Se Baal fosse realmente um deus, poderia defender-se quando derrubaram o seu altar".
32 Acemani, a pwari mǝno ka, à tunǝ Gidiyon ama <<Jerub-ba'al,>> ɓalǝi nda, <<Wu nying Ba'al ɓǝ̀ munǝo ace ɓamurì,>> acemǝnana Gidiyon arki wi gyangŋan male ka.
32 Por isso naquele dia chamaram Gideão de "Jerubaal", dizendo: "Que Baal dispute com ele, pois derrubou o altar de Baal".
33 Amǝ'Midiyan kat, andǝ amǝ'Amalek andǝ aɓwana mana a takuli ka, à ram rǝia abanɓwáná; sǝ à yàl a nkaring Nggeasala Jodan, sǝ à yi bwal kàttì a dulum mala Jezǝril.
33 Nesse meio tempo, todos os midianitas, amalequitas e outros povos que vinham do leste uniram os seus exércitos, atravessaram o Jordão e acamparam no vale de Jezreel.
34 Sǝ bangŋo mala Yahweh sulǝ amur Gidiyon, sǝ twang njawe, tunǝ amǝ'Abiyeza ɓǝà kpate.
34 Então o Espírito do Senhor apoderou-se de Gideão, e ele, com toque de trombeta, convocou os abiezritas para segui-lo.
35 Tasǝ amǝ'na-túrbân a bù-nzali Manasa, tunǝia ɓǝà yiu atè gbal. Sǝ tasǝ amǝ'na-túrbân arǝ abu-nzali Asha, andǝ Zebulu, andǝ Naftali, sǝ à yiu à yi kumia.
35 Enviou mensageiros a todo o Manassés, chamando-o às armas, e também a Aser, a Zebulom e a Naftali, que também subiram ao seu encontro.
36 Gidiyon ne Ɓakuli ama, <<Ɓǝ̀ awu nǝ amsǝ Isǝrayila nǝ buam, kǝla mǝnana a bang ngga,
36 E Gideão disse a Deus: "Quero saber se vais libertar Israel por meu intermédio, como prometeste.
37 sǝni mǝ ndo mǝ nǝ tsǝk nggū-nzur a katǝra. Ɓǝ̀ ncimna nǝ̀ kpa amur nggū-nzur nǝmurǝi, sǝ nzali kat nǝ̀ ìm ngga, mǝ nǝ sǝlǝ ama awu nǝ amsǝ Isǝrayila nǝ buam, kǝla mǝnana a bang ngga.>>
37 Vê, colocarei uma porção de lã na eira. Se o orvalho molhar apenas a lã e todo o chão estiver seco, saberei que tu libertarás Israel por meu intermédio, como prometeste".
38 Anggo sǝ pǎ. Lang lo ɗiɗyal nǝ dǝmbari ka, yi par nggū-nzur, sǝ pūrǝí; ncimna mana pur arǝì ka lùmsǝ kwar-numur.
38 E assim aconteceu. Gideão levantou-se logo cedo no dia seguinte, torceu a lã e encheu uma tigela de água do orvalho.
39 Gidiyon ne Ɓakuli ama, <<Cè bumlulla mò earke amuram ɗàng. Mǝ nǝ zǝmbô kusǝ mwashat ɗǝm; ida, nyem ɓǝn mwam cê kusǝ mwashat ɗǝm nǝ nggū-nzur. Ado ka ɓǝ̀ nggū-nzur ime, sǝ ncimna ɓǝ̀ aki nzali kat.>>
39 Disse ainda Gideão a Deus: "Não se acenda a tua ira contra mim. Deixa-me fazer só mais um pedido. Permite-me fazer mais um teste com a lã. Desta vez faze ficar seca a lã e o chão coberto de orvalho".
40 A mǝno yì du ka, Ɓakuli pê anggo; nggū-nzurni na ìm nǝmurǝi ka, sǝ ncimna aki nzali kat.
40 E Deus assim fez naquela noite. Somente a lã estava seca; o chão estava todo coberto de orvalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.