Juízes 6

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗǝm ngga amǝ Isǝrayila pàk gìr mǝnana mǝɓike na a mǝsǝ Yahweh ka, sǝ Yahweh tasǝia a ɓabu amǝ'Midiyan ba apǝlǝa tongno-nong-ɓari.
1 O povo de Israel pecou contra Deus, o Senhor , e por isso ele deixou que o povo de Midiã os dominasse durante sete anos.
2 Rǝcandǝa mala amǝ'Midiyan ɓākì mala amǝ'Isǝrayila, sǝ atàcau mala amǝ'Midiyan ngga, amǝ'Isǝrayila alita ɓamuria abân sǝmbǝrǝa aɓalǝ ampu amur ankono, andǝ agumi-ɓa-tali andǝ akanggǝrang-ban.
2 Os israelitas se escondiam dos midianitas em cavernas e em outros lugares seguros nas montanhas porque os midianitas eram mais fortes do que eles.
3 A koya bàkú mana amǝ Isǝrayila ɓealkina agirɓaban malea ka, amǝ'Midiyan, andǝ amǝ'Amalek, andǝ aɓwana mala takuli nǝ̀ yiu arǝia.
3 Todas as vezes que os israelitas semeavam, os midianitas vinham com os amalequitas e os povos do deserto e os atacavam.
4 À nǝ̀ tsǝki akattì malea ace ká arǝia, sǝ à nǝ̀ kiɗiki agirɓaban aban ká ɗār a Gaza. À pà nǝ̀ nyinggi amǝ Isǝrayila kǝ gìr mǝnana à nǝ̀ lì ka ɗàng; à nying kǝ nzur ko mbul, ko ndǎ, ko mǝdambǝriso ɗàng.
4 Acampavam na terra e destruíam as suas colheitas até o sul, perto de Gaza. Não deixavam nada para os israelitas viverem — nem ao menos uma ovelha, uma vaca ou um jumento.
5 Pàk ka à nǝ̀ yiu nǝ agirkusǝu malea andǝ agumli malea. À kǝ yiu kǝla làkkì mala doshi. Yià andǝ akalakadambi malea ka, à pà nǝ̀ gandǝ ɓallia ɗàng. À nǝ̀ yiu aɓa nzalinì ace kiɗikè.
5 Chegavam com o seu gado e as suas barracas e eram tão numerosos como gafanhotos. Eles e os seus camelos eram tantos, que nem dava para contar. Vinham para destruir a terra,
6 Amǝ'Midiyan pàk amǝ Isǝrayila ɓàɓá, sǝ amǝ Isǝrayila ɓua aban Yahweh.
6 e o povo de Israel não podia com eles. Então os israelitas pediram socorro a Deus, o Senhor .
7 Lang amǝ Isǝrayila ɓua aban Yahweh atàcau mala parban mala amǝ'Midiyan ngga,
7 Quando eles oraram ao Senhor por causa dos midianitas,
8 Yahweh túr mǝɓangnǝa aban amǝ Isǝrayila. Sǝ banggia wia ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila bang ngga: Ən pusǝ wun, wu pùrî ɓá nzali Masar, sǝ ǝn pusǝ wun, wu pùrî ɓá ɓala guro.
8 ele mandou um profeta , que lhes disse: — Assim diz o
9 Sǝ ǝn amsǝ wun a ɓabu amǝ'Masar, sǝ a ɓabu aɓwana mǝnana à par wun ngga. Ən pǝria à pùrî ɓadǝm wun, sǝ ǝn pa wun nzali malea.
9 Eu os livrei dos egípcios e dos que lutaram contra vocês aqui, nesta terra. Expulsei os seus inimigos e dei a vocês a terra deles.
10 Ən na wun nǝma, <Mǝ nda Yahweh, Ɓakuli ma'wun; wu kǝa ɓanggi aɓakuli mala amǝ'Amor, mǝnana wu do a nzali malea ka ɗàng.> Sǝ wun ngga, wu kwakikir wun arǝàm ɗàng.>>
10 Eu disse que sou o Senhor , o Deus de vocês, e que vocês não deviam adorar os deuses dos amorreus, que viviam nesta terra. Mas vocês não quiseram me ouvir.”
11 Mǝturonjar mala Yahweh yiu sǝ do a tǝrtà nggea-nggun mala Johash, ɓwa nggurkwar mala Abiyeza, mǝnana a Ofǝra ka. Muna-ɓwabura male Gidiyon ngga nda aban nya mǝssa a ban mǝnana à kǝ kamggi mùr-anap kàm ngga, ace sǝmbǝrǝì amǝ'Midiyan.
11 Então o Anjo do Senhor veio e sentou-se debaixo de um carvalho que havia perto do povoado de Ofra. Esse carvalho pertencia a Joás, que era da família de Abiezer. O seu filho, Gideão, estava malhando trigo no tanque de pisar uvas, escondido, para que os midianitas não o encontrassem.
12 Mǝturonjar mala Yahweh pusǝrǝi a baní sǝ banggi wi ama, <<Yahweh na atò, we kanggǝrang mǝ'lwa.>>
12 Então o Anjo do Senhor apareceu a ele e disse: — Você é corajoso, e o
13 Sǝ Gidiyon banggi wi ama, <<Ida, ɓwamǝgule, ɓǝ̀ Yahweh na atà sǝm ngga, mana tsǝa sǝ amǝnia yì agir ka à kǝ kum sǝm? Agir-ndǝlǝki mǝnana kat aká sǝm na sǝm ceǎ ka, à ndake? À bang ama, <Nggeari ka, Yahweh pusǝ sǝm, sǝm pùrî ɓá nzali Masar re?> Sǝ ado ka, Yahweh vwakinabuì arǝ sǝm, sǝ pànà sǝm a ɓabu amǝ'Midiyan.>>
13 Gideão respondeu: — Se o
14 Sǝ Yahweh pǝlǝ a baní sǝ banggi wi ama, <<Kyane aɓa rǝcandǝa mò mǝnia ka, sǝ wu amsǝ Isǝrayila a bù amǝ'Midiyan. Ən túrǒ re?>>
14 Então o Senhor Deus ordenou a Gideão: — Vá com toda a sua força e livre o povo de Israel dos midianitas. Sou eu quem está mandando que você vá.
15 Sǝ Gidiyon banggi wi ama, <<Ida ɓwamǝgule, lang sǝ mǝ nǝ amsǝ Isǝrayila? Sǝni, nggurkwar mem nda mǝtankwang a tàu mala Manasa, sǝ mǝ nda rítǎu a ɓala mala tárrám.>>
15 Gideão respondeu: — Senhor, como posso libertar Israel? A minha família é a mais pobre da
16 Sǝ Yahweh banggi wi ama, <<Mbak-kàngkàng mǝ nǝ pà atò, sǝ awu nǝ gandǝ amǝ'Midiyan kǝla ɓwa mwashat na.>>
16 Mas o Senhor disse: — Você pode fazer isso porque eu o ajudarei. Você esmagará todos os midianitas como se eles fossem um só homem.
17 Sǝ Gidiyon eari wi ama, <<Ɓǝ̀ ǝn kumǝna earmúrú a mǝsǝo ado ka, lǝmdǝam gir'lǝmdǝa mǝnana nǝ̀ lǝmdǝam ama a nda mǝnana a nakiyiam cau ka.
17 Gideão respondeu: — Se tu estás contente comigo, então dá-me uma prova de que és tu mesmo que estás falando.
18 Ida, cè a nying ban mǝnia ka ɗàng she ɓǝn nyarǝna a bano, sǝ ǝn yinǝno nǝ ɓoro mem, ǝn yi nongsǝno wi a ɓadǝmbǝo ka.>> Sǝ Yahweh banggi wi ama, <<Mǝ nǝ kúndǝô sheɓǝ̀ a nyarǝna ka.>>
18 E, por favor, não vás embora até que eu te traga uma oferta. — Eu ficarei aqui até você voltar! — disse Deus.
19 Nda Gidiyon wario sǝ kya lam muna mbul, sǝ pàk agbatali bǝredi mǝnana burè pà arǝì raka nǝ muku lita lumi-ɓari nǝ mǝsǝi ɓari. Tsǝk nyame aɓa zace, sǝ mutui ka soe aɓa nkwaring, sǝ yinǝì wi nǝi a tǝrta nggea-nggun, sǝ pe wi.
19 Então Gideão entrou, cozinhou um cabrito e fez pão sem fermento com mais ou menos dez quilos de farinha. Pôs a comida numa cesta e pôs o caldo numa panela. Levou tudo e entregou ao Anjo do Senhor , que estava debaixo do carvalho.
20 Mǝturonjar mala Ɓakuli banggi wi ama, <<Twal nyame andǝ bǝredi mana burè pà arǝì raka, nongsǝia amur tali mǝnia ka, sǝ wu solǝ mutui amúrià.>> Sǝ Gidiyon pè anggo.
20 Então o Anjo ordenou: — Ponha a carne e o pão nesta pedra e derrame o caldo em cima. Gideão fez o que ele mandou.
21 Pǝlǝa mǝturonjar mala Yahweh lǝmdǝ kún gara mǝnana a bui ka, sǝ je nyame andǝ bǝredi mǝnana burè pà arǝì raka. Kara bǝsa pur nǝ ɓá tali, sǝ pisǝ nyame andǝ bǝredi mǝnana burè pà arǝì raka. Pǝlǝa mǝturonjar mala Yahweh ndǝrmi.
21 Em seguida o Anjo estendeu o bastão que tinha na mão e tocou com a sua ponta a carne e o pão. Então saiu fogo da pedra e queimou a carne e o pão. E o Anjo desapareceu.
22 Lang yi kpani Gidiyon ama mǝturonjar mala Yahweh na ka, Gidiyon bang ama, <<Oi, we Yahweh Ɓakuli! Ado ka ǝn sǝnǝna mǝturonjar mala Yahweh ɓamǝsǝu andǝ ɓamǝsǝu!>>
22 Aí Gideão compreendeu que era mesmo o Anjo do Senhor que ele tinha visto. E disse, apavorado: — Ai de mim,
23 Sǝama Yahweh banggi wi ama, <<Ɓǝ̀ rǝo pwalo! Cè ɓangciu pakko ɗàng. A pà wu nǝ wù ɗàng.>>
23 Mas o Senhor respondeu: — Não fique com medo. Tudo está bem. Você não morrerá.
24 Pǝlǝa Gidiyon ɓakkî Yahweh gyangŋan abanì, sǝ pe wi lullǝu ama, Yahweh ka dorǝpwala na. Ba yalung, gyangŋanì nakam piu a Ofǝra mala amǝ'kà Abiyeza.
24 Gideão construiu ali um altar para Deus, o Senhor , e o chamou de “O Senhor é paz”. E até hoje esse altar está em Ofra, cidade que pertence às famílias de Abiezer.
25 Aɓa du mǝno ka, Yahweh banggi wi ama, <<Twal jamnda mǝnana a domwan mala tárró ka, nggearǝ ɓaria jamnda, mǝnana mbule tongno-nong-ɓari ka. Sǝ wu arki gyangŋan mala Ba'al mǝnana mala tárró na ka, sǝ wu kasǝki tondong mala Ashera mǝnana a nkanggari ka.
25 Naquela noite o Senhor disse a Gideão: — Leve o touro que pertence a seu pai e outro touro de sete anos e derrube o altar do deus
26 Pǝlǝa wu ɓakkì Yahweh Ɓakuli mô gyangŋan amur mǝnia yì kanggǝrang-ban ngga, a kǝkarì. Twal ɓaria jamnda mǝno sǝ wu pa gir'nkila mala pisǝe kǝring nǝi, nǝ tondong mala Ashera mǝnana awu nǝ kasǝki ka.>>
26 Nesse lugar alto e seguro, faça para o Senhor , seu Deus, um altar de pedras bem-arrumadas. Depois pegue o segundo touro e a madeira do poste de Aserá arrancado e queime tudo no altar como sacrifício .
27 Nda Gidiyon pwan aɓwana lum atà amǝtúró male sǝ kya pak gìr mǝnana Yahweh banggi wi ama ɓǝ̀ pè ka. Sǝ acemǝnana kǝ ɓanggi amǝɓala mala tárrí andǝ aburana mala là ka, pè nǝ pwari ɗang, nǝ du sǝ kya pê.
27 Gideão levou dez dos seus empregados e fez o que o Senhor tinha dito. Porém, como estava com medo da sua família e do povo da cidade, em vez de fazer isso de dia, fez de noite.
28 Lang aburana mala là lo nǝ bari ɗiɗyal ka, kara à sǝn gyangŋan mala Ba'al ka à arkini, sǝ tondong mala Ashera mǝnana a nkanggari ka, à kasǝkini, sǝ ɓaria jamnda ka, à pana gir'nkila nǝi amur bǝsa gyangŋan mǝnana à ɓè ka.
28 De madrugada, quando os homens da cidade se levantaram, acharam o altar de Baal e o poste da deusa Aserá derrubados e o segundo touro queimado no altar que tinha sido construído ali.
29 À ɗì rǝia ama, <<Yana pàk mǝnia yì gìr ka?>> Sǝ lang à altaban sǝ à ɗikiban ngga, à banggia wia ama, <<Gidiyon muna-ɓwabura mala Johash na pàk mǝnia yì gìr ka.>>
29 E perguntavam: — Quem será que fez isso? Procuraram saber e descobriram que tinha sido Gideão, filho de Joás.
30 Pǝlǝa aburana mala lě ne Johash ama, <<Yinǝ muna-ɓwabura mô a nza ace mana ɓǝ̀ wǔ, acemǝnana arkina gyangŋan mala Ba'al sǝ kasǝkina tondong mala Ashera mǝnana a nkanggari ka.>>
30 Então disseram a Joás: — Traga o seu filho aqui para ser morto, porque ele derrubou o altar de Baal e o poste da deusa Aserá.
31 Sǝ Johash ne aɓwana mana kat à lo arǝì ka ama, <<Wun nǝ̀ munǝo ace Ba'al le? Ko ana raka wun nǝ̀ amsǝi le? Ɓwa mǝnana kat nǝ̀ munǝo aceì ka, kaniama ban nǝ̀ kwar ka, à nǝ̀ wal-lui! Ɓǝ̀ yì ka, ɓakuli na ka, ɓǝ̀ munǝo ace ɓamurì, acemǝnana ɓeɓwa arkina gyangŋan male ka.>>
31 Mas Joás disse a todos os que estavam ali reunidos contra ele: — Vocês estão defendendo Baal? Quem o defender será morto antes do amanhecer. Se Baal é deus, que ele mesmo se defenda. O altar dele é que foi derrubado.
32 Acemani, a pwari mǝno ka, à tunǝ Gidiyon ama <<Jerub-ba'al,>> ɓalǝi nda, <<Wu nying Ba'al ɓǝ̀ munǝo ace ɓamurì,>> acemǝnana Gidiyon arki wi gyangŋan male ka.
32 Daquele dia em diante, Gideão passou a ser chamado de Jerubaal , pois Joás tinha dito: “Que Baal mesmo se defenda. O altar dele é que foi derrubado.”
33 Amǝ'Midiyan kat, andǝ amǝ'Amalek andǝ aɓwana mana a takuli ka, à ram rǝia abanɓwáná; sǝ à yàl a nkaring Nggeasala Jodan, sǝ à yi bwal kàttì a dulum mala Jezǝril.
33 Então todos os midianitas, os amalequitas e os povos do deserto se juntaram, e atravessaram o rio Jordão, e acamparam no vale de Jezreel.
34 Sǝ bangŋo mala Yahweh sulǝ amur Gidiyon, sǝ twang njawe, tunǝ amǝ'Abiyeza ɓǝà kpate.
34 E o Espírito do Senhor dominou Gideão. Ele tocou uma corneta feita de chifre de carneiro, e os homens do grupo de famílias de Abiezer foram juntar-se a ele.
35 Tasǝ amǝ'na-túrbân a bù-nzali Manasa, tunǝia ɓǝà yiu atè gbal. Sǝ tasǝ amǝ'na-túrbân arǝ abu-nzali Asha, andǝ Zebulu, andǝ Naftali, sǝ à yiu à yi kumia.
35 Gideão enviou também mensageiros para chamar os homens das tribos de Manassés, de Aser, de Zebulom e de Naftali. E eles também foram se juntar a ele.
36 Gidiyon ne Ɓakuli ama, <<Ɓǝ̀ awu nǝ amsǝ Isǝrayila nǝ buam, kǝla mǝnana a bang ngga,
36 Então Gideão disse: — Ó Deus, tu disseste que queres me usar para libertar o povo de Israel.
37 sǝni mǝ ndo mǝ nǝ tsǝk nggū-nzur a katǝra. Ɓǝ̀ ncimna nǝ̀ kpa amur nggū-nzur nǝmurǝi, sǝ nzali kat nǝ̀ ìm ngga, mǝ nǝ sǝlǝ ama awu nǝ amsǝ Isǝrayila nǝ buam, kǝla mǝnana a bang ngga.>>
37 Pois bem. Vou pôr um pouco de lã no lugar onde malhamos o trigo. Se de manhã o orvalho tiver molhado somente a lã, e o chão em volta dela estiver seco, então poderei ficar certo de que tu realmente me usarás para libertar Israel.
38 Anggo sǝ pǎ. Lang lo ɗiɗyal nǝ dǝmbari ka, yi par nggū-nzur, sǝ pūrǝí; ncimna mana pur arǝì ka lùmsǝ kwar-numur.
38 O que ele disse aconteceu. Na manhã seguinte Gideão se levantou, espremeu a lã, e dela saiu água que deu para encher uma tigela.
39 Gidiyon ne Ɓakuli ama, <<Cè bumlulla mò earke amuram ɗàng. Mǝ nǝ zǝmbô kusǝ mwashat ɗǝm; ida, nyem ɓǝn mwam cê kusǝ mwashat ɗǝm nǝ nggū-nzur. Ado ka ɓǝ̀ nggū-nzur ime, sǝ ncimna ɓǝ̀ aki nzali kat.>>
39 Então ele pediu a Deus: — Não fiques zangado comigo. Mas deixa que eu fale só mais uma vez. Deixa, por favor, que eu faça mais uma prova com a lã. Que desta vez a lã fique seca, e que haja orvalho somente no chão em volta dela!
40 A mǝno yì du ka, Ɓakuli pê anggo; nggū-nzurni na ìm nǝmurǝi ka, sǝ ncimna aki nzali kat.
40 E Deus fez isso naquela noite. A lã ficou seca, e o chão em volta ficou coberto de orvalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.