Juízes 6

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɗǝm ngga amǝ Isǝrayila pàk gìr mǝnana mǝɓike na a mǝsǝ Yahweh ka, sǝ Yahweh tasǝia a ɓabu amǝ'Midiyan ba apǝlǝa tongno-nong-ɓari.
1 Fizeram os filhos de Israel o que era mau perante o Senhor ; por isso, o Senhor os entregou nas mãos dos midianitas por sete anos.
2 Rǝcandǝa mala amǝ'Midiyan ɓākì mala amǝ'Isǝrayila, sǝ atàcau mala amǝ'Midiyan ngga, amǝ'Isǝrayila alita ɓamuria abân sǝmbǝrǝa aɓalǝ ampu amur ankono, andǝ agumi-ɓa-tali andǝ akanggǝrang-ban.
2 Prevalecendo o domínio dos midianitas sobre Israel, fizeram estes para si, por causa dos midianitas, as covas que estão nos montes, e as cavernas, e as fortificações.
3 A koya bàkú mana amǝ Isǝrayila ɓealkina agirɓaban malea ka, amǝ'Midiyan, andǝ amǝ'Amalek, andǝ aɓwana mala takuli nǝ̀ yiu arǝia.
3 Porque, cada vez que Israel semeava, os midianitas e os amalequitas, como também os povos do Oriente, subiam contra ele.
4 À nǝ̀ tsǝki akattì malea ace ká arǝia, sǝ à nǝ̀ kiɗiki agirɓaban aban ká ɗār a Gaza. À pà nǝ̀ nyinggi amǝ Isǝrayila kǝ gìr mǝnana à nǝ̀ lì ka ɗàng; à nying kǝ nzur ko mbul, ko ndǎ, ko mǝdambǝriso ɗàng.
4 E contra ele se acampavam, destruindo os produtos da terra até à vizinhança de Gaza, e não deixavam em Israel sustento algum, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
5 Pàk ka à nǝ̀ yiu nǝ agirkusǝu malea andǝ agumli malea. À kǝ yiu kǝla làkkì mala doshi. Yià andǝ akalakadambi malea ka, à pà nǝ̀ gandǝ ɓallia ɗàng. À nǝ̀ yiu aɓa nzalinì ace kiɗikè.
5 Pois subiam com os seus gados e tendas e vinham como gafanhotos, em tanta multidão, que não se podiam contar, nem a eles nem aos seus camelos; e entravam na terra para a destruir.
6 Amǝ'Midiyan pàk amǝ Isǝrayila ɓàɓá, sǝ amǝ Isǝrayila ɓua aban Yahweh.
6 Assim, Israel ficou muito debilitado com a presença dos midianitas; então, os filhos de Israel clamavam ao Senhor .
7 Lang amǝ Isǝrayila ɓua aban Yahweh atàcau mala parban mala amǝ'Midiyan ngga,
7 Tendo os filhos de Israel clamado ao Senhor , por causa dos midianitas,
8 Yahweh túr mǝɓangnǝa aban amǝ Isǝrayila. Sǝ banggia wia ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana Yahweh, Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila bang ngga: Ən pusǝ wun, wu pùrî ɓá nzali Masar, sǝ ǝn pusǝ wun, wu pùrî ɓá ɓala guro.
8 o Senhor lhes enviou um profeta, que lhes disse: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eu é que vos fiz subir do Egito e vos tirei da casa da servidão;
9 Sǝ ǝn amsǝ wun a ɓabu amǝ'Masar, sǝ a ɓabu aɓwana mǝnana à par wun ngga. Ən pǝria à pùrî ɓadǝm wun, sǝ ǝn pa wun nzali malea.
9 e vos livrei da mão dos egípcios e da mão de todos quantos vos oprimiam; e os expulsei de diante de vós e vos dei a sua terra;
10 Ən na wun nǝma, <Mǝ nda Yahweh, Ɓakuli ma'wun; wu kǝa ɓanggi aɓakuli mala amǝ'Amor, mǝnana wu do a nzali malea ka ɗàng.> Sǝ wun ngga, wu kwakikir wun arǝàm ɗàng.>>
10 e disse: Eu sou o Senhor , vosso Deus; não temais os deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; contudo, não destes ouvidos à minha voz.
11 Mǝturonjar mala Yahweh yiu sǝ do a tǝrtà nggea-nggun mala Johash, ɓwa nggurkwar mala Abiyeza, mǝnana a Ofǝra ka. Muna-ɓwabura male Gidiyon ngga nda aban nya mǝssa a ban mǝnana à kǝ kamggi mùr-anap kàm ngga, ace sǝmbǝrǝì amǝ'Midiyan.
11 Então, veio o Anjo do Senhor , e assentou-se debaixo do carvalho que está em Ofra, que pertencia a Joás, abiezrita; e Gideão, seu filho, estava malhando o trigo no lagar, para o pôr a salvo dos midianitas.
12 Mǝturonjar mala Yahweh pusǝrǝi a baní sǝ banggi wi ama, <<Yahweh na atò, we kanggǝrang mǝ'lwa.>>
12 Então, o Anjo do Senhor lhe apareceu e lhe disse: O Senhor é contigo, homem valente.
13 Sǝ Gidiyon banggi wi ama, <<Ida, ɓwamǝgule, ɓǝ̀ Yahweh na atà sǝm ngga, mana tsǝa sǝ amǝnia yì agir ka à kǝ kum sǝm? Agir-ndǝlǝki mǝnana kat aká sǝm na sǝm ceǎ ka, à ndake? À bang ama, <Nggeari ka, Yahweh pusǝ sǝm, sǝm pùrî ɓá nzali Masar re?> Sǝ ado ka, Yahweh vwakinabuì arǝ sǝm, sǝ pànà sǝm a ɓabu amǝ'Midiyan.>>
13 Respondeu-lhe Gideão: Ai, senhor meu! Se o Senhor é conosco, por que nos sobreveio tudo isto? E que é feito de todas as suas maravilhas que nossos pais nos contaram, dizendo: Não nos fez o Senhor subir do Egito? Porém, agora, o Senhor nos desamparou e nos entregou nas mãos dos midianitas.
14 Sǝ Yahweh pǝlǝ a baní sǝ banggi wi ama, <<Kyane aɓa rǝcandǝa mò mǝnia ka, sǝ wu amsǝ Isǝrayila a bù amǝ'Midiyan. Ən túrǒ re?>>
14 Então, se virou o Senhor para ele e disse: Vai nessa tua força e livra Israel da mão dos midianitas; porventura, não te enviei eu?
15 Sǝ Gidiyon banggi wi ama, <<Ida ɓwamǝgule, lang sǝ mǝ nǝ amsǝ Isǝrayila? Sǝni, nggurkwar mem nda mǝtankwang a tàu mala Manasa, sǝ mǝ nda rítǎu a ɓala mala tárrám.>>
15 E ele lhe disse: Ai, Senhor meu! Com que livrarei Israel? Eis que a minha família é a mais pobre em Manassés, e eu, o menor na casa de meu pai.
16 Sǝ Yahweh banggi wi ama, <<Mbak-kàngkàng mǝ nǝ pà atò, sǝ awu nǝ gandǝ amǝ'Midiyan kǝla ɓwa mwashat na.>>
16 Tornou-lhe o Senhor : Já que eu estou contigo, ferirás os midianitas como se fossem um só homem.
17 Sǝ Gidiyon eari wi ama, <<Ɓǝ̀ ǝn kumǝna earmúrú a mǝsǝo ado ka, lǝmdǝam gir'lǝmdǝa mǝnana nǝ̀ lǝmdǝam ama a nda mǝnana a nakiyiam cau ka.
17 Ele respondeu: Se, agora, achei mercê diante dos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu, Senhor , que me falas.
18 Ida, cè a nying ban mǝnia ka ɗàng she ɓǝn nyarǝna a bano, sǝ ǝn yinǝno nǝ ɓoro mem, ǝn yi nongsǝno wi a ɓadǝmbǝo ka.>> Sǝ Yahweh banggi wi ama, <<Mǝ nǝ kúndǝô sheɓǝ̀ a nyarǝna ka.>>
18 Rogo-te que daqui não te apartes até que eu volte, e traga a minha oferta, e a deponha perante ti. Respondeu ele: Esperarei até que voltes.
19 Nda Gidiyon wario sǝ kya lam muna mbul, sǝ pàk agbatali bǝredi mǝnana burè pà arǝì raka nǝ muku lita lumi-ɓari nǝ mǝsǝi ɓari. Tsǝk nyame aɓa zace, sǝ mutui ka soe aɓa nkwaring, sǝ yinǝì wi nǝi a tǝrta nggea-nggun, sǝ pe wi.
19 Entrou Gideão e preparou um cabrito e bolos asmos de um efa de farinha; a carne pôs num cesto, e o caldo, numa panela; e trouxe-lho até debaixo do carvalho e lho apresentou.
20 Mǝturonjar mala Ɓakuli banggi wi ama, <<Twal nyame andǝ bǝredi mana burè pà arǝì raka, nongsǝia amur tali mǝnia ka, sǝ wu solǝ mutui amúrià.>> Sǝ Gidiyon pè anggo.
20 Porém o Anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos asmos, põe-nos sobre esta penha e derrama-lhes por cima o caldo. E assim o fez.
21 Pǝlǝa mǝturonjar mala Yahweh lǝmdǝ kún gara mǝnana a bui ka, sǝ je nyame andǝ bǝredi mǝnana burè pà arǝì raka. Kara bǝsa pur nǝ ɓá tali, sǝ pisǝ nyame andǝ bǝredi mǝnana burè pà arǝì raka. Pǝlǝa mǝturonjar mala Yahweh ndǝrmi.
21 Estendeu o Anjo do Senhor a ponta do cajado que trazia na mão e tocou a carne e os bolos asmos; então, subiu fogo da penha e consumiu a carne e os bolos; e o Anjo do Senhor desapareceu de sua presença.
22 Lang yi kpani Gidiyon ama mǝturonjar mala Yahweh na ka, Gidiyon bang ama, <<Oi, we Yahweh Ɓakuli! Ado ka ǝn sǝnǝna mǝturonjar mala Yahweh ɓamǝsǝu andǝ ɓamǝsǝu!>>
22 Viu Gideão que era o Anjo do Senhor e disse: Ai de mim, Senhor Deus! Pois vi o Anjo do Senhor face a face.
23 Sǝama Yahweh banggi wi ama, <<Ɓǝ̀ rǝo pwalo! Cè ɓangciu pakko ɗàng. A pà wu nǝ wù ɗàng.>>
23 Porém o Senhor lhe disse: Paz seja contigo! Não temas! Não morrerás!
24 Pǝlǝa Gidiyon ɓakkî Yahweh gyangŋan abanì, sǝ pe wi lullǝu ama, Yahweh ka dorǝpwala na. Ba yalung, gyangŋanì nakam piu a Ofǝra mala amǝ'kà Abiyeza.
24 Então, Gideão edificou ali um altar ao Senhor e lhe chamou de O Senhor É Paz. Ainda até ao dia de hoje está o altar em Ofra, que pertence aos abiezritas.
25 Aɓa du mǝno ka, Yahweh banggi wi ama, <<Twal jamnda mǝnana a domwan mala tárró ka, nggearǝ ɓaria jamnda, mǝnana mbule tongno-nong-ɓari ka. Sǝ wu arki gyangŋan mala Ba'al mǝnana mala tárró na ka, sǝ wu kasǝki tondong mala Ashera mǝnana a nkanggari ka.
25 Naquela mesma noite, lhe disse o Senhor : Toma um boi que pertence a teu pai, a saber, o segundo boi de sete anos, e derriba o altar de Baal que é de teu pai, e corta o poste-ídolo que está junto ao altar.
26 Pǝlǝa wu ɓakkì Yahweh Ɓakuli mô gyangŋan amur mǝnia yì kanggǝrang-ban ngga, a kǝkarì. Twal ɓaria jamnda mǝno sǝ wu pa gir'nkila mala pisǝe kǝring nǝi, nǝ tondong mala Ashera mǝnana awu nǝ kasǝki ka.>>
26 Edifica ao Senhor , teu Deus, um altar no cimo deste baluarte, em camadas de pedra, e toma o segundo boi, e o oferecerás em holocausto com a lenha do poste-ídolo que vieres a cortar.
27 Nda Gidiyon pwan aɓwana lum atà amǝtúró male sǝ kya pak gìr mǝnana Yahweh banggi wi ama ɓǝ̀ pè ka. Sǝ acemǝnana kǝ ɓanggi amǝɓala mala tárrí andǝ aburana mala là ka, pè nǝ pwari ɗang, nǝ du sǝ kya pê.
27 Então, Gideão tomou dez homens dentre os seus servos e fez como o Senhor lhe dissera; temendo ele, porém, a casa de seu pai e os homens daquela cidade, não o fez de dia, mas de noite.
28 Lang aburana mala là lo nǝ bari ɗiɗyal ka, kara à sǝn gyangŋan mala Ba'al ka à arkini, sǝ tondong mala Ashera mǝnana a nkanggari ka, à kasǝkini, sǝ ɓaria jamnda ka, à pana gir'nkila nǝi amur bǝsa gyangŋan mǝnana à ɓè ka.
28 Levantando-se, pois, de madrugada, os homens daquela cidade, eis que estava o altar de Baal derribado, e o poste-ídolo que estava junto dele, cortado; e o referido segundo boi fora oferecido no altar edificado.
29 À ɗì rǝia ama, <<Yana pàk mǝnia yì gìr ka?>> Sǝ lang à altaban sǝ à ɗikiban ngga, à banggia wia ama, <<Gidiyon muna-ɓwabura mala Johash na pàk mǝnia yì gìr ka.>>
29 E uns aos outros diziam: Quem fez isto? E, perguntando e inquirindo, disseram: Gideão, o filho de Joás, fez esta coisa.
30 Pǝlǝa aburana mala lě ne Johash ama, <<Yinǝ muna-ɓwabura mô a nza ace mana ɓǝ̀ wǔ, acemǝnana arkina gyangŋan mala Ba'al sǝ kasǝkina tondong mala Ashera mǝnana a nkanggari ka.>>
30 Então, os homens daquela cidade disseram a Joás: Leva para fora o teu filho, para que morra; pois derribou o altar de Baal e cortou o poste-ídolo que estava junto dele.
31 Sǝ Johash ne aɓwana mana kat à lo arǝì ka ama, <<Wun nǝ̀ munǝo ace Ba'al le? Ko ana raka wun nǝ̀ amsǝi le? Ɓwa mǝnana kat nǝ̀ munǝo aceì ka, kaniama ban nǝ̀ kwar ka, à nǝ̀ wal-lui! Ɓǝ̀ yì ka, ɓakuli na ka, ɓǝ̀ munǝo ace ɓamurì, acemǝnana ɓeɓwa arkina gyangŋan male ka.>>
31 Porém Joás disse a todos os que se puseram contra ele: Contendereis vós por Baal? Livrá-lo-eis vós? Qualquer que por ele contender, ainda esta manhã, será morto. Se é deus, que por si mesmo contenda; pois derribaram o seu altar.
32 Acemani, a pwari mǝno ka, à tunǝ Gidiyon ama <<Jerub-ba'al,>> ɓalǝi nda, <<Wu nying Ba'al ɓǝ̀ munǝo ace ɓamurì,>> acemǝnana Gidiyon arki wi gyangŋan male ka.
32 Naquele dia, Gideão passou a ser chamado Jerubaal, porque foi dito: Baal contenda contra ele, pois ele derribou o seu altar.
33 Amǝ'Midiyan kat, andǝ amǝ'Amalek andǝ aɓwana mana a takuli ka, à ram rǝia abanɓwáná; sǝ à yàl a nkaring Nggeasala Jodan, sǝ à yi bwal kàttì a dulum mala Jezǝril.
33 E todos os midianitas, e amalequitas, e povos do Oriente se ajuntaram, e passaram, e se acamparam no vale de Jezreel.
34 Sǝ bangŋo mala Yahweh sulǝ amur Gidiyon, sǝ twang njawe, tunǝ amǝ'Abiyeza ɓǝà kpate.
34 Então, o Espírito do Senhor revestiu a Gideão, o qual tocou a rebate, e os abiezritas se ajuntaram após dele.
35 Tasǝ amǝ'na-túrbân a bù-nzali Manasa, tunǝia ɓǝà yiu atè gbal. Sǝ tasǝ amǝ'na-túrbân arǝ abu-nzali Asha, andǝ Zebulu, andǝ Naftali, sǝ à yiu à yi kumia.
35 Enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também foi convocada para o seguir; enviou ainda mensageiros a Aser, e a Zebulom, e a Naftali, e saíram para encontrar-se com ele.
36 Gidiyon ne Ɓakuli ama, <<Ɓǝ̀ awu nǝ amsǝ Isǝrayila nǝ buam, kǝla mǝnana a bang ngga,
36 Disse Gideão a Deus: Se hás de livrar a Israel por meu intermédio, como disseste,
37 sǝni mǝ ndo mǝ nǝ tsǝk nggū-nzur a katǝra. Ɓǝ̀ ncimna nǝ̀ kpa amur nggū-nzur nǝmurǝi, sǝ nzali kat nǝ̀ ìm ngga, mǝ nǝ sǝlǝ ama awu nǝ amsǝ Isǝrayila nǝ buam, kǝla mǝnana a bang ngga.>>
37 eis que eu porei uma porção de lã na eira; se o orvalho estiver somente nela, e seca a terra ao redor, então, conhecerei que hás de livrar Israel por meu intermédio, como disseste.
38 Anggo sǝ pǎ. Lang lo ɗiɗyal nǝ dǝmbari ka, yi par nggū-nzur, sǝ pūrǝí; ncimna mana pur arǝì ka lùmsǝ kwar-numur.
38 E assim sucedeu, porque, ao outro dia, se levantou de madrugada e, apertando a lã, do orvalho dela espremeu uma taça cheia de água.
39 Gidiyon ne Ɓakuli ama, <<Cè bumlulla mò earke amuram ɗàng. Mǝ nǝ zǝmbô kusǝ mwashat ɗǝm; ida, nyem ɓǝn mwam cê kusǝ mwashat ɗǝm nǝ nggū-nzur. Ado ka ɓǝ̀ nggū-nzur ime, sǝ ncimna ɓǝ̀ aki nzali kat.>>
39 Disse mais Gideão: Não se acenda contra mim a tua ira, se ainda falar só esta vez; rogo-te que mais esta vez faça eu a prova com a lã; que só a lã esteja seca, e na terra ao redor haja orvalho.
40 A mǝno yì du ka, Ɓakuli pê anggo; nggū-nzurni na ìm nǝmurǝi ka, sǝ ncimna aki nzali kat.
40 E Deus assim o fez naquela noite, pois só a lã estava seca, e sobre a terra ao redor havia orvalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.