Juízes 3
mbu (MBU) vs NVT
1 Amǝnia ka, à nda ka aɓwapǝndǝa mala anzali mǝnana Yahweh nyia ɓǝà ueo ace mwam Isǝrayila nǝia ka, yia amǝ Isǝrayila mana à lwa kǝ lwa aɓalǝ a'lwa kat mala nzali Kan'ana raka.
1 Estas são as nações que o S enhor deixou na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam participado das guerras em Canaã.
2 (Kǝ nda ace kanî anza mala amǝ Isǝrayila mǝnana à súrǝ̀ lwa ɗiɗyal raka, ɓǝà súrǝì.)
2 Ele assim fez apenas para dar treinamento de combate às gerações de israelitas que não tinham experiência no campo de batalha.
3 Amǝnia ka à nda ka aɓwapǝndǝa mala nzalinì: amǝ'yálmurû tongno mala amǝ'Filisti, andǝ amǝ'Kan'ana kat, andǝ amǝ'Sidon, andǝ amǝ'Hivi mana à ndanǝdo amur Nkono Lebano, twal a Nkono Ba'al-Hamon, kya bwal Lebo-Hamat ka.
3 Estas são as nações: os filisteus com seus cinco governantes, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que habitavam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 À nying amǝnia yì aɓwana ka, ace mwam Isǝrayila, ace sǝlǝa ko Isǝrayila nǝ̀ kpata anzongcau mala Yahweh, mǝnana pè akeâ nǝ bu Musa ka.
4 Esses povos foram deixados para pôr Israel à prova, para ver se obedeceriam aos mandamentos que o S enhor tinha dado a seus antepassados por meio de Moisés.
5 Nda amǝ Isǝrayila do aɓalǝ amǝ'Kan'ana, andǝ amǝ'Hitti, andǝ amǝ'Amor, andǝ amǝ'Periz, andǝ amǝ'Hivi, andǝ amǝ'Jebus ka.
5 Assim, os israelitas viveram entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 Sǝ à alki amuna-mamǝna mala amǝ'Kan'ana, sǝ à pà amuna-mamǝna malea aban amǝ'Kan'ana, à alia, sǝ à peri aban aɓakuli malea.
6 Casaram-se com as filhas deles e deram suas filhas em casamento aos filhos deles. E serviram aos deuses deles.
7 Amǝ Isǝrayila pàk gìr mǝɓike aɓadǝm Yahweh. Ɓalǝia lorǝ Yahweh, yì Ɓakuli malea, sǝ à kùti a peri aban aBa'al andǝ Ashera.
7 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Esqueceram-se do S enhor , seu Deus, e serviram às imagens de Baal e aos postes de Aserá.
8 Pǝlǝa bumlulla mala Yahweh, lo earki-bǝsa amur amǝ Isǝrayila, sǝ earî Kushan-Rishatayim, murǝm mala Aram-Naharayim, ɓǝ̀ gandǝ amǝ Isǝrayila sǝ paria aɓate, ba apǝlǝa tongno-nong-tàrú.
8 Então a ira do S enhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou a Cusã-Risataim, rei de Arã-Naaraim. E os israelitas serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Sǝama, lang amǝ Isǝrayila ɓua aban Yahweh ka, Yahweh loasǝia wia ɓwa mǝnana nǝ̀ amsǝia ka. Lùllǝì ama Otǝniyel, muna-ɓwabura mala Kenaz, mǝ'kyauwa Kalip.
9 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe.
10 Bangŋo mala Yahweh yi sulǝ amurí, sǝ yi duk kasǝla mala Isǝrayila. Lang pur lwa ka, Yahweh tasǝ Kushan-Rishatayim, murǝm mala Aram, a ɓabuì, sǝ Otǝniyel limurǝm nǝ lwa amurí.
10 O Espírito do S enhor veio sobre Otoniel, e ele se tornou juiz de Israel. Otoniel guerreou contra Cusã-Risataim, rei de Arã, e o derrotou, pois o S enhor o entregou em suas mãos.
11 Nda nzalinì yi kum usǝlǝo mala apǝlǝa lumi-ine ka. Pǝlǝa Otǝniyel, muna-ɓwabura mala Kenaz yi paklú.
11 Houve paz na terra durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Amǝ Isǝrayila pàk gìr mǝɓike ɗǝm a mǝsǝ Yahweh. Pǝlǝa Yahweh pè Egǝlon, murǝm mala Mowap, rǝcandǝa amur Isǝrayila, acemǝnana Isǝrayila pàngŋǝ̀nà gìr mǝnana mǝɓike na a mǝsǝ Yahweh ka.
12 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Egǝlon ramba amǝ'Amon andǝ amǝ'Amalek ɓǝà camatè, à kya gandǝ Isǝrayila a munǝo, sǝ à ak Nggea-là mala Anggun-Nkangga.
13 Eglom se aliou com os amonitas e os amalequitas, atacou e derrotou Israel e conquistou Jericó, a cidade das palmeiras.
14 Sǝ amǝ Isǝrayila do aɓata Egǝlon, murǝm Mowap apǝlǝa lum-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú (18).
14 Os israelitas serviram a Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 Nyar ɗǝm ngga, amǝ Isǝrayila yinǝ ɓua malea aban Yahweh, pǝlǝa loasǝia wia ɓwa mǝnana nǝ̀ akmúria ka. Lullǝì nda Ehud, nggaro, muna-ɓwabura mala Gera, a tàu mala Benjami. Amǝ Isǝrayila tasǝì nǝ agir-cemi malea ɓǝ̀ kya mbwe aban Egǝlon, murǝm mala Mowap.
15 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Eúde, homem canhoto, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Os israelitas encarregaram Eúde de entregar o tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 Ehud nǝ nggearǝì pàk nggeabyau mana kúni ɓari, sǝ sauwa male ka ɓakusǝu mwashat nǝ tsùrú na ka. Pǝlǝa kùrì a ɓunni nǝ tabuì mǝlì, aɓa nggea-daura male.
16 Eúde fez um punhal de dois gumes, com cerca de quarenta centímetros de comprimento, e prendeu a arma à coxa direita, onde ficou escondida debaixo da roupa.
17 Yi pà agir-ceminî aban Egǝlon, murǝm Mowap, mǝnana nggea ɓwa mǝ'nyane na ka.
17 Levou o tributo a Eglom, rei de Moabe, que era muito gordo.
18 Anzǝm mana Ehud pana agir-ceminî ka, pǝlǝa tasǝ aɓwana mana à twal agir-ceminî ka ɓǝà o.
18 Depois de entregar o pagamento, Eúde partiu com os homens que haviam ajudado a carregar o tributo.
19 Sǝ yì ka, lang bingŋǝ́nà ban aɓǝ́nzál-tali mǝnana a Gilgal ka, wulio nyar aban Egǝlon, sǝ na ama, <<Murǝm, mǝ ndanǝ càu ɓa-sǝmbǝrǝa aceo.>>
19 Quando Eúde chegou aos ídolos de pedra perto de Gilgal, deu meia-volta, apresentou-se diante de Eglom e disse: “Tenho uma mensagem secreta para o senhor, ó rei!”. Eglom ordenou: “Não fale ainda!”, e mandou todos os seus servos saírem.
20 Ehud pǝlǝa kutio abani, lang ndaban do nǝmurǝì, a kurǝm-kuli male mǝpwale ka. Sǝ Ehud banggi wi ama, <<Mim ngga, mǝ ndanǝ cau mana Ɓakuli pam aceo ka.>> Pǝlǝa murǝm loapi buno male.
20 Eúde se aproximou de Eglom, que estava sentado sozinho na sala do andar superior, um ambiente mais fresco, e disse: “Tenho uma mensagem de Deus para o senhor!”. O rei Eglom se levantou,
21 Sǝ Ehud warinǝ bui mǝnggare, kwetǝ nggeabyau mǝnana a ɓunni nǝ tabuì mǝlì ka, sǝ zuɓina murǝm nǝi a bumi.
21 e Eúde, com a mão esquerda, puxou o punhal de sua coxa direita e o cravou na barriga de Eglom.
22 Byau kutio sǝ kò andǝ garè, sǝ sak anzǝmi. Sǝ Ehud ka, pusǝ nggeabyaunì ɗàng, kara mùrú yi ta amur nggeabyau; sǝ ciu yi ar a nza.
22 O punhal foi tão fundo que seu cabo desapareceu sob a gordura do rei. Por isso, Eúde não tirou o punhal, e as fezes do rei vazaram.
23 Pǝlǝa Ehud, purî ɓá ndà, girki akún kurǝm-kuli, sǝ kumlǝkia. Pǝlǝa kutio o.
23 Então Eúde fechou e trancou as portas da sala e saiu pelo pórtico.
24 Anzǝm mana Ehud umǝna ka, amǝtúró mala murǝm yiu, sǝ à kum akún kurǝm-kuli agire. Sǝ à bang ama, <<Murǝm ngga ndarǝ usǝlǝo aɓa kurǝm ɓaɓalǝu mǝpwale aɓa palta.>>
24 Depois que Eúde saiu, os servos do rei voltaram e encontraram trancadas as portas da sala no andar superior. Pensaram que ele estivesse usando o banheiro privativo,
25 Pǝlǝa à kúndǝô, ganda kya pakkia wia, sǝ lang à sǝni mǝn kún kurǝm-kuli raka, à twal kyî, sǝ à mǝngi akún-akurǝm. Kara à sǝni ka, murǝm kpana a nzali a ɓakurǝm, wuna.
25 por isso esperaram. Mas, como depois de muita demora o rei não saiu, ficaram preocupados e pegaram a chave. Quando abriram as portas, encontraram seu senhor caído no chão, morto.
26 Lang à dǝndi ka, Ehud auna umǝna. Yi kútì aɓǝ́nzál-tali, sǝ auwa o a Seyira.
26 Enquanto os servos esperavam, Eúde escapou e passou pelos ídolos de pedra a caminho de Seirá.
27 Lang yi bingŋǝ́nà Seyira ka, twang njawe aɓa nzali múr-ankono mala Ifǝrem. Amǝ Isǝrayila sulǝî nzali múr-ankono andǝi, sǝ yì Ehud ka dupia wia a dǝmba.
27 Quando chegou à região montanhosa de Efraim, tocou a trombeta, chamando o povo para guerrear. Os israelitas desceram os montes, com Eúde à frente.
28 Banggia wia ama, <<Wu yiu atam, acemǝnana Yahweh pana aɓiwun amǝbura, yì amǝ'Mowap, a ɓabu wun!>> Nda à sulǝ atè sǝ à kya ak abân yálì nkaring mùr mala Jodan, mana nda a nkāɓe nzali Mowap ka, sǝ à eare ɓǝ̀ kǝɓwa yàl aban ká a nkaring ɗàng.
28 Ele disse: “Sigam-me, pois o S enhor entregou Moabe, seu inimigo, em suas mãos”. Os israelitas o seguiram e assumiram o controle dos pontos mais rasos do Jordão, onde se atravessava para Moabe, e não deixaram ninguém passar.
29 A pwari mǝno ka à wal atà amǝ'Mowap kǝla ɓwa á-lum (10,000), yià kat ka aburana amǝ'rǝcandǝe andǝ amǝ ɓabumcandǝa na; ko ɓwa mwashat ateà au ɗàng.
29 Eles atacaram os moabitas e mataram cerca de dez mil de seus guerreiros mais fortes e valentes. Nenhum deles escapou.
30 A pwari mǝno ka, Isǝrayila ɓùn Mowap aɓatea, sǝ nzalinì kum usǝlǝo apǝlǝa lumi-tongno-nong-tàrú (80).
30 Naquele dia, Israel derrotou Moabe, e houve paz na terra durante oitenta anos.
31 Anzǝm Ehud ka, Shamgar muna-ɓwabura mala Anat, wal-lú ka amǝ'Filisti gbǝman-tongno-nong-mwashat (600) nǝ gara-pǝrta andá-rya. Yì gbal ka, amsǝ Isǝrayila.
31 Depois de Eúde, Sangar, filho de Anate, libertou Israel. Certa vez, ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de conduzir bois.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.