Juízes 21
mbu (MBU) vs VC
1 Aburana mala Isǝrayila kánagìr a Mizpa ama, <<Kǝɓwa pà atà sǝm nǝ̀ pà muna-ɓwama male ɓǝ̀ al ɓwabura a tàu mala Benjami ɗàng.>>
1 Os filhos de Israel tinham jurado em Masfa, dizendo: Ninguém dentre nós dará sua filha em casamento a um benjaminita.
2 Nda amǝ Isǝrayila yiu a Betel, sǝ à dumnǝdo abanì a ɓadǝm Ɓakuli bà kpa mala pwari, sǝ à loasǝ già à ɓua, ɓua mǝkwanbanì.
2 Dirigiu-se o povo a Betel, onde ficou até a tarde em presença do Senhor, e levantaram a voz com grandes lamentações:
3 À bang ama, <<We Yahweh Ɓakuli mala Isǝrayila, palang sǝ mǝnia yì gìr ka kumban a Isǝrayila, ama yalung ngga à nǝ̀ ɗwanyi tàu mwashat a Isǝrayila?>>
3 Por que, diziam eles, ó Senhor, Deus de Israel, aconteceu essa desgraça que nos falte hoje uma tribo de Israel?
4 Lang ban fana ka, à lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal, sǝ à ɓak gyangŋan abanì. À pàgir mala pisǝe kǝring andǝ pàgir mala dotarǝu.
4 No dia seguinte pela manhã, o povo levantou naquele lugar um altar, sobre o qual ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos.
5 Sǝ à bang ama, <<Ya tàu na atà atau mala Isǝrayila yiu a ramba-banɓwáná aɓadǝm Yahweh ɗàng?>> Acemǝnana à kanǝna nggea kángìr amúr ɓwa mana yiu a ramba-banɓwáná aɓadǝm Yahweh a Mizpa raka, ama, <<Mbak-kàngkàng à nǝ̀ wal-lui.>>
5 E disseram: Haverá alguém dentre todas as tribos de Israel que não tenha comparecido à assembléia em presença do Eterno? Com efeito, fora pronunciado a seguinte juramento solene contra aquele que não subisse a Masfa junto do Senhor: Será punido de morte.
6 Amǝ Isǝrayila pàk bumkiɗikea nǝ gìr mǝnana kum amǝ'tàu mala mǝ'eambia, Benjami ka, sǝ à bang ama, <<Yalung ngga sǝm ɗwanyini tàu mwashat aɓalǝ atau ma'sǝm.
6 Os filhos de Israel tiveram pena de Benjamim, seu irmão: Assim, diziam eles, foi hoje uma tribo cortada de Israel?
7 Lang sǝ sǝm nǝ̀ kum amamǝna ace aburana mana à ueo nǝyilǝmu a tàu mala Benjami ngga? Sǝm kánagìr aɓa lullǝu Yahweh ama, pà sǝm nǝ̀ pea wia amuna-mamǝna ma'sǝm ɓǝà alia ɗàng.>>
7 Aonde vamos buscar mulheres para os que restam, pois que juramos pelo Senhor não lhes dar nossas filhas em casamento?
8 Nda à ɗìban ama, <<Ya tàu na aɓalǝ atau mala Isǝrayila mǝnana yiu a ramba-banɓwáná aɓadǝm Yahweh a Mizpa raka? Sǝ à yi sǝni ka, kǝɓwa pà kàm a Jabesh-Gilǝyat mǝnana yiu a kàttì mala ramba-banɓwáná ka ɗàng.>>
8 Por isso perguntavam se não havia alguma tribo de Israel que não tivesse subido para o Senhor em Masfa. Ora, ninguém de Jabes em Galaad tinha vindo ao acampamento ou comparecido à assembléia.
9 Lang à ɓalkiban ngga, à yi sǝni ka, kǝ ɓwa pà kàm atà amǝ'do a Jabesh-Gilǝyat a banì ɗàng.
9 Fez-se o recenseamento do povo e não se encontrou, com efeito, homem algum de Jabes em Galaad.
10 Nda ɓwabundǝa tasǝ akanggǝrang amǝ'lwa malea á-lum-nong-ɓari (12,000) sǝ à sà'arǝia ama, <<Wu kyane wu wal-lú aɓwana mǝnana à ndanǝdo a Jabesh-Gilǝyat ka nǝ kún nggeabyau, kat andǝ amamǝna andǝ amuna-mǝkeke.
10 Então a assembléia enviou para lá doze mil guerreiros valentes com a ordem seguinte: Ide e passai ao fio da espada todos os habitantes de Jabes em Galaad com as mulheres e as crianças.
11 Wu pàk mǝnia ka: koya ɓwabura, andǝ koya ɓwama mana súrǝ́nà ɓwabura ka, wu twaltea kat-kat.>>
11 Eis como deveis fazer: votareis ao interdito todo homem, bem como toda mulher que se houver deitado com homem.
12 Sǝ à yi kum atà aɓwana mana à ndanǝdo a Jabesh-Gilǝyat ka, alo-ɓwa ansarina gbǝman-ine, mǝnana à malaká súrǝ̀ ɓwabura raka; sǝ à yinǝia a kàttì a Shilo, mǝnana nda aɓa nzali Kan'ana ka.
12 Encontraram entre os habitantes de Jabes em Galaad quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido varão, e levaram-nas ao acampamento de Silo, na terra de Canaã.
13 Pǝlǝa ɓwabundǝa puppup túrban nǝ cau aban amǝ'tàu mala Benjami mǝnana à nda a tali mala Rimon ngga, sǝ à hambia wia dorǝpwala.
13 Toda a assembléia enviou mensagens de paz aos benjaminitas que tinham se refugiado no rochedo de Remon.
14 Nda aburana mala tàu mala Benjami nyare a bákú mǝno, sǝ à pea wia amamǝna mǝnana à amsǝia nǝyilǝmu aɓalǝ amamǝna mala Jabesh-Gilǝyat ka. Sǝama amamǝne karǝa amúrià ɗàng.
14 Voltaram eles para as suas casas, e foram-lhes dadas por mulheres as filhas de Jabes em Galaad que tinham sido poupadas, mas não chegaram para todos.
15 Aɓwana mala Isǝrayila pàk bumkiɗikea ace gìr mǝnana kum amǝ'tàu mala Benjami ka; acemǝnana Yahweh gbakǝrina atau mala Isǝrayila.
15 O povo teve pena de Benjamim, porque o Senhor tinha feito uma brecha nas tribos de Israel.
16 Nda aɓwana-mǝgule amur ɓwabundǝa bang ama, <<Amamǝna mala tàu mala Benjami ka, à twalnatea. Mana ado sǝm nǝ̀ pa ace kum amamǝna ace acili aburana mana à ue ka?>>
16 Os anciãos da assembléia disseram: Que faremos para dar mulheres aos que restam, pois todas as mulheres de Benjamim foram exterminadas?
17 À na ama, <<Dumǝna púp ama acili aɓwana mala Benjami mana à au ka, ɓǝà kum malea amǝ'liɓala, ace mana ɓekǝ tàu a Isǝrayila ɓǝ̀ kǝa ɓwar raka.
17 E ajuntaram: Fique para Benjamim a herança dos que sobreviveram, para que não seja cortada uma tribo de Israel.
18 Sǝama pà sǝm nǝ̀ gandǝ pea wia amamǝna atà aɓoarnsarile sǝm ɗang, acemǝnana amǝ Isǝrayila kánagìr ama, <Ɓwa mǝnana kat pè ɓwa'Benjami ɓwama ka, ɓǝ̀ suban sulǝo amur ɓwe!> >>
18 Mas não podemos dar-lhes nossas filhas em casamento, pois os filhos de Israel lançaram a maldição a todo aquele que desse a sua filha por mulher a um benjaminita.
19 Nda à bang ama, <<Wu sǝni, lamsan mala Yahweh mǝnana à kǝ pê koya pǝlǝa a Shilo ka malanǝ̀ yiu.>> (Shilo ka nda a njar-nza mala Betel, a njar-kunmur mala Lebona, sǝ a takuli mala njargula mǝnana anre Betel andǝ Shekem ngga.)
19 E disseram: Eis que se celebra a festa anual do Senhor em Silo {Silo está situada ao norte de Betel, ao oriente do caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona}.
20 À ne amǝ'tàu mala Benjami ama, <<Wu kyane wu kùmsǝ aɓalǝ aɓaban-anap,
20 Depois deram este conselho aos filhos de Benjamim: Ide e escondei-vos nas vinhas.
21 sǝ wun nǝ̀ tsǝk mǝsǝ wun. Ɓǝ̀ wu sǝni ansarina mala Shilo purna ace tàki-anggwam ngga, pǝlǝa wun nǝ̀ purî ɓalǝ aɓaban-anap, sǝ koya ɓwa atà wun ngga ɓǝ̀ gbami male yì ɓwama ace ɓamurì aɓalǝ ansarina mala Shilo, sǝ wu o a nzali Benjami.
21 Quando virdes as filhas de Silo saírem para dançar em coro, saí de repente das vinhas e cada um tome uma para mulher entre as filhas de Silo; depois disso voltai para a terra de Benjamim.
22 Sǝ nǝ̀ ya do ama atárrià ko amǝ'eambǝia nǝ̀ yiu ace lǝmdǝ ɓua malea aban sǝm, sǝ sǝm nǝ̀ banggia wia ama, <Wu ɓwamur sǝm acea, acemǝnana sǝm gandǝnǝ kúmbi koyan atea ka male yì ɓwama a kun-munǝo ɗàng. Sǝ wun gbal ka, wu pea wia ɗàng, ɓǝ̀ ana raka ado ka wun nǝ̀ duk amǝ'kumcau.> >>
22 Quando seus pais ou seus irmãos vierem queixar-se junto de nós, responder-lhes-emos: Deixai-as vir conosco, pois durante a guerra não pudemos tomar uma mulher para cada um. Aliás, não sois vós quem lhas destes, e nem tendes culpa nisso.
23 Aburana mala tàu mala Benjami pè kǝla mǝnana à banggia wia ka. À twalki amamǝna kǝla mana làkkì malea pàk ka, aɓalǝ amǝ'tà-nggwam sǝ à umnǝia. Pǝlǝa à nyare à o a nzali liɓala malea, sǝ à kya ɓǝsǝlǝ-ɓakki alá, sǝ à do aɓalǝia.
23 Assim fizeram os benjaminitas: tomaram entre as dançarinas mulheres segundo o seu número; tomaram-nas e voltaram para a sua casa. Depois construíram cidades e habitaram nelas.
24 Nda amǝ'Isǝrayila mesǝì ban mǝno a pwari mǝno; à o arǝ atau andǝ anggurkwar malea, sǝ koya ɓwa ka nyar a nzali liɓala male.
24 Voltaram também os israelitas, cada um para a sua tribo e sua família, e para a terra de sua herança.
25 A bàkú mǝno ka, murǝm pà kàm a Isǝrayila ɗàng. Koyan ngga pàk gìr mǝnana sǝni ɓoari wi a mǝsǝi ka.
25 Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que lhe parecia melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.