Juízes 21
mbu (MBU) vs ARIB
1 Aburana mala Isǝrayila kánagìr a Mizpa ama, <<Kǝɓwa pà atà sǝm nǝ̀ pà muna-ɓwama male ɓǝ̀ al ɓwabura a tàu mala Benjami ɗàng.>>
1 Ora, os homens de Israel tinham jurado em Mizpá dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Nda amǝ Isǝrayila yiu a Betel, sǝ à dumnǝdo abanì a ɓadǝm Ɓakuli bà kpa mala pwari, sǝ à loasǝ già à ɓua, ɓua mǝkwanbanì.
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou sentado até a tarde, diante de Deus; e todos, levantando a voz, fizeram grande pranto,
3 À bang ama, <<We Yahweh Ɓakuli mala Isǝrayila, palang sǝ mǝnia yì gìr ka kumban a Isǝrayila, ama yalung ngga à nǝ̀ ɗwanyi tàu mwashat a Isǝrayila?>>
3 e disseram: Ah! Senhor Deus de Israel, por que sucedeu isto, que falte uma tribo em Israel?
4 Lang ban fana ka, à lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal, sǝ à ɓak gyangŋan abanì. À pàgir mala pisǝe kǝring andǝ pàgir mala dotarǝu.
4 No dia seguinte o povo levantou-se de manhã cedo, edificou ali um altar e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Sǝ à bang ama, <<Ya tàu na atà atau mala Isǝrayila yiu a ramba-banɓwáná aɓadǝm Yahweh ɗàng?>> Acemǝnana à kanǝna nggea kángìr amúr ɓwa mana yiu a ramba-banɓwáná aɓadǝm Yahweh a Mizpa raka, ama, <<Mbak-kàngkàng à nǝ̀ wal-lui.>>
5 E disseram os filhos de Israel: Quem dentre todas as tribos de Israel não subiu à assembléia diante do Senhor? Porque se tinha feito um juramento solene acerca daquele que não subisse ao Senhor em Mizpá, dizendo: Certamente será morto.
6 Amǝ Isǝrayila pàk bumkiɗikea nǝ gìr mǝnana kum amǝ'tàu mala mǝ'eambia, Benjami ka, sǝ à bang ama, <<Yalung ngga sǝm ɗwanyini tàu mwashat aɓalǝ atau ma'sǝm.
6 E os filhos de Israel tiveram pena de Benjamim, seu irmão, e disseram: Hoje é cortada de Israel uma tribo.
7 Lang sǝ sǝm nǝ̀ kum amamǝna ace aburana mana à ueo nǝyilǝmu a tàu mala Benjami ngga? Sǝm kánagìr aɓa lullǝu Yahweh ama, pà sǝm nǝ̀ pea wia amuna-mamǝna ma'sǝm ɓǝà alia ɗàng.>>
7 Como havemos de conseguir mulheres para os que restam deles, desde que juramos pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulher?
8 Nda à ɗìban ama, <<Ya tàu na aɓalǝ atau mala Isǝrayila mǝnana yiu a ramba-banɓwáná aɓadǝm Yahweh a Mizpa raka? Sǝ à yi sǝni ka, kǝɓwa pà kàm a Jabesh-Gilǝyat mǝnana yiu a kàttì mala ramba-banɓwáná ka ɗàng.>>
8 Então disseram: Quem é que dentre as tribos de Israel não subiu ao Senhor em Mizpá? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à assembléia.
9 Lang à ɓalkiban ngga, à yi sǝni ka, kǝ ɓwa pà kàm atà amǝ'do a Jabesh-Gilǝyat a banì ɗàng.
9 Porquanto, ao contar-se o povo, nenhum dos habitantes de Jabes-Gileade estava ali.
10 Nda ɓwabundǝa tasǝ akanggǝrang amǝ'lwa malea á-lum-nong-ɓari (12,000) sǝ à sà'arǝia ama, <<Wu kyane wu wal-lú aɓwana mǝnana à ndanǝdo a Jabesh-Gilǝyat ka nǝ kún nggeabyau, kat andǝ amamǝna andǝ amuna-mǝkeke.
10 Pelo que a congregação enviou para lá doze mil homens dos mais valorosos e lhes ordenou, dizendo: Ide, e passai ao fio da espada os habitantes de Jabes-Gileade, juntamente com as mulheres e os pequeninos.
11 Wu pàk mǝnia ka: koya ɓwabura, andǝ koya ɓwama mana súrǝ́nà ɓwabura ka, wu twaltea kat-kat.>>
11 Mas isto é o que haveis de fazer: A todo homem e a toda mulher que tiver conhecido homem, totalmente destruireis.
12 Sǝ à yi kum atà aɓwana mana à ndanǝdo a Jabesh-Gilǝyat ka, alo-ɓwa ansarina gbǝman-ine, mǝnana à malaká súrǝ̀ ɓwabura raka; sǝ à yinǝia a kàttì a Shilo, mǝnana nda aɓa nzali Kan'ana ka.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido homem, e as trouxeram ao arraial em Siló, que está na terra de Canaã.
13 Pǝlǝa ɓwabundǝa puppup túrban nǝ cau aban amǝ'tàu mala Benjami mǝnana à nda a tali mala Rimon ngga, sǝ à hambia wia dorǝpwala.
13 Toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
14 Nda aburana mala tàu mala Benjami nyare a bákú mǝno, sǝ à pea wia amamǝna mǝnana à amsǝia nǝyilǝmu aɓalǝ amamǝna mala Jabesh-Gilǝyat ka. Sǝama amamǝne karǝa amúrià ɗàng.
14 Então voltaram os benjamitas, e os de Israel lhes deram as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
15 Aɓwana mala Isǝrayila pàk bumkiɗikea ace gìr mǝnana kum amǝ'tàu mala Benjami ka; acemǝnana Yahweh gbakǝrina atau mala Isǝrayila.
15 E o povo teve pena de Benjamim, porquanto o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
16 Nda aɓwana-mǝgule amur ɓwabundǝa bang ama, <<Amamǝna mala tàu mala Benjami ka, à twalnatea. Mana ado sǝm nǝ̀ pa ace kum amamǝna ace acili aburana mana à ue ka?>>
16 Disseram, pois os anciãos da congregação: Como havemos de conseguir mulheres para os que restam, pois que foram destruídas as mulheres de Benjamim?
17 À na ama, <<Dumǝna púp ama acili aɓwana mala Benjami mana à au ka, ɓǝà kum malea amǝ'liɓala, ace mana ɓekǝ tàu a Isǝrayila ɓǝ̀ kǝa ɓwar raka.
17 Disseram mais: Deve haver uma herança para os que restam de Benjamim, para que uma tribo não seja apagada de Israel.
18 Sǝama pà sǝm nǝ̀ gandǝ pea wia amamǝna atà aɓoarnsarile sǝm ɗang, acemǝnana amǝ Isǝrayila kánagìr ama, <Ɓwa mǝnana kat pè ɓwa'Benjami ɓwama ka, ɓǝ̀ suban sulǝo amur ɓwe!> >>
18 Contudo nós não lhes poderemos dar mulheres dentre nossas filhas. Pois os filhos de Israel tinham jurado, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
19 Nda à bang ama, <<Wu sǝni, lamsan mala Yahweh mǝnana à kǝ pê koya pǝlǝa a Shilo ka malanǝ̀ yiu.>> (Shilo ka nda a njar-nza mala Betel, a njar-kunmur mala Lebona, sǝ a takuli mala njargula mǝnana anre Betel andǝ Shekem ngga.)
19 Disseram então: Eis que de ano em ano se realiza a festa do Senhor em Siló que está ao norte de Betel, a leste do caminho que sobe de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
20 À ne amǝ'tàu mala Benjami ama, <<Wu kyane wu kùmsǝ aɓalǝ aɓaban-anap,
20 Ordenaram, pois, aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, ponde-vos de emboscada nas vinhas,
21 sǝ wun nǝ̀ tsǝk mǝsǝ wun. Ɓǝ̀ wu sǝni ansarina mala Shilo purna ace tàki-anggwam ngga, pǝlǝa wun nǝ̀ purî ɓalǝ aɓaban-anap, sǝ koya ɓwa atà wun ngga ɓǝ̀ gbami male yì ɓwama ace ɓamurì aɓalǝ ansarina mala Shilo, sǝ wu o a nzali Benjami.
21 e vigiai; ao saírem as filhas de Siló a dançar nos coros, saí vós das vinhas, arrebatai cada um sua mulher, das filhas de Siló, e ide-vos para a terra de Benjamim.
22 Sǝ nǝ̀ ya do ama atárrià ko amǝ'eambǝia nǝ̀ yiu ace lǝmdǝ ɓua malea aban sǝm, sǝ sǝm nǝ̀ banggia wia ama, <Wu ɓwamur sǝm acea, acemǝnana sǝm gandǝnǝ kúmbi koyan atea ka male yì ɓwama a kun-munǝo ɗàng. Sǝ wun gbal ka, wu pea wia ɗàng, ɓǝ̀ ana raka ado ka wun nǝ̀ duk amǝ'kumcau.> >>
22 Então quando seus pais e seus irmãos vierem queixar-se a nós, nós lhes diremos: Dignai-vos de no-las conceder; pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles, nem vós lhas destes; de outro modo seríeis agora culpados.
23 Aburana mala tàu mala Benjami pè kǝla mǝnana à banggia wia ka. À twalki amamǝna kǝla mana làkkì malea pàk ka, aɓalǝ amǝ'tà-nggwam sǝ à umnǝia. Pǝlǝa à nyare à o a nzali liɓala malea, sǝ à kya ɓǝsǝlǝ-ɓakki alá, sǝ à do aɓalǝia.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim; e conforme o seu número tomaram para si mulheres, arrebatando-as dentre as que dançavam; e, retirando-se, voltaram à sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 Nda amǝ'Isǝrayila mesǝì ban mǝno a pwari mǝno; à o arǝ atau andǝ anggurkwar malea, sǝ koya ɓwa ka nyar a nzali liɓala male.
24 Nesse mesmo tempo os filhos de Israel partiram dali, cada um para a sua tribo e para a sua família; assim voltaram cada um para a sua herança.
25 A bàkú mǝno ka, murǝm pà kàm a Isǝrayila ɗàng. Koyan ngga pàk gìr mǝnana sǝni ɓoari wi a mǝsǝi ka.
25 Naqueles dias não havia rei em Israel; cada um fazia o que parecia bem aos seus olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.