Juízes 21

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aburana mala Isǝrayila kánagìr a Mizpa ama, <<Kǝɓwa pà atà sǝm nǝ̀ pà muna-ɓwama male ɓǝ̀ al ɓwabura a tàu mala Benjami ɗàng.>>
1 Ora, os homens de Israel tinham feito um juramento em Mispa, dizendo: — Nenhum de nós dará sua filha em casamento aos benjamitas.
2 Nda amǝ Isǝrayila yiu a Betel, sǝ à dumnǝdo abanì a ɓadǝm Ɓakuli bà kpa mala pwari, sǝ à loasǝ già à ɓua, ɓua mǝkwanbanì.
2 O povo foi a Betel, e ali ficaram até a tarde diante de Deus, levantaram a voz e choraram amargamente.
3 À bang ama, <<We Yahweh Ɓakuli mala Isǝrayila, palang sǝ mǝnia yì gìr ka kumban a Isǝrayila, ama yalung ngga à nǝ̀ ɗwanyi tàu mwashat a Isǝrayila?>>
3 Disseram: — Ah!
4 Lang ban fana ka, à lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal, sǝ à ɓak gyangŋan abanì. À pàgir mala pisǝe kǝring andǝ pàgir mala dotarǝu.
4 No dia seguinte, o povo, pela manhã, se levantou e edificou ali um altar. E apresentaram holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Sǝ à bang ama, <<Ya tàu na atà atau mala Isǝrayila yiu a ramba-banɓwáná aɓadǝm Yahweh ɗàng?>> Acemǝnana à kanǝna nggea kángìr amúr ɓwa mana yiu a ramba-banɓwáná aɓadǝm Yahweh a Mizpa raka, ama, <<Mbak-kàngkàng à nǝ̀ wal-lui.>>
5 E os filhos de Israel perguntaram: — Quem de todas as tribos de Israel não compareceu à assembleia do Porque tinham feito um juramento solene: quem não comparecesse à presença do
6 Amǝ Isǝrayila pàk bumkiɗikea nǝ gìr mǝnana kum amǝ'tàu mala mǝ'eambia, Benjami ka, sǝ à bang ama, <<Yalung ngga sǝm ɗwanyini tàu mwashat aɓalǝ atau ma'sǝm.
6 Os filhos de Israel tiveram compaixão de seus irmãos da tribo de Benjamim e disseram: — Hoje foi eliminada uma das tribos de Israel.
7 Lang sǝ sǝm nǝ̀ kum amamǝna ace aburana mana à ueo nǝyilǝmu a tàu mala Benjami ngga? Sǝm kánagìr aɓa lullǝu Yahweh ama, pà sǝm nǝ̀ pea wia amuna-mamǝna ma'sǝm ɓǝà alia ɗàng.>>
7 Como obteremos mulheres para os restantes deles, pois juramos, pelo Senhor , que não lhes daríamos em casamento nenhuma de nossas filhas?
8 Nda à ɗìban ama, <<Ya tàu na aɓalǝ atau mala Isǝrayila mǝnana yiu a ramba-banɓwáná aɓadǝm Yahweh a Mizpa raka? Sǝ à yi sǝni ka, kǝɓwa pà kàm a Jabesh-Gilǝyat mǝnana yiu a kàttì mala ramba-banɓwáná ka ɗàng.>>
8 E perguntaram: — Há alguma das tribos de Israel que não tenha comparecido à presença do E eis que ninguém de Jabes-Gileade tinha ido ao acampamento, à assembleia.
9 Lang à ɓalkiban ngga, à yi sǝni ka, kǝ ɓwa pà kàm atà amǝ'do a Jabesh-Gilǝyat a banì ɗàng.
9 Quando contaram o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade estava ali.
10 Nda ɓwabundǝa tasǝ akanggǝrang amǝ'lwa malea á-lum-nong-ɓari (12,000) sǝ à sà'arǝia ama, <<Wu kyane wu wal-lú aɓwana mǝnana à ndanǝdo a Jabesh-Gilǝyat ka nǝ kún nggeabyau, kat andǝ amamǝna andǝ amuna-mǝkeke.
10 Por isso, a congregação mandou para lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: — Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade a fio de espada, tanto homens como mulheres e crianças.
11 Wu pàk mǝnia ka: koya ɓwabura, andǝ koya ɓwama mana súrǝ́nà ɓwabura ka, wu twaltea kat-kat.>>
11 É isto que vocês devem fazer: Matem todos os homens, bem como todas as mulheres que não forem virgens.
12 Sǝ à yi kum atà aɓwana mana à ndanǝdo a Jabesh-Gilǝyat ka, alo-ɓwa ansarina gbǝman-ine, mǝnana à malaká súrǝ̀ ɓwabura raka; sǝ à yinǝia a kàttì a Shilo, mǝnana nda aɓa nzali Kan'ana ka.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que nunca haviam tido relações com homem algum; e as trouxeram ao acampamento, em Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Pǝlǝa ɓwabundǝa puppup túrban nǝ cau aban amǝ'tàu mala Benjami mǝnana à nda a tali mala Rimon ngga, sǝ à hambia wia dorǝpwala.
13 Então toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim que estavam na rocha de Rimom, e lhes fizeram uma proposta de paz.
14 Nda aburana mala tàu mala Benjami nyare a bákú mǝno, sǝ à pea wia amamǝna mǝnana à amsǝia nǝyilǝmu aɓalǝ amamǝna mala Jabesh-Gilǝyat ka. Sǝama amamǝne karǝa amúrià ɗàng.
14 Foi nesse tempo que os benjamitas voltaram e receberam aquelas mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido conservadas com vida. Porém não havia uma para cada um deles.
15 Aɓwana mala Isǝrayila pàk bumkiɗikea ace gìr mǝnana kum amǝ'tàu mala Benjami ka; acemǝnana Yahweh gbakǝrina atau mala Isǝrayila.
15 Então o povo teve compaixão de Benjamim, porque o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
16 Nda aɓwana-mǝgule amur ɓwabundǝa bang ama, <<Amamǝna mala tàu mala Benjami ka, à twalnatea. Mana ado sǝm nǝ̀ pa ace kum amamǝna ace acili aburana mana à ue ka?>>
16 Os anciãos da congregação disseram: — Como obteremos mulheres para os que sobraram, visto que as mulheres dos benjamitas foram exterminadas?
17 À na ama, <<Dumǝna púp ama acili aɓwana mala Benjami mana à au ka, ɓǝà kum malea amǝ'liɓala, ace mana ɓekǝ tàu a Isǝrayila ɓǝ̀ kǝa ɓwar raka.
17 Disseram mais: — Deve haver uma herança para os benjamitas que sobraram, pois nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Sǝama pà sǝm nǝ̀ gandǝ pea wia amamǝna atà aɓoarnsarile sǝm ɗang, acemǝnana amǝ Isǝrayila kánagìr ama, <Ɓwa mǝnana kat pè ɓwa'Benjami ɓwama ka, ɓǝ̀ suban sulǝo amur ɓwe!> >>
18 Porém nós não podemos dar a eles as nossas filhas em casamento, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: “Maldito o que der mulher aos benjamitas.”
19 Nda à bang ama, <<Wu sǝni, lamsan mala Yahweh mǝnana à kǝ pê koya pǝlǝa a Shilo ka malanǝ̀ yiu.>> (Shilo ka nda a njar-nza mala Betel, a njar-kunmur mala Lebona, sǝ a takuli mala njargula mǝnana anre Betel andǝ Shekem ngga.)
19 Então disseram: — Eis que, de ano em ano, há uma solenidade do Siló fica ao norte de Betel, do lado do nascente do sol, pelo caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
20 À ne amǝ'tàu mala Benjami ama, <<Wu kyane wu kùmsǝ aɓalǝ aɓaban-anap,
20 Então deram uma ordem aos filhos de Benjamim, dizendo: — Vão e se escondam nas vinhas.
21 sǝ wun nǝ̀ tsǝk mǝsǝ wun. Ɓǝ̀ wu sǝni ansarina mala Shilo purna ace tàki-anggwam ngga, pǝlǝa wun nǝ̀ purî ɓalǝ aɓaban-anap, sǝ koya ɓwa atà wun ngga ɓǝ̀ gbami male yì ɓwama ace ɓamurì aɓalǝ ansarina mala Shilo, sǝ wu o a nzali Benjami.
21 Fiquem vigiando. Quando as moças de Siló saírem a dançar em rodas, saiam das vinhas, e cada um agarre uma mulher para si. E então voltem para a terra de Benjamim.
22 Sǝ nǝ̀ ya do ama atárrià ko amǝ'eambǝia nǝ̀ yiu ace lǝmdǝ ɓua malea aban sǝm, sǝ sǝm nǝ̀ banggia wia ama, <Wu ɓwamur sǝm acea, acemǝnana sǝm gandǝnǝ kúmbi koyan atea ka male yì ɓwama a kun-munǝo ɗàng. Sǝ wun gbal ka, wu pea wia ɗàng, ɓǝ̀ ana raka ado ka wun nǝ̀ duk amǝ'kumcau.> >>
22 Quando os pais ou os irmãos delas vierem se queixar a nós, diremos: “Tenham pena deles por amor de nós, pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não conseguimos mulheres para todos eles. E vocês não as deram a eles, pois neste caso seriam culpados de quebrar o juramento.”
23 Aburana mala tàu mala Benjami pè kǝla mǝnana à banggia wia ka. À twalki amamǝna kǝla mana làkkì malea pàk ka, aɓalǝ amǝ'tà-nggwam sǝ à umnǝia. Pǝlǝa à nyare à o a nzali liɓala malea, sǝ à kya ɓǝsǝlǝ-ɓakki alá, sǝ à do aɓalǝia.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim. E dentre as moças que saíram para dançar eles tomaram para si mulheres, conforme o número deles. Depois voltaram para a sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 Nda amǝ'Isǝrayila mesǝì ban mǝno a pwari mǝno; à o arǝ atau andǝ anggurkwar malea, sǝ koya ɓwa ka nyar a nzali liɓala male.
24 Então os filhos de Israel também partiram dali, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança.
25 A bàkú mǝno ka, murǝm pà kàm a Isǝrayila ɗàng. Koyan ngga pàk gìr mǝnana sǝni ɓoari wi a mǝsǝi ka.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais certo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.