Juízes 21

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aburana mala Isǝrayila kánagìr a Mizpa ama, <<Kǝɓwa pà atà sǝm nǝ̀ pà muna-ɓwama male ɓǝ̀ al ɓwabura a tàu mala Benjami ɗàng.>>
1 Ora, tinham jurado os homens de Israel em Mispa, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Nda amǝ Isǝrayila yiu a Betel, sǝ à dumnǝdo abanì a ɓadǝm Ɓakuli bà kpa mala pwari, sǝ à loasǝ già à ɓua, ɓua mǝkwanbanì.
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus, e levantaram a sua voz, e prantearam com grande pranto.
3 À bang ama, <<We Yahweh Ɓakuli mala Isǝrayila, palang sǝ mǝnia yì gìr ka kumban a Isǝrayila, ama yalung ngga à nǝ̀ ɗwanyi tàu mwashat a Isǝrayila?>>
3 E disseram: Ah! Senhor , Deus de Israel, por que sucedeu isto em Israel, que hoje falte uma tribo em Israel?
4 Lang ban fana ka, à lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal, sǝ à ɓak gyangŋan abanì. À pàgir mala pisǝe kǝring andǝ pàgir mala dotarǝu.
4 E sucedeu que, no dia seguinte, o povo pela manhã se levantou, e edificou ali um altar, e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Sǝ à bang ama, <<Ya tàu na atà atau mala Isǝrayila yiu a ramba-banɓwáná aɓadǝm Yahweh ɗàng?>> Acemǝnana à kanǝna nggea kángìr amúr ɓwa mana yiu a ramba-banɓwáná aɓadǝm Yahweh a Mizpa raka, ama, <<Mbak-kàngkàng à nǝ̀ wal-lui.>>
5 E disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu ao ajuntamento ao Senhor ? Porque se tinha feito um grande juramento acerca dos que não viessem ao Senhor a Mispa, dizendo: Morrerá certamente.
6 Amǝ Isǝrayila pàk bumkiɗikea nǝ gìr mǝnana kum amǝ'tàu mala mǝ'eambia, Benjami ka, sǝ à bang ama, <<Yalung ngga sǝm ɗwanyini tàu mwashat aɓalǝ atau ma'sǝm.
6 E arrependeram-se os filhos de Israel acerca de Benjamim, seu irmão, e disseram: Cortada é hoje de Israel uma tribo.
7 Lang sǝ sǝm nǝ̀ kum amamǝna ace aburana mana à ueo nǝyilǝmu a tàu mala Benjami ngga? Sǝm kánagìr aɓa lullǝu Yahweh ama, pà sǝm nǝ̀ pea wia amuna-mamǝna ma'sǝm ɓǝà alia ɗàng.>>
7 Que faremos, acerca de mulheres, com os que ficaram de resto, pois nós temos jurado pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulheres?
8 Nda à ɗìban ama, <<Ya tàu na aɓalǝ atau mala Isǝrayila mǝnana yiu a ramba-banɓwáná aɓadǝm Yahweh a Mizpa raka? Sǝ à yi sǝni ka, kǝɓwa pà kàm a Jabesh-Gilǝyat mǝnana yiu a kàttì mala ramba-banɓwáná ka ɗàng.>>
8 E disseram: Há alguma das tribos de Israel que não subisse ao Senhor a Mispa? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à congregação.
9 Lang à ɓalkiban ngga, à yi sǝni ka, kǝ ɓwa pà kàm atà amǝ'do a Jabesh-Gilǝyat a banì ɗàng.
9 Porquanto o povo se contou, e eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
10 Nda ɓwabundǝa tasǝ akanggǝrang amǝ'lwa malea á-lum-nong-ɓari (12,000) sǝ à sà'arǝia ama, <<Wu kyane wu wal-lú aɓwana mǝnana à ndanǝdo a Jabesh-Gilǝyat ka nǝ kún nggeabyau, kat andǝ amamǝna andǝ amuna-mǝkeke.
10 Então, o ajuntamento enviou lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: Ide e a fio de espada feri aos moradores de Jabes-Gileade, e às mulheres, e aos meninos.
11 Wu pàk mǝnia ka: koya ɓwabura, andǝ koya ɓwama mana súrǝ́nà ɓwabura ka, wu twaltea kat-kat.>>
11 Porém isto é o que haveis de fazer: a todo varão e a toda mulher que se houver deitado com um homem totalmente destruireis.
12 Sǝ à yi kum atà aɓwana mana à ndanǝdo a Jabesh-Gilǝyat ka, alo-ɓwa ansarina gbǝman-ine, mǝnana à malaká súrǝ̀ ɓwabura raka; sǝ à yinǝia a kàttì a Shilo, mǝnana nda aɓa nzali Kan'ana ka.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não conheceram homem deitando-se com varão; e as trouxeram ao arraial, a Siló, que está na terra de Canaã.
13 Pǝlǝa ɓwabundǝa puppup túrban nǝ cau aban amǝ'tàu mala Benjami mǝnana à nda a tali mala Rimon ngga, sǝ à hambia wia dorǝpwala.
13 Então, todo o ajuntamento enviou, e falou aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
14 Nda aburana mala tàu mala Benjami nyare a bákú mǝno, sǝ à pea wia amamǝna mǝnana à amsǝia nǝyilǝmu aɓalǝ amamǝna mala Jabesh-Gilǝyat ka. Sǝama amamǝne karǝa amúrià ɗàng.
14 E, ao mesmo tempo, voltaram os benjamitas, e deram-lhes as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda lhes não bastaram.
15 Aɓwana mala Isǝrayila pàk bumkiɗikea ace gìr mǝnana kum amǝ'tàu mala Benjami ka; acemǝnana Yahweh gbakǝrina atau mala Isǝrayila.
15 Então, o povo se arrependeu por causa de Benjamim, porquanto o Senhor tinha feito abertura nas tribos de Israel.
16 Nda aɓwana-mǝgule amur ɓwabundǝa bang ama, <<Amamǝna mala tàu mala Benjami ka, à twalnatea. Mana ado sǝm nǝ̀ pa ace kum amamǝna ace acili aburana mana à ue ka?>>
16 E disseram os anciãos do ajuntamento: Que faremos acerca de mulheres para os que ficaram de resto, pois estão destruídas as mulheres de Benjamim?
17 À na ama, <<Dumǝna púp ama acili aɓwana mala Benjami mana à au ka, ɓǝà kum malea amǝ'liɓala, ace mana ɓekǝ tàu a Isǝrayila ɓǝ̀ kǝa ɓwar raka.
17 Disseram mais: A herança dos que ficaram de resto é de Benjamim, e nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Sǝama pà sǝm nǝ̀ gandǝ pea wia amamǝna atà aɓoarnsarile sǝm ɗang, acemǝnana amǝ Isǝrayila kánagìr ama, <Ɓwa mǝnana kat pè ɓwa'Benjami ɓwama ka, ɓǝ̀ suban sulǝo amur ɓwe!> >>
18 Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
19 Nda à bang ama, <<Wu sǝni, lamsan mala Yahweh mǝnana à kǝ pê koya pǝlǝa a Shilo ka malanǝ̀ yiu.>> (Shilo ka nda a njar-nza mala Betel, a njar-kunmur mala Lebona, sǝ a takuli mala njargula mǝnana anre Betel andǝ Shekem ngga.)
19 Então, disseram: Eis que, de ano em ano, há solenidade do Senhor , em Siló, que se celebra para o norte de Betel, da banda do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém, e para o sul de Lebona.
20 À ne amǝ'tàu mala Benjami ama, <<Wu kyane wu kùmsǝ aɓalǝ aɓaban-anap,
20 E mandaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide e emboscai-vos nas vinhas.
21 sǝ wun nǝ̀ tsǝk mǝsǝ wun. Ɓǝ̀ wu sǝni ansarina mala Shilo purna ace tàki-anggwam ngga, pǝlǝa wun nǝ̀ purî ɓalǝ aɓaban-anap, sǝ koya ɓwa atà wun ngga ɓǝ̀ gbami male yì ɓwama ace ɓamurì aɓalǝ ansarina mala Shilo, sǝ wu o a nzali Benjami.
21 E olhai, e eis aí, saindo as filhas de Siló a dançar em ranchos, saí vós das vinhas, e arrebatai cada um sua mulher das filhas de Siló, e ide-vos à terra de Benjamim.
22 Sǝ nǝ̀ ya do ama atárrià ko amǝ'eambǝia nǝ̀ yiu ace lǝmdǝ ɓua malea aban sǝm, sǝ sǝm nǝ̀ banggia wia ama, <Wu ɓwamur sǝm acea, acemǝnana sǝm gandǝnǝ kúmbi koyan atea ka male yì ɓwama a kun-munǝo ɗàng. Sǝ wun gbal ka, wu pea wia ɗàng, ɓǝ̀ ana raka ado ka wun nǝ̀ duk amǝ'kumcau.> >>
22 E será que, quando seus pais ou seus irmãos vierem a litigar conosco, nós lhes diremos: Por amor de nós, tende compaixão deles, pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles porque não lhas destes vós, para que agora ficásseis culpados.
23 Aburana mala tàu mala Benjami pè kǝla mǝnana à banggia wia ka. À twalki amamǝna kǝla mana làkkì malea pàk ka, aɓalǝ amǝ'tà-nggwam sǝ à umnǝia. Pǝlǝa à nyare à o a nzali liɓala malea, sǝ à kya ɓǝsǝlǝ-ɓakki alá, sǝ à do aɓalǝia.
23 E os filhos de Benjamim o fizeram assim e levaram mulheres conforme o número deles, das que arrebataram dos ranchos que dançavam; e foram-se, e voltaram à sua herança, e reedificaram as cidades, e habitaram nelas.
24 Nda amǝ'Isǝrayila mesǝì ban mǝno a pwari mǝno; à o arǝ atau andǝ anggurkwar malea, sǝ koya ɓwa ka nyar a nzali liɓala male.
24 Também os filhos de Israel partiram, então, dali, cada um para a sua tribo e para a sua geração, e saíram dali, cada um para a sua herança.
25 A bàkú mǝno ka, murǝm pà kàm a Isǝrayila ɗàng. Koyan ngga pàk gìr mǝnana sǝni ɓoari wi a mǝsǝi ka.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel, porém cada um fazia o que parecia reto aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.