Juízes 20
mbu (MBU) vs VC
1 Pǝlǝa amǝ Isǝrayila puppup puro, twal a bu-nzali Dan aban ká Biya-Sheba, kat andǝ nzali Gilǝyat. Ɓwabundǝa yi ramba kǝla ɓwa mwashat aban Yahweh a Mizpa.
1 Movimentaram-se, pois, todos os israelitas como um só homem, desde Dã até Bersabéia, e até a terra de Galaad. E a assembléia reuniu-se diante do Senhor em Masfa.
2 Aɓwana-mǝgule mala aɓwe kat, andǝ atau mala Isǝrayila kat, à yi twal bancame malea a ban ramba mala aɓwana mala Ɓakuli, mǝnana làkkì malea ka amǝ'lwa á-gbǝman-ine (400,000) na, mǝnana à nda aɓa kùrrǝu nǝ anggeabyau ka.
2 os chefes de todo o povo e todas as tribos de Israel apresentaram-se diante da assembléia do povo de Deus: havia quatrocentos mil homens de pé, armados com a espada.
3 Amǝ'tàu mala Benjami ok ama Isǝrayila umǝna a Mizpa. Sǝ amǝ'Isǝrayila bang ama, <<Wu bǝla sǝm lang sǝ gìr mǝɓike man kumban?>>
3 E os filhos de Benjamim souberam que os israelitas tinham subido a Masfa. Os israelitas disseram: Dizei-nos de que modo se cometeu esse crime?
4 Pǝlǝa Ɓwa'Lawi, bura ɓwame mǝnana à wal-lui ka, ear ama, <<Mim sǝnǝ mā-twala mem sǝm yiu a Gibiya a bu-nzali Benjami, ace mǝnana sǝm nǝ̀ nongŋo abanì ka.
4 O levita, marido da mulher que foi morta, tomou a palavra: Eu cheguei a Gabaa de Benjamiml, disse ele, com minha concubina para ali passar a noite.
5 Aɓa bu-dù mǝno ka, aburana mala Gibiya lo arǝàm, à gumbǝli ɓala mana sǝm sulǝ kam ngga. À earce ama à nǝ̀ wal-luem, sǝama a kún mani ka, à gbárí mā-twala mem, gandǝa wǔ.
5 Os homens de Gabaa, porém, amotinaram-se contra mim e cercaram de noite a casa, querendo matar-me; violentaram a minha concubina, e ela morreu.
6 Ən twal lú mā-twala mem sǝ ǝn kasǝki arǝ abare mwashat-mwashat, sǝ ǝn túrban nǝ abare arǝ abân aɓa nzali liɓala kat mala Isǝrayila, acemǝnana à pàngŋǝ̀nà ɓealɓikea andǝ ɓwaɓana mala pa-kǝsǝkya a Isǝrayila.
6 Tomei-a então e cortei-a em pedaços, que mandei distribuir por todo o território da herança de Israel, porque cometeram uma atrocidade e uma infâmia em Israel.
7 Ado ka, wun amǝ Isǝrayila kat, wu na mana nda kwarkiru ma'wun andǝ gìr mǝnana ɓoaro ɓǝà pè amúr cau man ngga.>>
7 Vós todos, ó israelitas que aqui estais, dai o vosso parecer e tomai uma decisão.
8 Pǝlǝa aɓwana kat lo gǝu kǝla ɓwa mwashat ama, <<Kǝɓwa atà sǝm pà nǝ̀ o a ɓala male ɗàng, sǝ kǝɓwa atà sǝm pà nǝ̀ nyar a là male ɗàng!
8 Levantou-se então todo o povo como um só homem, dizendo: Ninguém dentre nós irá à sua tenda, e ninguém voltará à sua casa.
9 — ausente —
9 Eis o que agora vamos fazer a Gabaa: lancemos a sorte contra ela!
10 — ausente —
10 Tomemos dentre todas as tribos de Israel dez homens de cada cem, cem de cada mil, e mil de cada dez mil, que irão procurar víveres para o abastecimento do povo. É preciso, quando eles voltarem, tratarmos a Gabaa de Benjamim como ela merece pela infâmia que cometeu em Israel.
11 Nda aburana mala Isǝrayila kat ram rǝia ace kánǝ lwa arǝ nggea-lê, sǝ à kpapimúrià kǝla ɓwa mwashat ka.
11 Assim se coligou contra a cidade todo o Israel, como se fora um só homem.
12 Atau mala Isǝrayila túr aburana arǝ abân aɓa bu-nzali mala tàu mala Benjami puppup nǝ cau ama, <<Mana nda man yì ɓealɓikea mǝnana kumban aɓalǝ wun ngga?
12 Mandaram mensageiros a todas as famílias de Benjamim, para que lhe dissessem: Que maldade é essa que se cometeu no meio de vós?
13 Adyan ngga, wu pusǝki amǝ'ɓealɓana mǝnana aɓalǝ wun a Gibiya ka, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm wal-luia, sǝ ɓǝ̀ sǝm esǝki ɓealɓikea a Isǝrayila.>> Sǝama amǝ'tàu mala Benjami ɓinǝ kwakikiria arǝ gi ka amǝ'eambia, amǝ Isǝrayila.
13 Entregai-nos sem demora os celerados de Gabaa, para que os matemos e tiremos o mal do meio de Israel. Mas os benjaminitas não quiseram dar ouvidos aos seus irmãos israelitas.
14 Pǝlǝa amǝ'tàu mala Benjami purki arǝ anggea-là, sǝ à yi ram rǝia abanɓwáná a Gibiya ace oa munǝo arǝ amǝ Isǝrayila.
14 Juntaram-se em Gabaa de todas as suas cidades para combater os israelitas.
15 — ausente —
15 Contaram-se naquele dia os benjaminitas que acorreram de todas as cidades: vinte e seis mil homens, armados de espada, sem contar os habitantes de Gabaa, que eram setecentos homens de escol.
16 — ausente —
16 Entre todo esse povo havia setecentos homens de escol que não se serviam da mão direita, e todos capazes de atirar pedras com a funda num cabelo, sem errar o alvo.
17 Pǝlǝa cili aburana mala Isǝrayila (mana tàu mala Benjami pà aɓalǝia raka) ram rǝia, amǝ'lwa á-gbǝman-ine (400,000) mǝnana à kùrna rǝia nǝ anggeabyau ka; yià kat ka akanggǝrang amǝ'lwa na.
17 O número de israelitas recenseados, excluindo Benjamim, era de quatrocentos mil homens armados de espada, todos aptos para o combate.
18 Aburana mala Isǝrayila lo sǝ à wari a Betel, sǝ à ɗì Ɓakuli ama, <<Ya tàu nani nǝ̀ aka sǝm dǝmba kánǝ munǝo arǝ amǝ'tàu mala Benjami?>> Sǝ Yahweh earia wia ama, <<Tàu mala Yahuda na nǝ̀ tita ká ka.>>
18 Os israelitas subiram a Betel para consultar o Senhor; perguntaram.: Quem de nós subirá primeiro para começar a luta contra os benjaminitas? O Senhor respondeu-lhes: Judá será o primeiro a subir.
19 Pǝlǝa amǝ Isǝrayila lo nǝ dǝmbari sǝ à kya tsǝk kàttì malea a nkanggari Gibiya.
19 Partiram os israelitas no dia seguinte pela manhã e acamparam perto de Gabaa.
20 Sǝ à pur ace soa munǝo arǝ amǝ'tàu mala Benjami; à tsǝk amǝ'lwa malea à cam a nzong ban-je munǝo a Gibiya.
20 Começaram o combate contra os filhos de Benjamim, e puseram-se em ordem de batalha perto da cidade.
21 Amǝ'tàu mala Benjami purî ɓá Gibiya, sǝ à yi wal-lú aburana mala amǝ'Isǝrayila á-lumi-ɓari nǝ á-ɓari (22,000) a kun-munǝo a pwari mǝno.
21 Saindo os benjaminitas infligiram a Israel naquele dia uma perda de vinte e dois mil homens, que juncavam o solo.
22 — ausente —
22 A multidão dos filhos de Israel, recobrando nova coragem, pôs-se outra vez em ordem de batalha no mesmo lugar onde estiveram na véspera.
23 — ausente —
23 Até a tarde estiveram os filhos de Israel chorando diante do Senhor, e o consultaram, dizendo: Devo continuar ainda a combater contra os filhos de Benjamim, meu irmão? O Senhor respondeu: Marchai contra ele.
24 Anggo sǝ amǝ'Isǝrayila wari arǝ amǝ'tàu mala Benjami a ɓaria nongŋo.
24 Os israelitas avançaram segunda vez contra os benjaminitas,
25 Lang amǝ'lwa mala tàu mala Benjami purî ɓá Gibiya sǝ à soa munǝ arǝ amǝ'Isǝrayila, a ɓaria pwari ka, à wal-lú aburana á-lum-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú (18,000) mala amǝ'Isǝrayila. Yia mǝno kat ka, aburana amǝ'lwa nǝ nggeabyau na.
25 que saíram de Gabaa ao seu encontro e lançaram-nos de novo por terra, matando dezoito mil israelitas, todos homens que manejavam a espada.
26 Pǝlǝa amǝ'Isǝrayila kat, yì amǝ'lwa malea puppup, à eauwe sǝ à yiu a Betel, sǝ à ɓua. À do abanì aɓadǝm Yahweh, sǝ à gilmùr a pwari mǝno ka, bà pwarikpǝra. À pàgir mala pisǝe kǝring andǝ pàgir mala dotarǝu aɓadǝm Yahweh.
26 Então todo o povo dos israelitas subiu a Betel, e ali, sentados, lamentavam-se diante do Senhor, jejuando naquele dia até a tarde; e ofereceram holocaustos e sacrifícios pacíficos diante do Senhor.
27 — ausente —
27 E consultaram-no. Naquele tempo a arca da aliança de Deus estava lá, com Finéias, filho de Eleazar, filho de Aarão, que se conservava junto dela.
28 — ausente —
28 Disseram, pois: Devo continuar ou devo cessar a guerra contra Benjamim, meu irmão? O Senhor respondeu: lde, porque amanhã eu os entregarei nas vossas mãos.
29 Nda Isǝrayila tsǝk aburana à kùmsǝó, à kàrì Gibiya.
29 Israel pôs emboscadas em volta de Gabaa e,
30 Pǝlǝa Isǝrayila wari arǝ amǝ'tàu mala Benjami a tàruia pwari, sǝ à twal bancame malea ace soa munǝo kǝla mana à pè aɓalǝ anonggio mana à kutiki ka.
30 ao terceiro dia, recomeçou o combate contra os benjaminitas na mesma ordem de batalha que antes.
31 Pǝlǝa aburana mala tàu mala Benjami puro ace je-munǝo andǝia, sǝ Isǝrayila nunia à upi nggea-là. Sǝ kǝla mǝnana à pè arǝ aɓea apwari ka, amǝ'tàu mala Benjami tita walkia sǝ à wal-lú aɓea aɓwana ateà amur anjargula: mana umnǝ Betel ka andǝ mana umnǝ Gibiya ka, sǝ aɓa ɓawan. À wal-lú amǝ'Isǝrayila kǝla aɓwana lumi-tàrú.
31 Saindo contra eles, os benjaminitas deixaram-se atrair para longe da cidade, e puseram-se, como das outras vezes, a ferir e a matar alguns homens de Israel, uns trinta aproximadamente, nos caminhos que sobem para Betel e para Gabaa através do campo.
32 Nda amǝ'tàu mala Benjami bang ama, <<Sǝm ndarǝ gandǝia kǝla mana atadǝmbe ka.>> Sǝ amǝ'Isǝrayila ka, à na ama, <<Ɓǝ̀ sǝm ɓangŋa sǝ ɓǝà pǝrta sǝm ɓǝ̀ sǝm nunia ɓǝà upi nggea-là ɗār amúr anjargula.>>
32 Os filhos de Benjamim disseram entre si: Ei-los batidos diante de nós como dantes. Os filhos de Israel, porém, diziam: Fujamos e atraiamo-los para longe da cidade por esses caminhos.
33 Sǝ koya ɓwabura mala Isǝrayila ka loapi ban male sǝ dǝshi Ba'al-Tamar, ban mǝnana à kya ram rǝia kàm ngga. Sǝ aburana mala Isǝrayila mana à kumsǝ ka, à purki pat arǝ abân kumsǝó malea a ɓawan mana kàrì Gibiya ka.
33 Então, saindo todos os israelitas dos seus postos, ordenaram-se em batalha em Baal-Tamar, enquanto os homens de emboscada deixavam os seus esconderijos na planície da Gabaa.
34 Nda amǝ'lwa á-lum, aburana mana à kwar aɓa lwa ka, purî ɓá Isǝrayila kat, sǝ à dǝshi Gibiya, sǝ munǝo yi candǝ kǝ̀rkǝ́r. Sǝ amǝ'tàu mala Benjami ka, à sǝlǝ ama gir'murmwana naban yiu amúrià ɗàng.
34 Surgiram assim diante de Gabaa dez mil homens de escol do exército de Israel. A batalha foi rude: mas os benjaminitas não supunham que a derrota ia atingi-los.
35 Sǝ Yahweh gandǝ amǝ'tàu mala Benjami aɓadǝm Isǝrayila, mǝnana tsǝa amǝ'Isǝrayila wal-lú amǝ'lwa mala tàu mala Benjami, aɓwana á-lumi-ɓari-bwamdǝ-tongno nǝ gbǝman-mwashat (25,100), a pwari mǝno, sǝ yià mǝno kat ka amǝ'lwa nǝ nggeabyau na.
35 O Senhor destruiu Benjamim à vista dos filhos de Israel, os quais mataram naquele dia vinte e cinco mil e cem benjaminitas, todos homens de armas.
36 Nda amǝ'tàu mala Benjami sǝni ka amǝ'Isǝrayila gandǝnia.
36 OS filhos de Benjamim foram derrotados. Os israelitas tinham-lhes cedido terreno para fugir, porque confiavam na emboscada que tinham posto junto de Gabaa.
37 Pǝlǝa aburana mana à kumsǝ ka, à latti arǝ nggea-là Gibiya, sǝ à mesǝ amurí; à pàktúró nǝ kún anggeabyau malea sǝ à wal-lú koyan mǝnana aɓalǝi ka.
37 Saindo, pois, os homens dessa emboscada, cercaram a cidade e passaram tudo ao fio da espada.
38 Gir'lǝmdǝa mǝnana à earna amurí anre ka aburana mala Isǝrayila andǝ aburana mana à kumsǝ ka, nda mǝnana ama à nǝ̀ loasǝ nggea yele aɓa nggea-là aban o a kuli.
38 Ora, os homens de Israel tinham combinado com os da emboscada que fizessem subir da cidade como sinal uma nuvem de fumo.
39 Sǝ lang mǝno pángŋǝ̀nà ka, aburana mala Isǝrayila nǝ̀ wulio arǝ amǝ'lwa mala tàu mala Benjami nǝ munǝo.
39 Os homens de Israel simularam a fuga no combate, e Benjamim pôs-se a ferir e a matar cerca de trinta homens, dizendo: Sem dúvida, estão derrotados diante de nós como no primeiro combate.
40 Sǝ lang gupi mala yele tita lo aɓa nggea-là aban o a kuli ka, amǝ'lwa mala tàu mala Benjami pǝlǝ mǝsǝia anzǝmia sǝ à sǝni ka, yele angŋa nggea-lê puppup aban o a kuli.
40 Mas quando a nuvem de fumo começou a subir da cidade, os benjaminitas olharam para trás e viram o incêndio de Gabaa subir até o céu.
41 Pǝlǝa aburana mala Isǝrayila wulio, sǝ amǝ'lwa mala tàu mala Benjami ka, ɓangciu bwalia sǝ à gǝggǝli kǝ̀rkǝ́r acemǝnana à sǝni ka, gir'murmwana sulǝna amúrià.
41 Os homens de Israel deram volta e os benjaminitas ficaram pasmados ante o desastre que vinha sobre eles.
42 Acemani ka, à pǝlǝ nzǝmia arǝ aburana mala Isǝrayila sǝ à tsǝkmuria nǝ njargula ɓabondo, sǝ kat andǝ amani ka, à apî munǝo ɗang. Amǝ Isǝrayila mǝnana à purki aɓalǝ anggea-là ka, à kùtí a wal-luia aɓalǝia.
42 Voltaram as costas diante dos israelitas e tomaram o caminho do deserto; o exército, porém, os perseguiu de perto, e os das cidades foram massacrados cada um em seu próprio lugar.
43 À gumbǝli amǝ'tàu mala Benjami aɓalǝu, sǝ à pǝrtea, twal a Noha sǝ à yi ɓākia aban ká ɗār a nkāɓe Gibiya a bù takuli.
43 Cercaram os benjaminitas, perseguiram-nos e esmagaram-nos em todas as suas paragens até defronte de Gabaa, para as bandas do levante.
44 Amǝ'lwa á-lum-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú (18,000) mala amǝ'tàu mala Benjami kpa, sǝ yià mǝno kat ka, akanggǝrang amǝ'lwa na.
44 Dessa sorte, caíram dezoito mil valentes guerreiros benjaminitas,
45 Acilia wulio sǝ à ɓangŋa aban o nǝ ɓabondo, à tsǝkmuria aban ká tali mala Rimon. Sǝama amǝ'Isǝrayila wal-lú aɓwana atea á-tongno (5,000) amúr anjargula. À pìtea aban ká Gidom, sǝ à kya wal-lú aɓea aburana kàm á-ɓari.
45 enquanto o resto se pôs a fugir para o deserto até o rochedo de Remon. Nessa fuga foram ainda mortos cinco mil homens pelos caminhos; e perseguindo-os de perto até Gedeão, mataram ainda dois mil.
46 A pwari mǝno ka, tàu mala Benjami ɗwanyi akanggǝrang amǝ'lwa á-lumi-ɓari-bwamdǝ-tongno (25,000) a munǝo; sǝ yià mǝno kat ka amǝ'lwa nǝ nggeabyau na.
46 Naquele dia foram mortos vinte e cinco mil homens de Benjamim, guerreiros valentes que manejavam a espada.
47 Sǝama aburana gbǝman-tongno-nong-mwashat (600) auwa sǝ à ɓangŋa à umnǝ ɓabondo aban ká a tali mala Rimon, sǝ à ue kano a tali mala Rimon zongŋo ine.
47 Seiscentos homens tinham chegado, em sua fuga para o deserto, ao rochedo de Remon, onde ficaram quatro meses.
48 Pǝlǝa aburana mala Isǝrayila nyar arǝ aɓwana mala tàu mala Benjami, sǝ à wal-lú koya ɓwa andǝ girkusǝu mǝnana à kumi nǝyilǝmu aɓa nggea-lê ka puppup. Sǝ koya là na à kumi ka, à soaki wi bǝsa.
48 {Entrementes}, os israelitas tinham-se voltado contra os filhos de Benjamim e passaram ao fio da espada tudo o que lhes caía nas mãos nas cidades, desde os homens até os animais. Incendiaram também todas as cidades que encontraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.