Juízes 20

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pǝlǝa amǝ Isǝrayila puppup puro, twal a bu-nzali Dan aban ká Biya-Sheba, kat andǝ nzali Gilǝyat. Ɓwabundǝa yi ramba kǝla ɓwa mwashat aban Yahweh a Mizpa.
1 Então, todos os filhos de Israel saíram, e a congregação se ajuntou, como se fora um só homem, desde Dã até Berseba, como também a terra de Gileade, ao Senhor , em Mispa.
2 Aɓwana-mǝgule mala aɓwe kat, andǝ atau mala Isǝrayila kat, à yi twal bancame malea a ban ramba mala aɓwana mala Ɓakuli, mǝnana làkkì malea ka amǝ'lwa á-gbǝman-ine (400,000) na, mǝnana à nda aɓa kùrrǝu nǝ anggeabyau ka.
2 E, dos cantos de todo o povo, se apresentaram de todas as tribos de Israel na congregação do povo de Deus quatrocentos mil homens de pé que arrancavam a espada.
3 Amǝ'tàu mala Benjami ok ama Isǝrayila umǝna a Mizpa. Sǝ amǝ'Isǝrayila bang ama, <<Wu bǝla sǝm lang sǝ gìr mǝɓike man kumban?>>
3 (Ouviram, pois, os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mispa.) E disseram os filhos de Israel: Falai, como sucedeu esta maldade?
4 Pǝlǝa Ɓwa'Lawi, bura ɓwame mǝnana à wal-lui ka, ear ama, <<Mim sǝnǝ mā-twala mem sǝm yiu a Gibiya a bu-nzali Benjami, ace mǝnana sǝm nǝ̀ nongŋo abanì ka.
4 Então, respondeu o homem levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite;
5 Aɓa bu-dù mǝno ka, aburana mala Gibiya lo arǝàm, à gumbǝli ɓala mana sǝm sulǝ kam ngga. À earce ama à nǝ̀ wal-luem, sǝama a kún mani ka, à gbárí mā-twala mem, gandǝa wǔ.
5 e os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram a casa de noite, e intentaram matar-me, e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.
6 Ən twal lú mā-twala mem sǝ ǝn kasǝki arǝ abare mwashat-mwashat, sǝ ǝn túrban nǝ abare arǝ abân aɓa nzali liɓala kat mala Isǝrayila, acemǝnana à pàngŋǝ̀nà ɓealɓikea andǝ ɓwaɓana mala pa-kǝsǝkya a Isǝrayila.
6 Então, peguei na minha concubina, e fi-la em pedaços, e a enviei por toda a terra da herança de Israel, porquanto fizeram tal malefício e loucura em Israel.
7 Ado ka, wun amǝ Isǝrayila kat, wu na mana nda kwarkiru ma'wun andǝ gìr mǝnana ɓoaro ɓǝà pè amúr cau man ngga.>>
7 Eis que todos sois filhos de Israel; dai aqui a vossa palavra e conselho.
8 Pǝlǝa aɓwana kat lo gǝu kǝla ɓwa mwashat ama, <<Kǝɓwa atà sǝm pà nǝ̀ o a ɓala male ɗàng, sǝ kǝɓwa atà sǝm pà nǝ̀ nyar a là male ɗàng!
8 Então, todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós irá à sua tenda nem nenhum de nós se retirará à sua casa.
9 — ausente —
9 Porém isto é o que faremos a Gibeá: procederemos contra ela por sorte.
10 — ausente —
10 E tomaremos dez homens de cem de todas as tribos de Israel, e cem de mil, e mil de dez mil, para tomarem mantimento para o povo, para que, vindo eles a Gibeá de Benjamim, lhe façam conforme toda a loucura que tem feito em Israel.
11 Nda aburana mala Isǝrayila kat ram rǝia ace kánǝ lwa arǝ nggea-lê, sǝ à kpapimúrià kǝla ɓwa mwashat ka.
11 Assim, ajuntaram-se contra esta cidade todos os homens de Israel, aliados como um só homem.
12 Atau mala Isǝrayila túr aburana arǝ abân aɓa bu-nzali mala tàu mala Benjami puppup nǝ cau ama, <<Mana nda man yì ɓealɓikea mǝnana kumban aɓalǝ wun ngga?
12 E as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: Que maldade é esta que se fez entre vós?
13 Adyan ngga, wu pusǝki amǝ'ɓealɓana mǝnana aɓalǝ wun a Gibiya ka, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm wal-luia, sǝ ɓǝ̀ sǝm esǝki ɓealɓikea a Isǝrayila.>> Sǝama amǝ'tàu mala Benjami ɓinǝ kwakikiria arǝ gi ka amǝ'eambia, amǝ Isǝrayila.
13 Dai- nos, pois, agora, aqueles homens filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos de Israel o mal; porém os filhos de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14 Pǝlǝa amǝ'tàu mala Benjami purki arǝ anggea-là, sǝ à yi ram rǝia abanɓwáná a Gibiya ace oa munǝo arǝ amǝ Isǝrayila.
14 Antes, os filhos de Benjamim se ajuntaram das cidades em Gibeá, para saírem a pelejar contra os filhos de Israel.
15 — ausente —
15 E contaram-se naquele dia os filhos de Benjamim, das cidades, vinte e seis mil homens que arrancavam a espada, afora os moradores de Gibeá, de que se contaram setecentos homens escolhidos.
16 — ausente —
16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, os quais todos atiravam com a funda uma pedra a um cabelo e não erravam.
17 Pǝlǝa cili aburana mala Isǝrayila (mana tàu mala Benjami pà aɓalǝia raka) ram rǝia, amǝ'lwa á-gbǝman-ine (400,000) mǝnana à kùrna rǝia nǝ anggeabyau ka; yià kat ka akanggǝrang amǝ'lwa na.
17 E contaram-se dos homens de Israel, afora os de Benjamim, quatrocentos mil homens que arrancavam da espada, e todos eles, homens de guerra.
18 Aburana mala Isǝrayila lo sǝ à wari a Betel, sǝ à ɗì Ɓakuli ama, <<Ya tàu nani nǝ̀ aka sǝm dǝmba kánǝ munǝo arǝ amǝ'tàu mala Benjami?>> Sǝ Yahweh earia wia ama, <<Tàu mala Yahuda na nǝ̀ tita ká ka.>>
18 E levantaram-se os filhos de Israel, e subiram a Betel, e perguntaram a Deus, e disseram: Quem dentre nós subirá primeiro a pelejar contra Benjamim? E disse o Senhor : Judá subirá primeiro.
19 Pǝlǝa amǝ Isǝrayila lo nǝ dǝmbari sǝ à kya tsǝk kàttì malea a nkanggari Gibiya.
19 Levantaram-se, pois, os filhos de Israel pela manhã e acamparam-se contra Gibeá.
20 Sǝ à pur ace soa munǝo arǝ amǝ'tàu mala Benjami; à tsǝk amǝ'lwa malea à cam a nzong ban-je munǝo a Gibiya.
20 E os homens de Israel saíram à peleja contra Benjamim; e ordenaram os homens de Israel contra eles a peleja ao pé de Gibeá.
21 Amǝ'tàu mala Benjami purî ɓá Gibiya, sǝ à yi wal-lú aburana mala amǝ'Isǝrayila á-lumi-ɓari nǝ á-ɓari (22,000) a kun-munǝo a pwari mǝno.
21 Então, os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e derribaram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens de Israel.
22 — ausente —
22 Porém esforçou-se o povo dos homens de Israel, e tornaram a ordenar a peleja no lugar onde no primeiro dia a tinham ordenado.
23 — ausente —
23 E subiram os filhos de Israel, e choraram perante o Senhor até à tarde, e perguntaram ao Senhor , dizendo: Tornar-me-ei a chegar à peleja contra os filhos de Benjamim, meu irmão? E disse o Senhor : Subi contra ele.
24 Anggo sǝ amǝ'Isǝrayila wari arǝ amǝ'tàu mala Benjami a ɓaria nongŋo.
24 Chegaram-se, pois, os filhos de Israel aos filhos de Benjamim, no dia seguinte.
25 Lang amǝ'lwa mala tàu mala Benjami purî ɓá Gibiya sǝ à soa munǝ arǝ amǝ'Isǝrayila, a ɓaria pwari ka, à wal-lú aburana á-lum-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú (18,000) mala amǝ'Isǝrayila. Yia mǝno kat ka, aburana amǝ'lwa nǝ nggeabyau na.
25 Também os de Benjamim no dia seguinte lhes saíram ao encontro fora de Gibeá e derribaram ainda por terra mais dezoito mil homens, todos dos que arrancavam a espada.
26 Pǝlǝa amǝ'Isǝrayila kat, yì amǝ'lwa malea puppup, à eauwe sǝ à yiu a Betel, sǝ à ɓua. À do abanì aɓadǝm Yahweh, sǝ à gilmùr a pwari mǝno ka, bà pwarikpǝra. À pàgir mala pisǝe kǝring andǝ pàgir mala dotarǝu aɓadǝm Yahweh.
26 Então, todos os filhos de Israel, todo o povo, subiram, e vieram a Betel, e choraram, e estiveram ali perante o Senhor , e jejuaram aquele dia até à tarde, e ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas perante o Senhor .
27 — ausente —
27 E os filhos de Israel perguntaram ao Senhor (porquanto a arca do concerto de Deus estava ali naqueles dias;
28 — ausente —
28 e Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, estava perante ele naqueles dias), dizendo: Sairei ainda mais a pelejar contra os filhos de Benjamim, meu irmão, ou pararei? E disse o Senhor : Subi, que amanhã eu to entregarei na mão.
29 Nda Isǝrayila tsǝk aburana à kùmsǝó, à kàrì Gibiya.
29 Então, Israel pôs emboscadas em redor de Gibeá.
30 Pǝlǝa Isǝrayila wari arǝ amǝ'tàu mala Benjami a tàruia pwari, sǝ à twal bancame malea ace soa munǝo kǝla mana à pè aɓalǝ anonggio mana à kutiki ka.
30 E subiram os filhos de Israel, ao terceiro dia, contra os filhos de Benjamim e ordenaram a peleja junto a Gibeá, como das outras vezes.
31 Pǝlǝa aburana mala tàu mala Benjami puro ace je-munǝo andǝia, sǝ Isǝrayila nunia à upi nggea-là. Sǝ kǝla mǝnana à pè arǝ aɓea apwari ka, amǝ'tàu mala Benjami tita walkia sǝ à wal-lú aɓea aɓwana ateà amur anjargula: mana umnǝ Betel ka andǝ mana umnǝ Gibiya ka, sǝ aɓa ɓawan. À wal-lú amǝ'Isǝrayila kǝla aɓwana lumi-tàrú.
31 Então, os filhos de Benjamim saíram ao encontro do povo, e desviaram-se da cidade, e começaram a ferir alguns do povo, atravessando-os, como das outras vezes, pelos caminhos (um dos quais sobe para Betel, e o outro, para Gibeá pelo campo), alguns trinta dos homens de Israel.
32 Nda amǝ'tàu mala Benjami bang ama, <<Sǝm ndarǝ gandǝia kǝla mana atadǝmbe ka.>> Sǝ amǝ'Isǝrayila ka, à na ama, <<Ɓǝ̀ sǝm ɓangŋa sǝ ɓǝà pǝrta sǝm ɓǝ̀ sǝm nunia ɓǝà upi nggea-là ɗār amúr anjargula.>>
32 Então, os filhos de Benjamim disseram: Vão derrotados diante de nós como dantes. Porém os filhos de Israel disseram: Fujamos e desviemo-los da cidade para os caminhos.
33 Sǝ koya ɓwabura mala Isǝrayila ka loapi ban male sǝ dǝshi Ba'al-Tamar, ban mǝnana à kya ram rǝia kàm ngga. Sǝ aburana mala Isǝrayila mana à kumsǝ ka, à purki pat arǝ abân kumsǝó malea a ɓawan mana kàrì Gibiya ka.
33 Então, todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e ordenaram a peleja em Baal-Tamar; e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, da caverna de Gibeá.
34 Nda amǝ'lwa á-lum, aburana mana à kwar aɓa lwa ka, purî ɓá Isǝrayila kat, sǝ à dǝshi Gibiya, sǝ munǝo yi candǝ kǝ̀rkǝ́r. Sǝ amǝ'tàu mala Benjami ka, à sǝlǝ ama gir'murmwana naban yiu amúrià ɗàng.
34 E dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a peleja se engravesceu; porém eles não sabiam que o mal lhes tocaria.
35 Sǝ Yahweh gandǝ amǝ'tàu mala Benjami aɓadǝm Isǝrayila, mǝnana tsǝa amǝ'Isǝrayila wal-lú amǝ'lwa mala tàu mala Benjami, aɓwana á-lumi-ɓari-bwamdǝ-tongno nǝ gbǝman-mwashat (25,100), a pwari mǝno, sǝ yià mǝno kat ka amǝ'lwa nǝ nggeabyau na.
35 Então, feriu o Senhor a Benjamim diante de Israel; e desfizeram os filhos de Israel, naquele dia, vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que arrancavam espada.
36 Nda amǝ'tàu mala Benjami sǝni ka amǝ'Isǝrayila gandǝnia.
36 E viram os filhos de Benjamim que estavam feridos, porque os homens de Israel deram lugar aos benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
37 Pǝlǝa aburana mana à kumsǝ ka, à latti arǝ nggea-là Gibiya, sǝ à mesǝ amurí; à pàktúró nǝ kún anggeabyau malea sǝ à wal-lú koyan mǝnana aɓalǝi ka.
37 E a emboscada se apressou e acometeu a Gibeá; e a emboscada arremeteu contra ela e feriu a fio de espada toda a cidade.
38 Gir'lǝmdǝa mǝnana à earna amurí anre ka aburana mala Isǝrayila andǝ aburana mana à kumsǝ ka, nda mǝnana ama à nǝ̀ loasǝ nggea yele aɓa nggea-là aban o a kuli.
38 E os homens de Israel tinham um sinal determinado com a emboscada, que era fazerem levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 Sǝ lang mǝno pángŋǝ̀nà ka, aburana mala Isǝrayila nǝ̀ wulio arǝ amǝ'lwa mala tàu mala Benjami nǝ munǝo.
39 Viraram-se, pois, os homens de Israel na peleja, e já Benjamim começava a ferir, dos homens de Israel, quase trinta homens, atravessando-os, porque diziam: Já infalivelmente estão derrotados diante de nós, como na peleja passada.
40 Sǝ lang gupi mala yele tita lo aɓa nggea-là aban o a kuli ka, amǝ'lwa mala tàu mala Benjami pǝlǝ mǝsǝia anzǝmia sǝ à sǝni ka, yele angŋa nggea-lê puppup aban o a kuli.
40 Então, a nuvem de fumaça se começou a levantar da cidade, como uma coluna de fumaça; e, virando-se Benjamim a olhar para trás de si, eis que a fumaça da cidade subia ao céu.
41 Pǝlǝa aburana mala Isǝrayila wulio, sǝ amǝ'lwa mala tàu mala Benjami ka, ɓangciu bwalia sǝ à gǝggǝli kǝ̀rkǝ́r acemǝnana à sǝni ka, gir'murmwana sulǝna amúrià.
41 E os homens de Israel viraram o rosto, e os homens de Benjamim pasmaram, porque viram que o mal lhes tocaria.
42 Acemani ka, à pǝlǝ nzǝmia arǝ aburana mala Isǝrayila sǝ à tsǝkmuria nǝ njargula ɓabondo, sǝ kat andǝ amani ka, à apî munǝo ɗang. Amǝ Isǝrayila mǝnana à purki aɓalǝ anggea-là ka, à kùtí a wal-luia aɓalǝia.
42 E viraram as costas diante dos homens de Israel, para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou, e os das cidades os desfizeram no meio deles.
43 À gumbǝli amǝ'tàu mala Benjami aɓalǝu, sǝ à pǝrtea, twal a Noha sǝ à yi ɓākia aban ká ɗār a nkāɓe Gibiya a bù takuli.
43 E cercaram a Benjamim, e o seguiram, e à vontade o pisaram, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
44 Amǝ'lwa á-lum-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú (18,000) mala amǝ'tàu mala Benjami kpa, sǝ yià mǝno kat ka, akanggǝrang amǝ'lwa na.
44 E caíram de Benjamim dezoito mil homens, todos estes sendo homens valentes.
45 Acilia wulio sǝ à ɓangŋa aban o nǝ ɓabondo, à tsǝkmuria aban ká tali mala Rimon. Sǝama amǝ'Isǝrayila wal-lú aɓwana atea á-tongno (5,000) amúr anjargula. À pìtea aban ká Gidom, sǝ à kya wal-lú aɓea aburana kàm á-ɓari.
45 Então, viraram as costas e fugiram para o deserto, à penha de Rimom; apanharam ainda deles pelos caminhos uns cinco mil homens, e de perto os seguiram até Gidom, e feriram deles dois mil homens.
46 A pwari mǝno ka, tàu mala Benjami ɗwanyi akanggǝrang amǝ'lwa á-lumi-ɓari-bwamdǝ-tongno (25,000) a munǝo; sǝ yià mǝno kat ka amǝ'lwa nǝ nggeabyau na.
46 E todos os que de Benjamim caíram, naquele dia, foram vinte e cinco mil homens que arrancavam a espada, todos eles homens valentes.
47 Sǝama aburana gbǝman-tongno-nong-mwashat (600) auwa sǝ à ɓangŋa à umnǝ ɓabondo aban ká a tali mala Rimon, sǝ à ue kano a tali mala Rimon zongŋo ine.
47 Porém seiscentos homens viraram as costas, e fugiram para o deserto, à penha de Rimom, e ficaram na penha de Rimom quatro meses.
48 Pǝlǝa aburana mala Isǝrayila nyar arǝ aɓwana mala tàu mala Benjami, sǝ à wal-lú koya ɓwa andǝ girkusǝu mǝnana à kumi nǝyilǝmu aɓa nggea-lê ka puppup. Sǝ koya là na à kumi ka, à soaki wi bǝsa.
48 E os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim, e os feriram a fio de espada, desde os homens da cidade até aos animais, tudo quanto ali se achava, e também a todas as cidades quantas se acharam puseram a fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.