Juízes 20

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pǝlǝa amǝ Isǝrayila puppup puro, twal a bu-nzali Dan aban ká Biya-Sheba, kat andǝ nzali Gilǝyat. Ɓwabundǝa yi ramba kǝla ɓwa mwashat aban Yahweh a Mizpa.
1 Então, todos os filhos de Israel saíram, e a congregação se reuniu como um só homem, desde Dã até Berseba, com a terra de Gileade, junto ao SENHOR em Mispá.
2 Aɓwana-mǝgule mala aɓwe kat, andǝ atau mala Isǝrayila kat, à yi twal bancame malea a ban ramba mala aɓwana mala Ɓakuli, mǝnana làkkì malea ka amǝ'lwa á-gbǝman-ine (400,000) na, mǝnana à nda aɓa kùrrǝu nǝ anggeabyau ka.
2 E os chefes de todos os povos, de todas as tribos de Israel, apresentaram-se na assembleia do povo de Deus, quatrocentos mil homens a pé que desembainhavam a espada.
3 Amǝ'tàu mala Benjami ok ama Isǝrayila umǝna a Mizpa. Sǝ amǝ'Isǝrayila bang ama, <<Wu bǝla sǝm lang sǝ gìr mǝɓike man kumban?>>
3 (Ora, os filhos de Benjamim ouviram que os filhos de Israel haviam subido até Mispá.) Então disseram os filhos de Israel: Contai-nos, como foi esta impiedade?
4 Pǝlǝa Ɓwa'Lawi, bura ɓwame mǝnana à wal-lui ka, ear ama, <<Mim sǝnǝ mā-twala mem sǝm yiu a Gibiya a bu-nzali Benjami, ace mǝnana sǝm nǝ̀ nongŋo abanì ka.
4 E o levita, o marido da mulher que foi morta, respondeu e disse: Eu cheguei a Gibeá, que pertence a Benjamim, eu e a minha concubina, para nos alojarmos.
5 Aɓa bu-dù mǝno ka, aburana mala Gibiya lo arǝàm, à gumbǝli ɓala mana sǝm sulǝ kam ngga. À earce ama à nǝ̀ wal-luem, sǝama a kún mani ka, à gbárí mā-twala mem, gandǝa wǔ.
5 E os homens de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram a casa ao redor à noite, e pensaram em me matar; e a minha concubina eles violentaram, de forma que ela está morta.
6 Ən twal lú mā-twala mem sǝ ǝn kasǝki arǝ abare mwashat-mwashat, sǝ ǝn túrban nǝ abare arǝ abân aɓa nzali liɓala kat mala Isǝrayila, acemǝnana à pàngŋǝ̀nà ɓealɓikea andǝ ɓwaɓana mala pa-kǝsǝkya a Isǝrayila.
6 E peguei a minha concubina, e a cortei em pedaços, e a enviei para todas as partes da região da herança de Israel, pois indignidade e loucura foram cometidas em Israel.
7 Ado ka, wun amǝ Isǝrayila kat, wu na mana nda kwarkiru ma'wun andǝ gìr mǝnana ɓoaro ɓǝà pè amúr cau man ngga.>>
7 Eis que vós todos sois filhos de Israel; dai-me aqui o vosso conselho e orientação.
8 Pǝlǝa aɓwana kat lo gǝu kǝla ɓwa mwashat ama, <<Kǝɓwa atà sǝm pà nǝ̀ o a ɓala male ɗàng, sǝ kǝɓwa atà sǝm pà nǝ̀ nyar a là male ɗàng!
8 E todo o povo se ergueu como um homem, dizendo: Nenhum de nós irá para a sua tenda, tampouco algum de nós tornará para a sua casa.
9 — ausente —
9 Porém, isto será o que faremos em Gibeá; nós subiremos por sorteio contra ela;
10 — ausente —
10 e tomaremos dez homens de cada centena de todas as tribos de Israel, e uma centena de um milhar, um milhar de dez milhares, para transportar provisões para o povo, para que eles possam fazer, quando chegarem em Gibeá, de acordo com toda a loucura que operaram em Israel.
11 Nda aburana mala Isǝrayila kat ram rǝia ace kánǝ lwa arǝ nggea-lê, sǝ à kpapimúrià kǝla ɓwa mwashat ka.
11 Assim, todos os homens de Israel se reuniram contra a cidade, unidos como um só homem.
12 Atau mala Isǝrayila túr aburana arǝ abân aɓa bu-nzali mala tàu mala Benjami puppup nǝ cau ama, <<Mana nda man yì ɓealɓikea mǝnana kumban aɓalǝ wun ngga?
12 E todas as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: Que iniquidade é esta que se fez entre vós?
13 Adyan ngga, wu pusǝki amǝ'ɓealɓana mǝnana aɓalǝ wun a Gibiya ka, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm wal-luia, sǝ ɓǝ̀ sǝm esǝki ɓealɓikea a Isǝrayila.>> Sǝama amǝ'tàu mala Benjami ɓinǝ kwakikiria arǝ gi ka amǝ'eambia, amǝ Isǝrayila.
13 Agora, portanto, entregai-nos os homens, os filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que possamos levá-los à morte, e lançar fora o mal de Israel. Entretanto, os filhos de Benjamim não quiseram atentar à voz dos seus irmãos, os filhos de Israel;
14 Pǝlǝa amǝ'tàu mala Benjami purki arǝ anggea-là, sǝ à yi ram rǝia abanɓwáná a Gibiya ace oa munǝo arǝ amǝ Isǝrayila.
14 mas os filhos de Benjamim se reuniram, a partir das suas cidades, em Gibeá, para sair em batalha contra os filhos de Israel.
15 — ausente —
15 E os filhos de Benjamim foram contados, naquela ocasião, a partir das cidades: vinte e seis mil homens que desembainhavam a espada, além dos habitantes de Gibeá, que somavam setecentos homens escolhidos.
16 — ausente —
16 No meio de todo este povo havia setecentos homens canhotos escolhidos; cada qual era capaz de arremessar pedras à largura de um fio de cabelo e não errar.
17 Pǝlǝa cili aburana mala Isǝrayila (mana tàu mala Benjami pà aɓalǝia raka) ram rǝia, amǝ'lwa á-gbǝman-ine (400,000) mǝnana à kùrna rǝia nǝ anggeabyau ka; yià kat ka akanggǝrang amǝ'lwa na.
17 E os homens de Israel, além de Benjamim, somavam quatrocentos mil homens que desembainhavam a espada; todos estes eram homens de guerra.
18 Aburana mala Isǝrayila lo sǝ à wari a Betel, sǝ à ɗì Ɓakuli ama, <<Ya tàu nani nǝ̀ aka sǝm dǝmba kánǝ munǝo arǝ amǝ'tàu mala Benjami?>> Sǝ Yahweh earia wia ama, <<Tàu mala Yahuda na nǝ̀ tita ká ka.>>
18 E os filhos de Israel se levantaram, e subiram até a casa de Deus, e pediram conselho a Deus, e disseram: Qual de nós subirá primeiro à batalha contra os filhos de Benjamim? E o SENHOR disse: Judá subirá primeiro.
19 Pǝlǝa amǝ Isǝrayila lo nǝ dǝmbari sǝ à kya tsǝk kàttì malea a nkanggari Gibiya.
19 E os filhos de Israel se levantaram pela manhã, e acamparam diante de Gibeá.
20 Sǝ à pur ace soa munǝo arǝ amǝ'tàu mala Benjami; à tsǝk amǝ'lwa malea à cam a nzong ban-je munǝo a Gibiya.
20 E os homens de Israel saíram à batalha contra Benjamim; e os homens de Israel se colocaram em ordem para lutar contra eles em Gibeá.
21 Amǝ'tàu mala Benjami purî ɓá Gibiya, sǝ à yi wal-lú aburana mala amǝ'Isǝrayila á-lumi-ɓari nǝ á-ɓari (22,000) a kun-munǝo a pwari mǝno.
21 E os filhos de Benjamim saíram de Gibeá, e destruíram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens israelitas.
22 — ausente —
22 E o povo, os homens de Israel, animou-se, e prepararam novamente a sua batalha em ordem, no local onde eles se puseram em ordem no primeiro dia.
23 — ausente —
23 (E os filhos de Israel subiram e choraram diante do SENHOR até o anoitecer, e pediram o conselho do SENHOR, dizendo: Devo subir novamente em batalha contra os filhos de Benjamim, meu irmão? E o SENHOR disse: Sobe contra ele.)
24 Anggo sǝ amǝ'Isǝrayila wari arǝ amǝ'tàu mala Benjami a ɓaria nongŋo.
24 E os filhos de Israel chegaram mais perto dos filhos de Benjamim no segundo dia.
25 Lang amǝ'lwa mala tàu mala Benjami purî ɓá Gibiya sǝ à soa munǝ arǝ amǝ'Isǝrayila, a ɓaria pwari ka, à wal-lú aburana á-lum-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú (18,000) mala amǝ'Isǝrayila. Yia mǝno kat ka, aburana amǝ'lwa nǝ nggeabyau na.
25 E Benjamim saiu contra eles desde Gibeá, no segundo dia, e destruíram novamente por terra, dezoito mil homens dos filhos de Israel; todos estes desembainhavam a espada.
26 Pǝlǝa amǝ'Isǝrayila kat, yì amǝ'lwa malea puppup, à eauwe sǝ à yiu a Betel, sǝ à ɓua. À do abanì aɓadǝm Yahweh, sǝ à gilmùr a pwari mǝno ka, bà pwarikpǝra. À pàgir mala pisǝe kǝring andǝ pàgir mala dotarǝu aɓadǝm Yahweh.
26 Então, todos os filhos de Israel, e todo o povo, subiram, e chegaram até a casa de Deus, e choraram, e se assentaram diante do SENHOR, e jejuaram naquele dia até o anoitecer, e ofereceram ofertas queimadas e ofertas de paz diante do SENHOR.
27 — ausente —
27 E os filhos de Israel consultaram o SENHOR (pois a arca do pacto de Deus estava ali naqueles dias,
28 — ausente —
28 e Fineias, o filho de Eleazar, o filho de Arão, ficava de pé diante dela naqueles dias), dizendo: Sairei eu novamente em batalha contra os filhos de Benjamim, meu irmão, ou devo cessar? E o SENHOR disse: Sobe, pois amanhã eu os entregarei na tua mão.
29 Nda Isǝrayila tsǝk aburana à kùmsǝó, à kàrì Gibiya.
29 E Israel posicionou homens deitados, em espera, ao redor de Gibeá.
30 Pǝlǝa Isǝrayila wari arǝ amǝ'tàu mala Benjami a tàruia pwari, sǝ à twal bancame malea ace soa munǝo kǝla mana à pè aɓalǝ anonggio mana à kutiki ka.
30 E os filhos de Israel subiram contra os filhos de Benjamim no terceiro dia, e se posicionaram em ordem diante de Gibeá, como nas outras vezes.
31 Pǝlǝa aburana mala tàu mala Benjami puro ace je-munǝo andǝia, sǝ Isǝrayila nunia à upi nggea-là. Sǝ kǝla mǝnana à pè arǝ aɓea apwari ka, amǝ'tàu mala Benjami tita walkia sǝ à wal-lú aɓea aɓwana ateà amur anjargula: mana umnǝ Betel ka andǝ mana umnǝ Gibiya ka, sǝ aɓa ɓawan. À wal-lú amǝ'Isǝrayila kǝla aɓwana lumi-tàrú.
31 E os filhos de Benjamim saíram contra o povo, e foram atraídos para longe da cidade; e eles começaram a ferir o povo, e a matar, como nas outras vezes, nos grandes caminhos, dos quais um sobe até a casa de Deus, e o outro para Gibeá, pelo campo, cerca de trinta homens de Israel.
32 Nda amǝ'tàu mala Benjami bang ama, <<Sǝm ndarǝ gandǝia kǝla mana atadǝmbe ka.>> Sǝ amǝ'Isǝrayila ka, à na ama, <<Ɓǝ̀ sǝm ɓangŋa sǝ ɓǝà pǝrta sǝm ɓǝ̀ sǝm nunia ɓǝà upi nggea-là ɗār amúr anjargula.>>
32 E os filhos de Benjamim disseram: Eles estão abatidos diante de nós, como na primeira. Porém, os filhos de Israel disseram: Fujamos, e os atraiamos da cidade para os grandes caminhos.
33 Sǝ koya ɓwabura mala Isǝrayila ka loapi ban male sǝ dǝshi Ba'al-Tamar, ban mǝnana à kya ram rǝia kàm ngga. Sǝ aburana mala Isǝrayila mana à kumsǝ ka, à purki pat arǝ abân kumsǝó malea a ɓawan mana kàrì Gibiya ka.
33 E todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar, e se posicionaram em ordem em Baal-Tamar; e os de Israel que estavam deitados em espera saíram dos seus lugares, dos prados de Gibeá.
34 Nda amǝ'lwa á-lum, aburana mana à kwar aɓa lwa ka, purî ɓá Isǝrayila kat, sǝ à dǝshi Gibiya, sǝ munǝo yi candǝ kǝ̀rkǝ́r. Sǝ amǝ'tàu mala Benjami ka, à sǝlǝ ama gir'murmwana naban yiu amúrià ɗàng.
34 E ali vieram contra Gibeá dez mil homens escolhidos de todo o Israel, e a batalha foi severa; mas eles não sabiam que o mal estava perto deles.
35 Sǝ Yahweh gandǝ amǝ'tàu mala Benjami aɓadǝm Isǝrayila, mǝnana tsǝa amǝ'Isǝrayila wal-lú amǝ'lwa mala tàu mala Benjami, aɓwana á-lumi-ɓari-bwamdǝ-tongno nǝ gbǝman-mwashat (25,100), a pwari mǝno, sǝ yià mǝno kat ka amǝ'lwa nǝ nggeabyau na.
35 E o SENHOR feriu Benjamim diante de Israel; e os filhos de Israel destruíram, dos benjamitas, naquele dia, vinte e cinco mil e cem homens; todos estes desembainhavam a espada.
36 Nda amǝ'tàu mala Benjami sǝni ka amǝ'Isǝrayila gandǝnia.
36 Assim, os filhos de Benjamim viram que foram feridos; pois os homens de Israel deram lugar para os benjamitas, porque confiaram nos que estavam deitados em espera, os quais haviam posicionado ao lado de Gibeá.
37 Pǝlǝa aburana mana à kumsǝ ka, à latti arǝ nggea-là Gibiya, sǝ à mesǝ amurí; à pàktúró nǝ kún anggeabyau malea sǝ à wal-lú koyan mǝnana aɓalǝi ka.
37 E os homens que ficaram deitados em espera se apressaram, e investiram contra Gibeá; e os homens deitados em espera se aproximaram, e feriram toda a cidade com o fio da espada.
38 Gir'lǝmdǝa mǝnana à earna amurí anre ka aburana mala Isǝrayila andǝ aburana mana à kumsǝ ka, nda mǝnana ama à nǝ̀ loasǝ nggea yele aɓa nggea-là aban o a kuli.
38 Ora, havia um sinal indicado entre os homens de Israel e os deitados em espera: Estes deveriam fazer com que uma grande chama com fumaça se levantasse da cidade.
39 Sǝ lang mǝno pángŋǝ̀nà ka, aburana mala Isǝrayila nǝ̀ wulio arǝ amǝ'lwa mala tàu mala Benjami nǝ munǝo.
39 E quando os homens de Israel se retiraram da batalha, Benjamim começou a ferir e a matar, dos homens de Israel, cerca de trinta pessoas; pois diziam: Seguramente eles estão abatidos diante de nós, como na primeira batalha.
40 Sǝ lang gupi mala yele tita lo aɓa nggea-là aban o a kuli ka, amǝ'lwa mala tàu mala Benjami pǝlǝ mǝsǝia anzǝmia sǝ à sǝni ka, yele angŋa nggea-lê puppup aban o a kuli.
40 Porém, quando o fogo começou a subir da cidade, com uma coluna de fumaça, os benjamitas olharam para trás de si; e eis que o fogo da cidade ascendia aos céus.
41 Pǝlǝa aburana mala Isǝrayila wulio, sǝ amǝ'lwa mala tàu mala Benjami ka, ɓangciu bwalia sǝ à gǝggǝli kǝ̀rkǝ́r acemǝnana à sǝni ka, gir'murmwana sulǝna amúrià.
41 E quando os homens de Israel se viraram novamente, os homens de Benjamim estavam aturdidos; pois viram que o mal lhes havia sobrevindo.
42 Acemani ka, à pǝlǝ nzǝmia arǝ aburana mala Isǝrayila sǝ à tsǝkmuria nǝ njargula ɓabondo, sǝ kat andǝ amani ka, à apî munǝo ɗang. Amǝ Isǝrayila mǝnana à purki aɓalǝ anggea-là ka, à kùtí a wal-luia aɓalǝia.
42 Portanto, eles viraram as suas costas diante dos homens de Israel no caminho do deserto; mas a batalha os alcançou; e eles destruíram no meio deles os que saíram das cidades.
43 À gumbǝli amǝ'tàu mala Benjami aɓalǝu, sǝ à pǝrtea, twal a Noha sǝ à yi ɓākia aban ká ɗār a nkāɓe Gibiya a bù takuli.
43 Assim, eles cercaram os benjamitas ao redor, e os perseguiram, e os esmagaram com facilidade contra Gibeá, na direção do sol nascente.
44 Amǝ'lwa á-lum-bwamdǝ-tongno-nong-tàrú (18,000) mala amǝ'tàu mala Benjami kpa, sǝ yià mǝno kat ka, akanggǝrang amǝ'lwa na.
44 E tombaram ali, de Benjamim, dezoito mil homens; todos estes eram homens valentes.
45 Acilia wulio sǝ à ɓangŋa aban o nǝ ɓabondo, à tsǝkmuria aban ká tali mala Rimon. Sǝama amǝ'Isǝrayila wal-lú aɓwana atea á-tongno (5,000) amúr anjargula. À pìtea aban ká Gidom, sǝ à kya wal-lú aɓea aburana kàm á-ɓari.
45 E eles se viraram e fugiram em direção ao deserto, até a rocha de Rimom; e eles colheram, no caminho, cinco mil dos seus homens; e os perseguiram ferozmente até Gidom, e mataram dois mil deles.
46 A pwari mǝno ka, tàu mala Benjami ɗwanyi akanggǝrang amǝ'lwa á-lumi-ɓari-bwamdǝ-tongno (25,000) a munǝo; sǝ yià mǝno kat ka amǝ'lwa nǝ nggeabyau na.
46 De modo que todos os que caíram de Benjamim naquele dia, foram vinte e cinco mil homens que desembainhavam a espada; todos estes eram homens valentes.
47 Sǝama aburana gbǝman-tongno-nong-mwashat (600) auwa sǝ à ɓangŋa à umnǝ ɓabondo aban ká a tali mala Rimon, sǝ à ue kano a tali mala Rimon zongŋo ine.
47 Porém, seiscentos homens se viraram e fugiram para o deserto, até a rocha de Rimom, e permaneceram na rocha de Rimom durante quatro meses.
48 Pǝlǝa aburana mala Isǝrayila nyar arǝ aɓwana mala tàu mala Benjami, sǝ à wal-lú koya ɓwa andǝ girkusǝu mǝnana à kumi nǝyilǝmu aɓa nggea-lê ka puppup. Sǝ koya là na à kumi ka, à soaki wi bǝsa.
48 E os homens de Israel se voltaram novamente contra os filhos de Benjamim, e os feriram com o fio da espada, tanto os homens de cada cidade, como os animais, e tudo o que veio à mão; eles também atearam fogo a todas as cidades às quais chegaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.