Juízes 1

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anzǝm lú mala Jesǝwa ka, amǝ Isǝrayila ɗì Yahweh ama, <<Ya tàu nani nǝ̀ tita kánǝ munǝo arǝ amǝ'Kan'ana?>>
1 Depois da morte de Josué, os israelitas consultaram o Senhor: Quem dentre nós será o primeiro a combater os cananeus?
2 Yahweh earia wia ama, <<Tàu mala Yahuda na nǝ̀ tita ká ka. Wu sǝni, Ən pàna nzalinì a ɓabuia.>>
2 O Senhor respondeu: Judá, pois eu entregarei a terra nas suas mãos.
3 Amǝ'tàu mala Yahuda ne amǝ'eambia, amǝ'tàu mala Shimiyon ama, <<Wu yiu atà sǝm, wu bwala sǝm munǝo arǝ amǝ'Kan'ana ace ak nzali mǝnana à kasǝa sǝm ngga. Sǝ sǝm gbal ka, sǝm nǝ̀ ká atà wun ace ak nzali mǝnana à kasǝa wun ngga.>> Pǝlǝa amǝ'tàu mala Shimiyon wari ateà.
3 Então Judá disse a Simeão, seu irmão: Vem comigo à terra que me coube por sorte, para combatermos contra os cananeus. Depois irei contigo à tua terra. Simeão partiu com ele.
4 Amǝ'tàu mala Yahuda warinǝ munǝo, sǝ Yahweh túr amǝ'Kan'ana andǝ amǝ'Periz a ɓabù amǝ'tàu mala Yahuda; sǝ à gandǝ aburana malea á-lum a Bezek.
4 Judá travou combate e o Senhor entregou-lhe os cananeus e os ferezeus; derrotaram dez mil homens em Bezec.
5 À yi kum Adoni-bezek a Bezek, sǝ à warinǝ munǝo arǝì. À gandǝ amǝ'Kan'ana andǝ amǝ'Periz.
5 Ali encontraram Adoni-Bezec, atacaram-no e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Adoni-bezek ɓangŋa, à pǝrte sǝ à kya bwali. À kasǝki amunabuì-mǝbure andǝ amunakusǝi-mǝbure.
6 Adoni-Bezec fugiu, mas eles o perseguiram, prenderam-no e cortaram-lhe os polegares das mãos e os hálux dos pés.
7 Pǝlǝa Adoni-bezek bang ama, <<Amurǝma lumi-tongno-nong-ɓari nakam mǝnana à kasǝki amunabuia-mǝbure andǝ amunakusǝia-mǝbure ka, à kǝ tarki ɓwangina girlina aɓata kpamgbang-lǐ mem; Ɓakuli mbwenam a kúnì gìr mǝnana ǝn pakkia wia ka.>> À yinǝi a Urǝshalima, sǝ kya wú abanì.
7 Adoni-Bezec disse: Setenta reis, com os polegares das mãos e os hálux dos pés cortados, apanhavam debaixo de minha mesa os sobejos da comida. Como eu fiz, assim Deus me faz. E conduziram-no a Jerusalém, onde morreu.
8 Amǝ'tàu mala Yahuda soa munǝo arǝ amǝ Urǝshalima, sǝ à ak nggea-lê. À gandǝia nǝ kún nggeabyau, sǝ à soaki nggea-lê bǝsa.
8 Os juditas atacaram Jerusalém e tomaram-na. Passaram os seus habitantes ao fio da espada e incendiaram a cidade.
9 Anzǝm mǝno ka, amǝ'tàu mala Yahuda wario à kya soa munǝo arǝ amǝ'Kan'ana mǝnana à ndanǝdo aɓa nzali múr-ankono, andǝ Negev, andǝ nzali kusǝ-ankono ka.
9 Desceram dali e combateram os cananeus das montanhas, do meio-dia e da planície.
10 Amǝ'tàu mala Yahuda warinǝ lwa arǝ amǝ'Kan'ana mana nǝdo a Hebǝron ngga (lullǝ Hebǝron ɗiɗyal ka nda Kiriat-Arba.) À gandǝ Sheshai andǝ Ahiman andǝ Talmai.
10 Judá marchou contra os cananeus de Hebron {chamada antigamente Cariat-Arbé}, e derrotou Sesai, Aimã e Tolmai.
11 Anzǝm mǝno ka, à warinǝ lwa arǝ aɓwana mǝnana nǝdo a Debir ka (lullǝ Debir ɗiɗyal ka nda Kiriat-Sefer.)
11 Marchou depois contra os habitantes de Dabir, que antigamente se chamava Cariat-Sefer.
12 Pǝlǝa Kalip bang ama, <<Ɓwa mǝnana kat lì Kiriat-Sefer nǝ lwa ka, mǝ nǝ pè wi ɓoarnsarilem Aksa ɓǝ̀ duk māmí.>>
12 Caleb tinha dito: Àquele que combater e tomar Cariat-Sefer darei por mulher minha filha Axa.
13 Nda Otǝniyel, muna-ɓwabura mala Kenaz, mǝ'kyauwa Kalip lì ka, sǝ Kalip pè wi ɓoarnsarile Aksa duk māmí.
13 Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb, tomou a cidade; e Caleb deu-lhe sua filha Axa por mulher.
14 Lang Aksa yina ka, nacau nǝ Otǝniyel ace mǝnana ɓǝ̀ zǝmbi wi tárrí Kalip, ɓǝ̀ pè wi nzali a liro. Pǝlǝa Aksa sulǝî nzǝm mǝdambǝriso male, sǝ Kalip ɗì ama, <<Mana a earkice?>>
14 Chegando Axa à casa de seu marido, ele moveu-a a que pedisse um campo ao seu pai. {E pela segunda vez} ela saltou de seu jumento, e Caleb disse-lhe: Que tens?
15 Pǝlǝa eari wi ama, <<Ida, ɓwamuram. Nzali mǝnana a pam ngga, nda a Negev, ado ka pam ban mǝnana ndanǝ amgbeɗe mùr ka gbal.>> Nda Kalip pè wi amgbeɗe mùr mana a mgbang-ban andǝ amgbeɗe mùr mana a tūliban ngga.
15 Dá-me, respondeu ela, um presente. Instalaste-me em uma terra árida; dá-me também fontes de água! E Caleb deu-lhe as fontes superiores e inferiores.
16 Amǝ'kà nkil Musa mǝɓwabure, ɓwa Ken, puro andǝ amǝ'tàu mala Yahuda, a nggea-là mala anggun nkangga sǝ à oa Arat aɓa pǝɗanban mala Yahuda, mǝnana nda a Negev ka. À wario à kya do andǝ amǝ'Amalek.
16 Os filhos de Hobab, o quenita, cunhado de Moisés, subiram da cidade das Palmeiras com os juditas, no deserto de Judá, ao sul de Arad, e vieram estabelecer-se com o povo.
17 Amǝ'tàu mala Yahuda wari andǝ amǝ'eambia amǝ'tàu mala Shimiyon, sǝ à gandǝ amǝ'Kan'ana mǝnana à ndanǝdo a Zefat ka, sǝ à kiɗikì nggea-lê kat-kat. Adyan ngga aɓwana kǝ tunǝ nggea-lê ama Horma.
17 Judá prosseguiu sua marcha com Simeão, seu irmão, e derrotaram os cananeus de Sefaat. Votaram a cidade ao interdito e ela recebeu o nome de Horma.
18 Ɗǝm ngga, amǝ'tàu mala Yahuda ak Gaza andǝ Ashkelon andǝ Ekǝron, andǝ alá mǝnana à kària ka.
18 Judá tomou também Gaza e seu território, bem como Ascalon e Acaron com seus territórios.
19 Yahweh ka nda atà amǝ'tàu mala Yahuda, sǝ à ak nzali múr-ankono duk malea, sǝama à gandǝ pǝr aɓwana mǝnana à ndanǝdo a ɓawanban ngga ɗàng, acemǝnana à ndanǝ awaru-pǝr mala bolo-candǝa.
19 O Senhor estava com Judá, e ele conquistou a montanha; porém, não pôde despojar os habitantes da planície que possuíam carros de ferro.
20 À pè Kalip Hebǝron, kǝla mǝnana Musa bang ngga. Pǝlǝa Kalip pǝr amǝ'kà Anak mǝno tàrú ka à purî banì.
20 Conforme o que Moisés tinha dito, deram Hebron a Caleb, que expulsou dela os três filhos de Enac.
21 Sǝama amǝ'tàu mala Benjami pǝr amǝ'Jebus mǝnana à ndanǝdo a Urǝshalima ka ɗàng, acemani ka amǝ'Jebus do andǝ amǝ'tàu mala Benjami a Urǝshalima bà yalung.
21 Os benjaminitas não exterminaram os jebuseus de Jerusalém; por isso, os jebuseus habitaram em Jerusalém com os benjaminitas até o presente.
22 Nggurkwar mala Yisǝfu warinǝ munǝo arǝ Betel, sǝ Yahweh ka nda ateà.
22 A família de José marchou também contra Betel, e o Senhor esteve com eles.
23 Nggurkwar mala Yisǝfu túr amǝ'shenzǝ-nzali a Betel (lullǝ nggea-lê ɗiɗyal ka nda Luz).
23 E quando exploravam Betel, que antes se chamava Luz,
24 Lang amǝ'shenzǝ-nzalinì sǝn ɓè ɓwabura aban purì ɓá nggea-lê ka, à banggi wi ama, <<Lǝmdǝa sǝm bankutio aɓa nggea-lê pě, sǝ sǝm nǝ̀ pàkkô mǝɓoarne.>>
24 viram um homem que saía da cidade, e disseram-lhe: Mostra-nos por onde se pode entrar na cidade e usaremos de misericórdia contigo.
25 Pǝlǝa ɓwabure lǝmdǝia wia bankutio aɓa nggea-lê, sǝ à wal-lú koya ɓwa aɓa nggea-lê nǝ kún nggeabyau, sǝ ɓwabure andǝ amǝ'ɓala male ka, à nyia ɓǝà o.
25 Ele indicou-lhes a entrada, e passaram a localidade ao fio da espada, poupando, porém, aquele homem com a sua família.
26 Sǝ ɓwabure wari a nzali mala amǝ'Hitti kya ɓak nggea-là kàm, sǝ tunǝi ama Luz. Anggo sǝ à kǝ tunǝ nggea-lê bà yalung.
26 Este emigrou para a terra dos hiteus, onde construiu uma cidade, à qual pôs o nome de Luz, nome que ela conserva ainda hoje.
27 Nggurkwar mala Manasa pǝr aɓwana mana nǝdo a Bet-shan andǝ amuna-là male ka ɗàng, sǝ à pǝr aɓwana mana nǝdo a Ta'anak, andǝ Dor, andǝ Ibǝlem, andǝ Megido, andǝ amuna-là malea mana à kària ka ɗàng, acemǝnana amǝ'Kan'ana dàrrì arǝ do aɓa nzali mǝno.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Betsã com suas aldeias, nem os de Tanac, de Dor, de Jeblaão, de Magedo, com suas aldeias, porque os cananeus estavam decididos a ocupar essa terra.
28 Lang amǝ Isǝrayila yi kumǝna rǝcandǝa kpǝm ngga, à tsǝk amǝ'Kan'ana púp aɓa túró mǝcandǝe, sǝama à pǝria kat-kat ɗàng.
28 Quando se tornaram mais fortes, os israelitas fizeram-nos tributários, mas não os despojaram.
29 Nggurkwar mala Ifǝrem pǝr amǝ'Kan'ana mana nǝdo a Geza ka ɗàng, nda amǝ'Kan'ana lidǝmba nǝ do aɓalǝia a Geza ka.
29 Efraim não expulsou os cananeus de Geser, os quais continuaram a habitar em Geser, no meio de Efraim.
30 Amǝ'tàu mala Zebulu pǝr aɓwana mana nǝdo a Kitǝron, ko aɓwana mana nǝdo a Nahalol ka ɗàng. Nda amǝ'Kan'ana do aɓalǝia ka, sǝama à tsǝk amǝ'Kan'ana púp aɓa túró mǝcandǝe.
30 Zabulon não expulsou os habitantes de Cetron, nem os de Naalol; e os cananeus continuaram a habitar no meio de Zabulon, embora sujeitos ao tributo.
31 Amǝ'tàu mala Asha pǝr aɓwana mǝnana nǝdo a Akko, ko aɓwana mana nǝdo a Sidon, ko mala Alap, ko mala Akzip, ko mala Helba, ko mala Afek, ko mala Rehop ka ɗàng.
31 Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem os de Sidon, nem os de Aalab, de Acasib, de Helba, de Afec e de Roob;
32 Nda amǝ'tàu mala Asha do aɓalǝ amǝ'Kan'ana, aɓwana mala nzalinì, acemǝnana à pǝr amǝ'Kan'ana ɗàng.
32 os filhos de Aser estabeleceram-se entre os cananeus, habitantes daquela terra; não os despojaram.
33 Amǝ'tàu mala Naftali pǝr aɓwana mǝnana nǝdo a Bet-Shemesh, ko aɓwana mǝnana nǝdo a Bet-Anat ka ɗàng. Nda à do aɓalǝ amǝ'Kan'ana, aɓwana mala nzalinì. Kat andǝ mǝno ka, amǝ'tàu mala Naftali par aɓwana mala Bet-Shemesh andǝ Bet-Anat aɓa túró mǝcandǝe.
33 Neftali não expulsou os habitantes de Bet-Sames, nem os de Bet-Anat, e estabeleceu-se entre os cananeus, habitantes daquela terra; os betsamitas e os betanitas ficaram-lhe tributários.
34 Amǝ'Amor nggiki amǝ'tàu mala Dan, nda à nyar a nzali múr-ankono ka. À earî amǝ'tàu mala Dan ɓǝà sulǝ a dulum ɗàng.
34 Os amorreus repeliram os danitas para a montanha, e não os deixaram descer para a planície.
35 Amǝ'Amor ka, à dàrrì arǝ do amúr Nkono Heres, a Aijalon, sǝ aɓa Sha'albin. Sǝama lang nggurkwar mala Yisǝfu yì kumǝna rǝcandǝa kpǝm ngga, à tsǝk amǝ'Amor púp aɓa túró mǝcandǝe.
35 Persistiram em ficar em Har-Harés, em Ajalon e em Salebim; mas a mão da casa de José prevaleceu sobre eles, e tiveram de pagar o tributo.
36 Nzong-nzali mala amǝ'Amor tite a Eauwe Akrabbim, kya pur a Sela sǝ sárǝ́ aban ká dǝmba.
36 O território dos amorreus estendia-se desde a costa de Acrabim e de Sela, para o norte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.