Juízes 1
mbu (MBU) vs ARC
1 Anzǝm lú mala Jesǝwa ka, amǝ Isǝrayila ɗì Yahweh ama, <<Ya tàu nani nǝ̀ tita kánǝ munǝo arǝ amǝ'Kan'ana?>>
1 E sucedeu, depois da morte de Josué, que os filhos de Israel perguntaram ao Senhor , dizendo: Quem dentre nós primeiro subirá aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 Yahweh earia wia ama, <<Tàu mala Yahuda na nǝ̀ tita ká ka. Wu sǝni, Ən pàna nzalinì a ɓabuia.>>
2 E disse o Senhor : Judá subirá; eis que lhe dei esta terra na sua mão.
3 Amǝ'tàu mala Yahuda ne amǝ'eambia, amǝ'tàu mala Shimiyon ama, <<Wu yiu atà sǝm, wu bwala sǝm munǝo arǝ amǝ'Kan'ana ace ak nzali mǝnana à kasǝa sǝm ngga. Sǝ sǝm gbal ka, sǝm nǝ̀ ká atà wun ace ak nzali mǝnana à kasǝa wun ngga.>> Pǝlǝa amǝ'tàu mala Shimiyon wari ateà.
3 Então, disse Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à herdade que me caiu por sorte, e pelejemos contra os cananeus, e também eu contigo subirei à tua, que te caiu por sorte. E Simeão partiu com ele.
4 Amǝ'tàu mala Yahuda warinǝ munǝo, sǝ Yahweh túr amǝ'Kan'ana andǝ amǝ'Periz a ɓabù amǝ'tàu mala Yahuda; sǝ à gandǝ aburana malea á-lum a Bezek.
4 E subiu Judá, e o Senhor lhe deu na sua mão os cananeus e os ferezeus; e feriram deles em Bezeque a dez mil homens.
5 À yi kum Adoni-bezek a Bezek, sǝ à warinǝ munǝo arǝì. À gandǝ amǝ'Kan'ana andǝ amǝ'Periz.
5 E acharam a Adoni-Bezeque em Bezeque, e pelejaram contra ele, e feriram aos cananeus e aos ferezeus.
6 Adoni-bezek ɓangŋa, à pǝrte sǝ à kya bwali. À kasǝki amunabuì-mǝbure andǝ amunakusǝi-mǝbure.
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu; e o seguiram, e o prenderam, e lhe cortaram os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 Pǝlǝa Adoni-bezek bang ama, <<Amurǝma lumi-tongno-nong-ɓari nakam mǝnana à kasǝki amunabuia-mǝbure andǝ amunakusǝia-mǝbure ka, à kǝ tarki ɓwangina girlina aɓata kpamgbang-lǐ mem; Ɓakuli mbwenam a kúnì gìr mǝnana ǝn pakkia wia ka.>> À yinǝi a Urǝshalima, sǝ kya wú abanì.
7 Então, disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o trouxeram a Jerusalém, e morreu ali.
8 Amǝ'tàu mala Yahuda soa munǝo arǝ amǝ Urǝshalima, sǝ à ak nggea-lê. À gandǝia nǝ kún nggeabyau, sǝ à soaki nggea-lê bǝsa.
8 Porque os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada, e à cidade puseram a fogo.
9 Anzǝm mǝno ka, amǝ'tàu mala Yahuda wario à kya soa munǝo arǝ amǝ'Kan'ana mǝnana à ndanǝdo aɓa nzali múr-ankono, andǝ Negev, andǝ nzali kusǝ-ankono ka.
9 E, depois, os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, e no sul, e nas planícies.
10 Amǝ'tàu mala Yahuda warinǝ lwa arǝ amǝ'Kan'ana mana nǝdo a Hebǝron ngga (lullǝ Hebǝron ɗiɗyal ka nda Kiriat-Arba.) À gandǝ Sheshai andǝ Ahiman andǝ Talmai.
10 E partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom ( era, porém, dantes, o nome de Hebrom Quiriate-Arba), e feriram a Sesai, e a Aimã, e a Talmai.
11 Anzǝm mǝno ka, à warinǝ lwa arǝ aɓwana mǝnana nǝdo a Debir ka (lullǝ Debir ɗiɗyal ka nda Kiriat-Sefer.)
11 E, dali, partiu contra os moradores de Debir (e era, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer).
12 Pǝlǝa Kalip bang ama, <<Ɓwa mǝnana kat lì Kiriat-Sefer nǝ lwa ka, mǝ nǝ pè wi ɓoarnsarilem Aksa ɓǝ̀ duk māmí.>>
12 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
13 Nda Otǝniyel, muna-ɓwabura mala Kenaz, mǝ'kyauwa Kalip lì ka, sǝ Kalip pè wi ɓoarnsarile Aksa duk māmí.
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Lang Aksa yina ka, nacau nǝ Otǝniyel ace mǝnana ɓǝ̀ zǝmbi wi tárrí Kalip, ɓǝ̀ pè wi nzali a liro. Pǝlǝa Aksa sulǝî nzǝm mǝdambǝriso male, sǝ Kalip ɗì ama, <<Mana a earkice?>>
14 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu a que pedisse um campo a seu pai; e ela se apeou do jumento, saltando; e Calebe lhe disse: Que é o que tens?
15 Pǝlǝa eari wi ama, <<Ida, ɓwamuram. Nzali mǝnana a pam ngga, nda a Negev, ado ka pam ban mǝnana ndanǝ amgbeɗe mùr ka gbal.>> Nda Kalip pè wi amgbeɗe mùr mana a mgbang-ban andǝ amgbeɗe mùr mana a tūliban ngga.
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção, pois me deste uma terra seca; dá-me também fontes de águas. E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Amǝ'kà nkil Musa mǝɓwabure, ɓwa Ken, puro andǝ amǝ'tàu mala Yahuda, a nggea-là mala anggun nkangga sǝ à oa Arat aɓa pǝɗanban mala Yahuda, mǝnana nda a Negev ka. À wario à kya do andǝ amǝ'Amalek.
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das Palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; e foram e habitaram com o povo.
17 Amǝ'tàu mala Yahuda wari andǝ amǝ'eambia amǝ'tàu mala Shimiyon, sǝ à gandǝ amǝ'Kan'ana mǝnana à ndanǝdo a Zefat ka, sǝ à kiɗikì nggea-lê kat-kat. Adyan ngga aɓwana kǝ tunǝ nggea-lê ama Horma.
17 Foi-se, pois, Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate, e totalmente a destruíram, e chamaram o nome desta cidade Horma.
18 Ɗǝm ngga, amǝ'tàu mala Yahuda ak Gaza andǝ Ashkelon andǝ Ekǝron, andǝ alá mǝnana à kària ka.
18 Tomou mais Judá a Gaza com o seu termo, e a Asquelom com o seu termo, e a Ecrom com o seu termo.
19 Yahweh ka nda atà amǝ'tàu mala Yahuda, sǝ à ak nzali múr-ankono duk malea, sǝama à gandǝ pǝr aɓwana mǝnana à ndanǝdo a ɓawanban ngga ɗàng, acemǝnana à ndanǝ awaru-pǝr mala bolo-candǝa.
19 E foi o Senhor com Judá, e despovoou as montanhas; porém não expeliu os moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 À pè Kalip Hebǝron, kǝla mǝnana Musa bang ngga. Pǝlǝa Kalip pǝr amǝ'kà Anak mǝno tàrú ka à purî banì.
20 E deram Hebrom a Calebe, como Moisés o dissera, e dali expeliu os três filhos de Anaque.
21 Sǝama amǝ'tàu mala Benjami pǝr amǝ'Jebus mǝnana à ndanǝdo a Urǝshalima ka ɗàng, acemani ka amǝ'Jebus do andǝ amǝ'tàu mala Benjami a Urǝshalima bà yalung.
21 Porém os filhos de Benjamim não expeliram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes, os jebuseus habitaram com os filhos de Benjamim em Jerusalém até ao dia de hoje.
22 Nggurkwar mala Yisǝfu warinǝ munǝo arǝ Betel, sǝ Yahweh ka nda ateà.
22 E subiu também a casa de José a Betel, e foi o Senhor com eles.
23 Nggurkwar mala Yisǝfu túr amǝ'shenzǝ-nzali a Betel (lullǝ nggea-lê ɗiɗyal ka nda Luz).
23 E fez a casa de José espiar a Betel (e foi dantes o nome desta cidade Luz).
24 Lang amǝ'shenzǝ-nzalinì sǝn ɓè ɓwabura aban purì ɓá nggea-lê ka, à banggi wi ama, <<Lǝmdǝa sǝm bankutio aɓa nggea-lê pě, sǝ sǝm nǝ̀ pàkkô mǝɓoarne.>>
24 E viram os espias um homem que saía da cidade e lhe disseram: Ora, mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos contigo de beneficência.
25 Pǝlǝa ɓwabure lǝmdǝia wia bankutio aɓa nggea-lê, sǝ à wal-lú koya ɓwa aɓa nggea-lê nǝ kún nggeabyau, sǝ ɓwabure andǝ amǝ'ɓala male ka, à nyia ɓǝà o.
25 E, mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram a cidade a fio de espada; porém àquele homem e a toda a sua família deixaram ir.
26 Sǝ ɓwabure wari a nzali mala amǝ'Hitti kya ɓak nggea-là kàm, sǝ tunǝi ama Luz. Anggo sǝ à kǝ tunǝ nggea-lê bà yalung.
26 Então, aquele homem foi-se à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome Luz; este é o seu nome até o dia de hoje.
27 Nggurkwar mala Manasa pǝr aɓwana mana nǝdo a Bet-shan andǝ amuna-là male ka ɗàng, sǝ à pǝr aɓwana mana nǝdo a Ta'anak, andǝ Dor, andǝ Ibǝlem, andǝ Megido, andǝ amuna-là malea mana à kària ka ɗàng, acemǝnana amǝ'Kan'ana dàrrì arǝ do aɓa nzali mǝno.
27 Nem Manassés expeliu os habitantes de Bete-Seã, nem dos lugares da sua jurisdição; nem a Taanaque, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Dor, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Ibleão, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Megido, com os lugares da sua jurisdição; e quiseram os cananeus habitar na mesma terra.
28 Lang amǝ Isǝrayila yi kumǝna rǝcandǝa kpǝm ngga, à tsǝk amǝ'Kan'ana púp aɓa túró mǝcandǝe, sǝama à pǝria kat-kat ɗàng.
28 E sucedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeus tributários, porém não os expeliu de todo.
29 Nggurkwar mala Ifǝrem pǝr amǝ'Kan'ana mana nǝdo a Geza ka ɗàng, nda amǝ'Kan'ana lidǝmba nǝ do aɓalǝia a Geza ka.
29 Tampouco expeliu Efraim os cananeus que habitavam em Gezer; antes, os cananeus habitavam no meio dele, em Gezer.
30 Amǝ'tàu mala Zebulu pǝr aɓwana mana nǝdo a Kitǝron, ko aɓwana mana nǝdo a Nahalol ka ɗàng. Nda amǝ'Kan'ana do aɓalǝia ka, sǝama à tsǝk amǝ'Kan'ana púp aɓa túró mǝcandǝe.
30 Tampouco expeliu Zebulom os moradores de Quitrom, nem aos moradores de Naalol; porém os cananeus habitavam no meio dele e foram tributários.
31 Amǝ'tàu mala Asha pǝr aɓwana mǝnana nǝdo a Akko, ko aɓwana mana nǝdo a Sidon, ko mala Alap, ko mala Akzip, ko mala Helba, ko mala Afek, ko mala Rehop ka ɗàng.
31 Tampouco Aser expeliu os moradores de Aco, nem os moradores de Sidom, nem Alabe, nem Aczibe, nem Helba, nem Afeca, nem Reobe;
32 Nda amǝ'tàu mala Asha do aɓalǝ amǝ'Kan'ana, aɓwana mala nzalinì, acemǝnana à pǝr amǝ'Kan'ana ɗàng.
32 porém os aseritas habitaram no meio dos cananeus que habitavam na terra; porquanto os não expeliram.
33 Amǝ'tàu mala Naftali pǝr aɓwana mǝnana nǝdo a Bet-Shemesh, ko aɓwana mǝnana nǝdo a Bet-Anat ka ɗàng. Nda à do aɓalǝ amǝ'Kan'ana, aɓwana mala nzalinì. Kat andǝ mǝno ka, amǝ'tàu mala Naftali par aɓwana mala Bet-Shemesh andǝ Bet-Anat aɓa túró mǝcandǝe.
33 Tampouco Naftali expeliu os moradores de Bete-Semes, nem os moradores de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém lhes foram tributários os moradores de Bete-Semes e os de Bete-Anate.
34 Amǝ'Amor nggiki amǝ'tàu mala Dan, nda à nyar a nzali múr-ankono ka. À earî amǝ'tàu mala Dan ɓǝà sulǝ a dulum ɗàng.
34 E apertaram os amorreus aos filhos de Dã até às montanhas; porque nem os deixavam descer ao vale.
35 Amǝ'Amor ka, à dàrrì arǝ do amúr Nkono Heres, a Aijalon, sǝ aɓa Sha'albin. Sǝama lang nggurkwar mala Yisǝfu yì kumǝna rǝcandǝa kpǝm ngga, à tsǝk amǝ'Amor púp aɓa túró mǝcandǝe.
35 Também os amorreus quiseram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; porém prevaleceu a mão da casa de José, e ficaram tributários.
36 Nzong-nzali mala amǝ'Amor tite a Eauwe Akrabbim, kya pur a Sela sǝ sárǝ́ aban ká dǝmba.
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, e desde a penha, e dali para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.