Juízes 1

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anzǝm lú mala Jesǝwa ka, amǝ Isǝrayila ɗì Yahweh ama, <<Ya tàu nani nǝ̀ tita kánǝ munǝo arǝ amǝ'Kan'ana?>>
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: — Quem de nós será a primeira tribo a lutar contra os cananeus?
2 Yahweh earia wia ama, <<Tàu mala Yahuda na nǝ̀ tita ká ka. Wu sǝni, Ən pàna nzalinì a ɓabuia.>>
2 O Senhor respondeu: — A tribo de Judá será a primeira; eis que entreguei a terra nas mãos desta tribo.
3 Amǝ'tàu mala Yahuda ne amǝ'eambia, amǝ'tàu mala Shimiyon ama, <<Wu yiu atà sǝm, wu bwala sǝm munǝo arǝ amǝ'Kan'ana ace ak nzali mǝnana à kasǝa sǝm ngga. Sǝ sǝm gbal ka, sǝm nǝ̀ ká atà wun ace ak nzali mǝnana à kasǝa wun ngga.>> Pǝlǝa amǝ'tàu mala Shimiyon wari ateà.
3 Então os filhos de Judá disseram aos seus irmãos da tribo de Simeão: — Venham conosco à herança que nos caiu por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Depois também nós iremos com vocês à herança que lhes caiu por sorteio. E os filhos de Simeão foram com eles.
4 Amǝ'tàu mala Yahuda warinǝ munǝo, sǝ Yahweh túr amǝ'Kan'ana andǝ amǝ'Periz a ɓabù amǝ'tàu mala Yahuda; sǝ à gandǝ aburana malea á-lum a Bezek.
4 Os filhos de Judá atacaram, e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e, em Bezeque, mataram dez mil homens.
5 À yi kum Adoni-bezek a Bezek, sǝ à warinǝ munǝo arǝì. À gandǝ amǝ'Kan'ana andǝ amǝ'Periz.
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele; e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Adoni-bezek ɓangŋa, à pǝrte sǝ à kya bwali. À kasǝki amunabuì-mǝbure andǝ amunakusǝi-mǝbure.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Pǝlǝa Adoni-bezek bang ama, <<Amurǝma lumi-tongno-nong-ɓari nakam mǝnana à kasǝki amunabuia-mǝbure andǝ amunakusǝia-mǝbure ka, à kǝ tarki ɓwangina girlina aɓata kpamgbang-lǐ mem; Ɓakuli mbwenam a kúnì gìr mǝnana ǝn pakkia wia ka.>> À yinǝi a Urǝshalima, sǝ kya wú abanì.
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Assim como eu fiz, assim Deus me retribuiu. E o levaram a Jerusalém, onde morreu.
8 Amǝ'tàu mala Yahuda soa munǝo arǝ amǝ Urǝshalima, sǝ à ak nggea-lê. À gandǝia nǝ kún nggeabyau, sǝ à soaki nggea-lê bǝsa.
8 Os filhos de Judá atacaram Jerusalém e, tomando-a, mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 Anzǝm mǝno ka, amǝ'tàu mala Yahuda wario à kya soa munǝo arǝ amǝ'Kan'ana mǝnana à ndanǝdo aɓa nzali múr-ankono, andǝ Negev, andǝ nzali kusǝ-ankono ka.
9 Depois, os filhos de Judá foram lutar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e na Sefelá.
10 Amǝ'tàu mala Yahuda warinǝ lwa arǝ amǝ'Kan'ana mana nǝdo a Hebǝron ngga (lullǝ Hebǝron ɗiɗyal ka nda Kiriat-Arba.) À gandǝ Sheshai andǝ Ahiman andǝ Talmai.
10 Também atacaram os cananeus que moravam em Hebrom, cujo nome antes era Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Anzǝm mǝno ka, à warinǝ lwa arǝ aɓwana mǝnana nǝdo a Debir ka (lullǝ Debir ɗiɗyal ka nda Kiriat-Sefer.)
11 Dali os filhos de Judá marcharam contra os moradores de Debir, que antes era chamada de Quiriate-Sefer.
12 Pǝlǝa Kalip bang ama, <<Ɓwa mǝnana kat lì Kiriat-Sefer nǝ lwa ka, mǝ nǝ pè wi ɓoarnsarilem Aksa ɓǝ̀ duk māmí.>>
12 Então Calebe disse: — Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
13 Nda Otǝniyel, muna-ɓwabura mala Kenaz, mǝ'kyauwa Kalip lì ka, sǝ Kalip pè wi ɓoarnsarile Aksa duk māmí.
13 Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Lang Aksa yina ka, nacau nǝ Otǝniyel ace mǝnana ɓǝ̀ zǝmbi wi tárrí Kalip, ɓǝ̀ pè wi nzali a liro. Pǝlǝa Aksa sulǝî nzǝm mǝdambǝriso male, sǝ Kalip ɗì ama, <<Mana a earkice?>>
14 Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: — O que é que você quer?
15 Pǝlǝa eari wi ama, <<Ida, ɓwamuram. Nzali mǝnana a pam ngga, nda a Negev, ado ka pam ban mǝnana ndanǝ amgbeɗe mùr ka gbal.>> Nda Kalip pè wi amgbeɗe mùr mana a mgbang-ban andǝ amgbeɗe mùr mana a tūliban ngga.
15 Ela respondeu: — Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Amǝ'kà nkil Musa mǝɓwabure, ɓwa Ken, puro andǝ amǝ'tàu mala Yahuda, a nggea-là mala anggun nkangga sǝ à oa Arat aɓa pǝɗanban mala Yahuda, mǝnana nda a Negev ka. À wario à kya do andǝ amǝ'Amalek.
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, saíram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá e foram ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 Amǝ'tàu mala Yahuda wari andǝ amǝ'eambia amǝ'tàu mala Shimiyon, sǝ à gandǝ amǝ'Kan'ana mǝnana à ndanǝdo a Zefat ka, sǝ à kiɗikì nggea-lê kat-kat. Adyan ngga aɓwana kǝ tunǝ nggea-lê ama Horma.
17 Os filhos de Judá foram com os seus irmãos da tribo de Simeão e atacaram os cananeus que moravam em Zefate e destruíram totalmente a cidade; por isso, foi chamada de Horma.
18 Ɗǝm ngga, amǝ'tàu mala Yahuda ak Gaza andǝ Ashkelon andǝ Ekǝron, andǝ alá mǝnana à kària ka.
18 Também conquistaram Gaza, Asquelom e Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 Yahweh ka nda atà amǝ'tàu mala Yahuda, sǝ à ak nzali múr-ankono duk malea, sǝama à gandǝ pǝr aɓwana mǝnana à ndanǝdo a ɓawanban ngga ɗàng, acemǝnana à ndanǝ awaru-pǝr mala bolo-candǝa.
19 O Senhor esteve com os filhos de Judá, e estes ocuparam a região das montanhas. Porém não expulsaram os moradores do vale, porque estes tinham carros de ferro.
20 À pè Kalip Hebǝron, kǝla mǝnana Musa bang ngga. Pǝlǝa Kalip pǝr amǝ'kà Anak mǝno tàrú ka à purî banì.
20 E, como Moisés havia prometido, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 Sǝama amǝ'tàu mala Benjami pǝr amǝ'Jebus mǝnana à ndanǝdo a Urǝshalima ka ɗàng, acemani ka amǝ'Jebus do andǝ amǝ'tàu mala Benjami a Urǝshalima bà yalung.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que moravam em Jerusalém. Assim, os jebuseus vivem com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
22 Nggurkwar mala Yisǝfu warinǝ munǝo arǝ Betel, sǝ Yahweh ka nda ateà.
22 A casa de José atacou Betel, e o Senhor estava com eles.
23 Nggurkwar mala Yisǝfu túr amǝ'shenzǝ-nzali a Betel (lullǝ nggea-lê ɗiɗyal ka nda Luz).
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, que antes se chamava Luz.
24 Lang amǝ'shenzǝ-nzalinì sǝn ɓè ɓwabura aban purì ɓá nggea-lê ka, à banggi wi ama, <<Lǝmdǝa sǝm bankutio aɓa nggea-lê pě, sǝ sǝm nǝ̀ pàkkô mǝɓoarne.>>
24 Os espias viram um homem que saía da cidade e lhe disseram: — Mostre-nos a entrada da cidade, e teremos misericórdia de você.
25 Pǝlǝa ɓwabure lǝmdǝia wia bankutio aɓa nggea-lê, sǝ à wal-lú koya ɓwa aɓa nggea-lê nǝ kún nggeabyau, sǝ ɓwabure andǝ amǝ'ɓala male ka, à nyia ɓǝà o.
25 O homem mostrou a entrada da cidade, e eles mataram os moradores ao fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 Sǝ ɓwabure wari a nzali mala amǝ'Hitti kya ɓak nggea-là kàm, sǝ tunǝi ama Luz. Anggo sǝ à kǝ tunǝ nggea-lê bà yalung.
26 Então ele foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e lhe deu o nome de Luz. E este é o seu nome até o dia de hoje.
27 Nggurkwar mala Manasa pǝr aɓwana mana nǝdo a Bet-shan andǝ amuna-là male ka ɗàng, sǝ à pǝr aɓwana mana nǝdo a Ta'anak, andǝ Dor, andǝ Ibǝlem, andǝ Megido, andǝ amuna-là malea mana à kària ka ɗàng, acemǝnana amǝ'Kan'ana dàrrì arǝ do aɓa nzali mǝno.
27 A tribo de Manassés não expulsou os moradores de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com as suas respectivas aldeias; os cananeus continuaram a viver naquela terra.
28 Lang amǝ Isǝrayila yi kumǝna rǝcandǝa kpǝm ngga, à tsǝk amǝ'Kan'ana púp aɓa túró mǝcandǝe, sǝama à pǝria kat-kat ɗàng.
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou de todo.
29 Nggurkwar mala Ifǝrem pǝr amǝ'Kan'ana mana nǝdo a Geza ka ɗàng, nda amǝ'Kan'ana lidǝmba nǝ do aɓalǝia a Geza ka.
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus, moradores de Gezer. Assim, continuaram a viver com eles em Gezer.
30 Amǝ'tàu mala Zebulu pǝr aɓwana mana nǝdo a Kitǝron, ko aɓwana mana nǝdo a Nahalol ka ɗàng. Nda amǝ'Kan'ana do aɓalǝia ka, sǝama à tsǝk amǝ'Kan'ana púp aɓa túró mǝcandǝe.
30 A tribo de Zebulom não expulsou os moradores de Quitrom, nem os de Naalol. Os cananeus continuaram com eles, sujeitos a trabalhos forçados.
31 Amǝ'tàu mala Asha pǝr aɓwana mǝnana nǝdo a Akko, ko aɓwana mana nǝdo a Sidon, ko mala Alap, ko mala Akzip, ko mala Helba, ko mala Afek, ko mala Rehop ka ɗàng.
31 A tribo de Aser não expulsou os moradores de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe.
32 Nda amǝ'tàu mala Asha do aɓalǝ amǝ'Kan'ana, aɓwana mala nzalinì, acemǝnana à pǝr amǝ'Kan'ana ɗàng.
32 Os aseritas continuaram no meio dos cananeus que moravam na terra, porque não os expulsaram.
33 Amǝ'tàu mala Naftali pǝr aɓwana mǝnana nǝdo a Bet-Shemesh, ko aɓwana mǝnana nǝdo a Bet-Anat ka ɗàng. Nda à do aɓalǝ amǝ'Kan'ana, aɓwana mala nzalinì. Kat andǝ mǝno ka, amǝ'tàu mala Naftali par aɓwana mala Bet-Shemesh andǝ Bet-Anat aɓa túró mǝcandǝe.
33 A tribo de Naftali não expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate, mas continuou no meio dos cananeus que moravam na terra. No entanto, os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
34 Amǝ'Amor nggiki amǝ'tàu mala Dan, nda à nyar a nzali múr-ankono ka. À earî amǝ'tàu mala Dan ɓǝà sulǝ a dulum ɗàng.
34 Os amorreus levaram os filhos de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 Amǝ'Amor ka, à dàrrì arǝ do amúr Nkono Heres, a Aijalon, sǝ aɓa Sha'albin. Sǝama lang nggurkwar mala Yisǝfu yì kumǝna rǝcandǝa kpǝm ngga, à tsǝk amǝ'Amor púp aɓa túró mǝcandǝe.
35 Os amorreus conseguiram permanecer nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; no entanto, a mão da casa de José prevaleceu, e os amorreus foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 Nzong-nzali mala amǝ'Amor tite a Eauwe Akrabbim, kya pur a Sela sǝ sárǝ́ aban ká dǝmba.
36 O território dos amorreus ia desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.