Juízes 1
mbu (MBU) vs NVT
1 Anzǝm lú mala Jesǝwa ka, amǝ Isǝrayila ɗì Yahweh ama, <<Ya tàu nani nǝ̀ tita kánǝ munǝo arǝ amǝ'Kan'ana?>>
1 Depois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao S enhor : “Qual das tribos deve ser a primeira a atacar os cananeus?”.
2 Yahweh earia wia ama, <<Tàu mala Yahuda na nǝ̀ tita ká ka. Wu sǝni, Ən pàna nzalinì a ɓabuia.>>
2 O S enhor respondeu: “Judá, pois eu entreguei a terra em suas mãos”.
3 Amǝ'tàu mala Yahuda ne amǝ'eambia, amǝ'tàu mala Shimiyon ama, <<Wu yiu atà sǝm, wu bwala sǝm munǝo arǝ amǝ'Kan'ana ace ak nzali mǝnana à kasǝa sǝm ngga. Sǝ sǝm gbal ka, sǝm nǝ̀ ká atà wun ace ak nzali mǝnana à kasǝa wun ngga.>> Pǝlǝa amǝ'tàu mala Shimiyon wari ateà.
3 Os homens de Judá disseram a seus parentes da tribo de Simeão: “Venham conosco lutar contra os cananeus que vivem no território que nos foi designado como herança. Depois ajudaremos vocês a conquistar o seu território”. Os homens de Simeão foram com Judá.
4 Amǝ'tàu mala Yahuda warinǝ munǝo, sǝ Yahweh túr amǝ'Kan'ana andǝ amǝ'Periz a ɓabù amǝ'tàu mala Yahuda; sǝ à gandǝ aburana malea á-lum a Bezek.
4 Quando os homens de Judá atacaram, o S enhor entregou os cananeus e os ferezeus em suas mãos, e eles mataram dez mil guerreiros inimigos em Bezeque.
5 À yi kum Adoni-bezek a Bezek, sǝ à warinǝ munǝo arǝì. À gandǝ amǝ'Kan'ana andǝ amǝ'Periz.
5 Naquela cidade, encontraram o rei Adoni-Bezeque, lutaram contra ele e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Adoni-bezek ɓangŋa, à pǝrte sǝ à kya bwali. À kasǝki amunabuì-mǝbure andǝ amunakusǝi-mǝbure.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas os israelitas o capturaram e cortaram os polegares de suas mãos e de seus pés.
7 Pǝlǝa Adoni-bezek bang ama, <<Amurǝma lumi-tongno-nong-ɓari nakam mǝnana à kasǝki amunabuia-mǝbure andǝ amunakusǝia-mǝbure ka, à kǝ tarki ɓwangina girlina aɓata kpamgbang-lǐ mem; Ɓakuli mbwenam a kúnì gìr mǝnana ǝn pakkia wia ka.>> À yinǝi a Urǝshalima, sǝ kya wú abanì.
7 Adoni-Bezeque disse: “Setenta reis com os polegares das mãos e dos pés cortados comiam migalhas debaixo de minha mesa. Agora Deus me retribuiu aquilo que fiz com eles”. E o levaram a Jerusalém, onde ele morreu.
8 Amǝ'tàu mala Yahuda soa munǝo arǝ amǝ Urǝshalima, sǝ à ak nggea-lê. À gandǝia nǝ kún nggeabyau, sǝ à soaki nggea-lê bǝsa.
8 Os homens de Judá atacaram Jerusalém e a conquistaram. Mataram todos os seus habitantes e puseram fogo na cidade.
9 Anzǝm mǝno ka, amǝ'tàu mala Yahuda wario à kya soa munǝo arǝ amǝ'Kan'ana mǝnana à ndanǝdo aɓa nzali múr-ankono, andǝ Negev, andǝ nzali kusǝ-ankono ka.
9 Depois disso, desceram para lutar contra os cananeus que viviam na região montanhosa do Neguebe e nas colinas do oeste.
10 Amǝ'tàu mala Yahuda warinǝ lwa arǝ amǝ'Kan'ana mana nǝdo a Hebǝron ngga (lullǝ Hebǝron ɗiɗyal ka nda Kiriat-Arba.) À gandǝ Sheshai andǝ Ahiman andǝ Talmai.
10 Judá marchou contra os cananeus que habitavam em Hebrom (antes chamada de Quiriate-Arba), e derrotou os exércitos de Sesai, Aimã e Talmai.
11 Anzǝm mǝno ka, à warinǝ lwa arǝ aɓwana mǝnana nǝdo a Debir ka (lullǝ Debir ɗiɗyal ka nda Kiriat-Sefer.)
11 Dali avançaram contra os habitantes de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
12 Pǝlǝa Kalip bang ama, <<Ɓwa mǝnana kat lì Kiriat-Sefer nǝ lwa ka, mǝ nǝ pè wi ɓoarnsarilem Aksa ɓǝ̀ duk māmí.>>
12 Calebe disse: “Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer”.
13 Nda Otǝniyel, muna-ɓwabura mala Kenaz, mǝ'kyauwa Kalip lì ka, sǝ Kalip pè wi ɓoarnsarile Aksa duk māmí.
13 Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
14 Lang Aksa yina ka, nacau nǝ Otǝniyel ace mǝnana ɓǝ̀ zǝmbi wi tárrí Kalip, ɓǝ̀ pè wi nzali a liro. Pǝlǝa Aksa sulǝî nzǝm mǝdambǝriso male, sǝ Kalip ɗì ama, <<Mana a earkice?>>
14 Quando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: “O que você quer?”.
15 Pǝlǝa eari wi ama, <<Ida, ɓwamuram. Nzali mǝnana a pam ngga, nda a Negev, ado ka pam ban mǝnana ndanǝ amgbeɗe mùr ka gbal.>> Nda Kalip pè wi amgbeɗe mùr mana a mgbang-ban andǝ amgbeɗe mùr mana a tūliban ngga.
15 Ela respondeu: “Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água”. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Amǝ'kà nkil Musa mǝɓwabure, ɓwa Ken, puro andǝ amǝ'tàu mala Yahuda, a nggea-là mala anggun nkangga sǝ à oa Arat aɓa pǝɗanban mala Yahuda, mǝnana nda a Negev ka. À wario à kya do andǝ amǝ'Amalek.
16 Quando a tribo de Judá deixou Jericó, a cidade das palmeiras, os queneus, descendentes do sogro de Moisés, os acompanharam até o deserto de Judá. Eles se estabeleceram no meio do povo dali, perto da cidade de Arade, no Neguebe.
17 Amǝ'tàu mala Yahuda wari andǝ amǝ'eambia amǝ'tàu mala Shimiyon, sǝ à gandǝ amǝ'Kan'ana mǝnana à ndanǝdo a Zefat ka, sǝ à kiɗikì nggea-lê kat-kat. Adyan ngga aɓwana kǝ tunǝ nggea-lê ama Horma.
17 Então a tribo de Judá se uniu com seus parentes da tribo de Simeão para lutar contra os cananeus que habitavam em Zefate, e destruíram completamente a cidade. Por isso, agora ela se chama Hormá.
18 Ɗǝm ngga, amǝ'tàu mala Yahuda ak Gaza andǝ Ashkelon andǝ Ekǝron, andǝ alá mǝnana à kària ka.
18 A tribo de Judá também conquistou as cidades de Gaza, Ascalom e Ecrom e os territórios ao redor.
19 Yahweh ka nda atà amǝ'tàu mala Yahuda, sǝ à ak nzali múr-ankono duk malea, sǝama à gandǝ pǝr aɓwana mǝnana à ndanǝdo a ɓawanban ngga ɗàng, acemǝnana à ndanǝ awaru-pǝr mala bolo-candǝa.
19 O S enhor estava com a tribo de Judá. Ela tomou posse da região montanhosa, mas não conseguiu expulsar os habitantes da planície, pois eles tinham carros de guerra com rodas de ferro.
20 À pè Kalip Hebǝron, kǝla mǝnana Musa bang ngga. Pǝlǝa Kalip pǝr amǝ'kà Anak mǝno tàrú ka à purî banì.
20 A cidade de Hebrom foi entregue a Calebe, conforme Moisés havia prometido, e ele expulsou seus habitantes, descendentes dos três filhos de Enaque.
21 Sǝama amǝ'tàu mala Benjami pǝr amǝ'Jebus mǝnana à ndanǝdo a Urǝshalima ka ɗàng, acemani ka amǝ'Jebus do andǝ amǝ'tàu mala Benjami a Urǝshalima bà yalung.
21 A tribo de Benjamim, porém, não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém. Por isso, até hoje os jebuseus vivem no meio do povo de Benjamim.
22 Nggurkwar mala Yisǝfu warinǝ munǝo arǝ Betel, sǝ Yahweh ka nda ateà.
22 Os descendentes de José atacaram a cidade de Betel, e o S enhor estava com eles.
23 Nggurkwar mala Yisǝfu túr amǝ'shenzǝ-nzali a Betel (lullǝ nggea-lê ɗiɗyal ka nda Luz).
23 Enviaram espiões a Betel (antes conhecida como Luz),
24 Lang amǝ'shenzǝ-nzalinì sǝn ɓè ɓwabura aban purì ɓá nggea-lê ka, à banggi wi ama, <<Lǝmdǝa sǝm bankutio aɓa nggea-lê pě, sǝ sǝm nǝ̀ pàkkô mǝɓoarne.>>
24 e eles abordaram um homem que saía da cidade e lhe disseram: “Mostre-nos como entrar na cidade e teremos misericórdia de você”.
25 Pǝlǝa ɓwabure lǝmdǝia wia bankutio aɓa nggea-lê, sǝ à wal-lú koya ɓwa aɓa nggea-lê nǝ kún nggeabyau, sǝ ɓwabure andǝ amǝ'ɓala male ka, à nyia ɓǝà o.
25 Ele mostrou a entrada, e eles mataram todos os habitantes de Betel, exceto aquele homem e sua família.
26 Sǝ ɓwabure wari a nzali mala amǝ'Hitti kya ɓak nggea-là kàm, sǝ tunǝi ama Luz. Anggo sǝ à kǝ tunǝ nggea-lê bà yalung.
26 Mais tarde, o homem se mudou para a terra dos hititas, onde construiu uma cidade e a chamou de Luz, que é seu nome até hoje.
27 Nggurkwar mala Manasa pǝr aɓwana mana nǝdo a Bet-shan andǝ amuna-là male ka ɗàng, sǝ à pǝr aɓwana mana nǝdo a Ta'anak, andǝ Dor, andǝ Ibǝlem, andǝ Megido, andǝ amuna-là malea mana à kària ka ɗàng, acemǝnana amǝ'Kan'ana dàrrì arǝ do aɓa nzali mǝno.
27 A tribo de Manassés, porém, não expulsou os habitantes de Bete-Sã, Taanaque, Dor, Ibleã e Megido, nem dos povoados ao seu redor, pois os cananeus estavam decididos a permanecer naquela região.
28 Lang amǝ Isǝrayila yi kumǝna rǝcandǝa kpǝm ngga, à tsǝk amǝ'Kan'ana púp aɓa túró mǝcandǝe, sǝama à pǝria kat-kat ɗàng.
28 Quando Israel se fortaleceu, submeteu os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou completamente da terra.
29 Nggurkwar mala Ifǝrem pǝr amǝ'Kan'ana mana nǝdo a Geza ka ɗàng, nda amǝ'Kan'ana lidǝmba nǝ do aɓalǝia a Geza ka.
29 A tribo de Efraim também não expulsou os habitantes de Gezer, de modo que os cananeus continuaram a viver no meio deles.
30 Amǝ'tàu mala Zebulu pǝr aɓwana mana nǝdo a Kitǝron, ko aɓwana mana nǝdo a Nahalol ka ɗàng. Nda amǝ'Kan'ana do aɓalǝia ka, sǝama à tsǝk amǝ'Kan'ana púp aɓa túró mǝcandǝe.
30 A tribo de Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom e de Naalol, de modo que os cananeus continuaram a viver no meio deles, mas foram submetidos a trabalhos forçados.
31 Amǝ'tàu mala Asha pǝr aɓwana mǝnana nǝdo a Akko, ko aɓwana mana nǝdo a Sidon, ko mala Alap, ko mala Akzip, ko mala Helba, ko mala Afek, ko mala Rehop ka ɗàng.
31 A tribo de Aser não expulsou os habitantes de Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe.
32 Nda amǝ'tàu mala Asha do aɓalǝ amǝ'Kan'ana, aɓwana mala nzalinì, acemǝnana à pǝr amǝ'Kan'ana ɗàng.
32 Estabeleceu-se no meio dos cananeus que habitavam a terra, pois não conseguiu expulsá-los.
33 Amǝ'tàu mala Naftali pǝr aɓwana mǝnana nǝdo a Bet-Shemesh, ko aɓwana mǝnana nǝdo a Bet-Anat ka ɗàng. Nda à do aɓalǝ amǝ'Kan'ana, aɓwana mala nzalinì. Kat andǝ mǝno ka, amǝ'tàu mala Naftali par aɓwana mala Bet-Shemesh andǝ Bet-Anat aɓa túró mǝcandǝe.
33 Da mesma forma, a tribo de Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes e de Bete-Anate. Estabeleceu-se no meio dos cananeus que habitavam a terra, mas submeteu os habitantes de Bete-Semes e de Bete-Anate a trabalhos forçados.
34 Amǝ'Amor nggiki amǝ'tàu mala Dan, nda à nyar a nzali múr-ankono ka. À earî amǝ'tàu mala Dan ɓǝà sulǝ a dulum ɗàng.
34 Quanto à tribo de Dã, os amorreus a obrigaram a voltar para a região montanhosa e não permitiram que descesse à planície.
35 Amǝ'Amor ka, à dàrrì arǝ do amúr Nkono Heres, a Aijalon, sǝ aɓa Sha'albin. Sǝama lang nggurkwar mala Yisǝfu yì kumǝna rǝcandǝa kpǝm ngga, à tsǝk amǝ'Amor púp aɓa túró mǝcandǝe.
35 Os amorreus estavam decididos a ficar no monte Heres, em Aijalom e em Saalbim, mas quando os descendentes de José se fortaleceram, submeteram os amorreus a trabalhos forçados.
36 Nzong-nzali mala amǝ'Amor tite a Eauwe Akrabbim, kya pur a Sela sǝ sárǝ́ aban ká dǝmba.
36 A divisa dos amorreus se estendia da ladeira do Escorpião até Selá, continuando dali para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.