Juízes 19

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A bàkú mǝno mǝnana murǝm pà kàm a Isǝrayila raka, ɓè ɓwa'Lawi nakam mǝnana ndanǝdo kuko a nkanggariban mala nzali múr-ankono mala Ifǝrem ngga. Yì ka twalî ɓamurì mā-twala a Betalami, a bu-nzali Yahuda.
1 Naqueles dias, Israel não tinha rei. Havia um homem da tribo de Levi que morava num lugar afastado, na região montanhosa de Efraim. Certo dia, ele trouxe para casa uma mulher de Belém de Judá para ser sua concubina.
2 Sǝ mā-twala mǝnia ka bumi-lullo arǝ burí, pǝlǝa nyì sǝ o a ɓala mala tárrí a Betalami, a bu-nzali Yahuda. Lang pàngŋǝ́nà azongŋo ine a ɓala mala tárrí ka,
2 Mas ela se irou com ele e voltou para a casa de seu pai, em Belém. Cerca de quatro meses depois,
3 pǝlǝa burí lo wari ace bǝ́lè; nǝ̀ nggá bangcau nǝi, nǝ tsǝkɓalǝu ama nǝ̀ nun ɓabumi nǝ̀ nyesǝi. Wari andǝ guro male atè andǝ amǝdambǝriso ɓari. Lang bingŋǝ́nà ka, mā-twala male kútí nǝi a ɓala mala tárrí, sǝ lang nkili sǝni ka, gingsǝi nǝ banɓoarnado.
3 seu marido foi a Belém para reconquistá-la e convencê-la a voltar com ele. Levou consigo um servo e dois jumentos. Quando ele chegou, a mulher o levou até seu pai, que o recebeu com alegria.
4 Sǝ nkili, yì tár mā-twala male ka, tsǝì duk kano, sǝ ue kano atè anonggio tàrú. Aɓalǝ anonggio mǝno ka, à lìli, sǝ à nǔ, sǝ nong kano atè.
4 O sogro insistiu para que ficasse algum tempo, e ele permaneceu ali três dias, comendo, bebendo e dormindo.
5 A inea nongŋo ka, à lo nǝ dǝmbari nǝ ban'mbul-mbul, sǝ ɓwa'Lawi gilǝrǝi nǝ̀ o. Sǝama nkili ne wi ama, <<Kundǝ bǝti, wu lî girlina ace mǝnana wu kum rǝcandǝa ka, sǝ wu o.>>
5 No quarto dia, levantaram-se cedo e ele estava pronto para partir, mas o pai da mulher disse a seu genro: “Coma alguma coisa antes de sair”.
6 Nda à do yià kǝm, sǝ à lì girlina sǝ à nǔ atārǝia; pǝlǝa tár muna-ɓwame banggi ɓwabure, yì ɓwa'Lawi ama, <<Ida, eare nong ɗǝm, sǝ ɓǝ̀ banɓoaro.>>
6 Os dois se sentaram, comeram e beberam. Então o pai da mulher disse: “Por favor, fique mais uma noite e alegre seu coração”.
7 Sǝ lang ɓwabure, yì ɓwa'Lawi lo nǝ̀ u ka, nkili ɓuakiarǝi gandǝa nong ɗǝm.
7 O homem se levantou para partir, mas o sogro continuou a insistir para que ele ficasse. Por fim, ele cedeu e passou mais uma noite ali.
8 A tongnoia pwari, lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal ace mǝnana nǝ̀ o, sǝ nkili ka ne wi ama, <<Ida, kúndǝô wu lî girlina ace kum rǝcandǝa, sheɓǝ̀ rǝ pwari wuna ka!>> Nda à lìli yià kǝm ngga.
8 Na manhã do quinto dia, ele se levantou cedo e estava pronto para partir, e outra vez o pai da mulher disse: “Coma alguma coisa; deixe para sair à tarde”. Assim, fizeram mais uma refeição juntos.
9 Sǝ lang ɓwabure andǝ mā-twala male andǝ guro male longŋǝ́nà à nǝ̀ u ka, nkili, yì tár muna-ɓwame banggi wi ama, <<Sǝni! Pwari malanǝ̀ kpa! Ida, nongŋo. Ado mǝnana pwari wulina ka, nong kani sǝ ɓǝ̀ ɓabumo kum banɓoarnado. Lí ka, awu nǝ lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal ace gya mô, sǝ wu oa là.>>
9 Mais tarde, quando o homem, a concubina e o servo se preparavam para partir, o sogro disse: “Já está escurecendo. Passe a noite aqui e alegre seu coração. Amanhã você pode levantar cedo e partir”.
10 Sǝama ɓwabure ka, ear ama nǝ̀ nong ɗǝm ɗàng. Nda tsǝk agir-do a nzǝm amǝdambǝriso male ɓari. Sǝ yì andǝ mā-twala male andǝ guro male à bwal-njar, sǝ à gya à yi bik Jebus (mǝnana yalung à tunǝi ama Urǝshalima ka).
10 Dessa vez, porém, o homem estava decidido a partir. Rumou para Jebus (isto é, Jerusalém), levando consigo os jumentos com suas selas e a concubina.
11 Lang à gbàshìban Jebus ka, pwari umǝna ɗār. Sǝ guro ne mǝtala-ɓala male ama, <<Ida, ɓǝ̀ sǝm kàr a nggea-là mala amǝ'Jebus mǝnia ka, ɓǝ̀ sǝm nong kam.>>
11 Chegaram perto de Jebus quase no final do dia, e o servo disse ao homem: “Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui”.
12 Sǝama mǝtala-ɓala male banggi wi ama, <<Pà sǝm nǝ̀ kàr aɓa nggea-là mala amǝ'kúnɗàngna, mǝnana amǝ'Isǝrayila na raka ɗàng. Sǝm nǝ̀ lidǝmba nǝ gya aban ká Gibiya.>>
12 Seu senhor respondeu: “Não podemos ficar numa cidade estrangeira, que não pertence aos israelitas. Vamos prosseguir até Gibeá.
13 Pǝlǝa ne guro male ama, <<Fa, ɓǝ̀ sǝm ɓariki ɓǝ̀ sǝm bik Gibiya ko Rama, sǝ sǝm nǝ̀ nong aɓa mwashat atà abân mǝnia ka.>>
13 Venha, vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passaremos a noite numa dessas cidades”.
14 Nda à lidǝmba nǝ gya, sǝ pwari yi kpa lang à gbàshìban Gibiya a bu-nzali mala amǝ'tàu mala Benjami ka.
14 Então prosseguiram. O sol estava se pondo quando chegaram a Gibeá, uma cidade no território de Benjamim
15 Pǝlǝa à kàr abanì ace mǝnana à nǝ̀ kúti ace nongŋo aɓa Gibiya ka. À yiu aɓa nggea-lê sǝ à do a patal mala nggea-lê, acemǝnana kǝɓwa ea a ɓala male ɓǝà kya nong kam ɗàng.
15 e pararam ali para passar a noite. Sentaram-se na praça da cidade, mas ninguém se ofereceu para hospedá-los.
16 Zuku ka, ɓè jamgula nia loapi túró a ɓaban male sǝ kǝ yiu nǝ pwarikpǝra mǝno ka. Ɓwabure ka ɓwa nzali múr-ankono mala Ifǝrem na; sǝ yì ka ndanǝdo a Gibiya kǝla bǝri-ɓwa. (Aɓwana mǝnana à ndanǝdo a là mǝno ka, amǝ'tàu mala Benjami na.)
16 Ao anoitecer, um homem idoso voltava para casa do trabalho no campo. Era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá, onde os habitantes eram da tribo de Benjamim.
17 Lang jamgula man loasǝ mǝsǝi sǝ sǝn bǝri a patal mala nggea-lê ka, pǝlǝa ɗì ama, <<A pùr nǝ kǝshe? Sǝ aya ban awu nǝ̀ ká?>>
17 Quando viu os viajantes sentados na praça da cidade, perguntou de onde vinham e para onde iam.
18 Ɓwa'Lawi eari wi ama, <<Sǝm pùr a Betalami a bu-nzali Yahuda; sǝm nggǝ umnǝ o kuko a nkanggariban mala nzali múr-ankono mala Ifǝrem, ban mǝnana ǝn pur kàm ngga. Ən wari a Betalami a bu-nzali Yahuda, sǝ adyan ngga mǝ ndaban nyare mǝ nǝ o a là mem, sǝ kǝɓwa pà kàm mǝnana nǝ̀ em a ɓala male ka ɗàng.
18 O homem respondeu: “Estamos viajando de Belém de Judá para um lugar afastado na região montanhosa de Efraim, onde eu moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa. Ninguém quis nos hospedar,
19 Sǝm ndanǝ mǝsǝkuri andǝ dǝmo ace amǝdambǝriso ma'sǝm, sǝ sǝm ndanǝ girlina andǝ mùr-anap ace ɓamur rǝ sǝm, sǝm aguro mò, mim, sǝ ɓwama man andǝ lagga mana atà sǝm ngga. Sǝm ɗwanyi kǝgir ɗàng.>>
19 embora tenhamos tudo de que precisamos. Temos palha e forragem para os jumentos e bastante pão e vinho para nós”.
20 Sǝ jamgule bang ama, <<Ɓǝ̀ rǝ wun pwalo! Mǝ nǝ pa wun gìr mǝnana kat wu earce ka. Sǝama wu kǝa nongŋo a patal ɗàng.>>
20 “Vocês são bem-vindos em minha casa”, disse o homem idoso. “Eu lhes darei o que precisarem. Não passem a noite na praça, de jeito nenhum!”
21 Nda yinǝia a ɓala male, sǝ pe amǝdambǝriso dǝmo. Sǝ à lakkia wia akusǝia, à lìli sǝ à nu.
21 Ele os levou para casa e alimentou os jumentos. Depois que lavaram os pés, comeram e beberam juntos.
22 Lang bân na rǝ ɓoaria wia ka, kara aɓea aburana amǝɓealɓike mala nggea-lê yi gumbǝli ɓalae, sǝ à camarǝ walki kúnɓala. À banggi jamgula, mǝtala ɓalae ama, <<Pusǝa sǝm ɓwabura mana yiu a ɓala mò ka, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm súrǝì.>>
22 Enquanto eles se alegravam, um grupo de homens perversos da cidade cercou a casa. Começaram a bater na porta e gritar para o velho, o dono da casa: “Traga para fora o homem que está hospedado com você, para que tenhamos relações com ele!”.
23 Pǝlǝa mǝtala ɓalae puro abania a nza sǝ nea wia ama, <<Awo, wun amǝ'eambǝam! Wu kǝa pàk gìr ɓealɓikea man ɗàng. Acemǝnana mǝnia yì ɓwabura ka bǝri na a ɓala mem ngga, wu kǝa pàk gìr ɓeakǝno man ɗàng!
23 O dono da casa saiu e falou com eles: “Não, meus irmãos, não façam tamanha maldade. O homem é hóspede em minha casa, e uma coisa dessas seria uma vergonha.
24 Wu sǝni, muna-ɓwama mem mǝnana nsari na ka, andǝ mā-twala mala ɓwabure ka, à ndya ka. Mǝ nǝ pusǝia ado; wu gbária sǝ wu pàk gìr mǝnana wu earkiyice pangnǝia ka. Sǝama wu kǝa pàk mǝnia yì gìr kǝsǝkya ka arǝ ɓwabura man ɗàng.>>
24 Tomem minha filha virgem e a concubina do homem. Eu as trarei para fora, e vocês poderão violentá-las e fazer o que desejarem. Mas não façam uma coisa vergonhosa dessas com meu hóspede”.
25 Sǝ aburane ka à ɓinǝ kwakikiria arǝì. Nda ɓwa'Lawi gbami mā-twala male sǝ wari nǝi abania a nza. Sǝ à nongnǝi, à kìɗikì aɓa du kat bà kwaro mala bân. Sǝ lang bân tita pàk mbul-mbul ka, à ɗeki o.
25 Eles, porém, não deram ouvidos. Então o levita pegou sua concubina e a empurrou para fora. Os homens da cidade abusaram dela e a estupraram a noite toda. Por fim, quando o sol começou a nascer, eles a largaram.
26 Nǝ ban'mbul-mbul ka ɓwame yiu yi kpa a kún ɓala mala ɓwabura mǝnana mǝtala-ɓala male nakam ngga bà kwaro mala bân.
26 Ao amanhecer, a mulher voltou para casa onde o marido estava hospedado. Caiu junto à porta da casa e ali ficou até o dia clarear.
27 Lang mǝtala-ɓala male lo nǝ dǝmbari, mǝn kún ɓala sǝ pur a nza ace mǝnana nǝ̀ lidǝmba nǝ gya male ka, kara sǝn mā-twala male aban nongŋo a kún ɓala nǝ abui amur bankutio mala kún ɓala.
27 Quando o marido se levantou e abriu a porta para sair e seguir viagem, lá estava a concubina, caída à porta, com as mãos na soleira.
28 Pǝlǝa ne wi ama, <<Lo, ɓǝ̀ sǝm o!>> Sǝama okban ɗǝong. Nda twali, tsǝì a nzǝm mǝdambǝriso, sǝ bwal njar aban oa là ka.
28 Ele disse: “Levante-se! Vamos embora!”. Mas não houve resposta. Então ele pôs o corpo da mulher sobre o jumento e a levou para casa.
29 Lang bingŋǝna là ka, twal byau sǝ kasǝki abare lú mā-twala male arǝ abanì lum-nong-ɓari, sǝ túrban nǝ koya bare mwashat ka arǝ abu-nzali kat mala amǝ Isǝrayila.
29 Quando chegou em casa, pegou uma faca, desmembrou o corpo da concubina em doze partes e enviou uma parte para cada tribo em todo o território de Israel.
30 Sǝ koyan mǝnana sǝni ka, bang ama, <<Gìr kǝla mǝnia ka kumban, ko à sǝni a kǝ fara ɗàng, twal a pwari mǝnana amǝ Isǝrayila purî ɓá nzali Masar ka, she yalung! Wu pàk ɗenyicau amurí, wu sǝngi, sǝ wu bang gìr mǝnana ɓoaro ɓǝà pàk ka.>>
30 Todos que viram isso disseram: “Desde que os israelitas saíram do Egito, nunca se cometeu um crime tão horrível. Pensem bem! O que vamos fazer? Quem vai se pronunciar?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.