Juízes 19

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A bàkú mǝno mǝnana murǝm pà kàm a Isǝrayila raka, ɓè ɓwa'Lawi nakam mǝnana ndanǝdo kuko a nkanggariban mala nzali múr-ankono mala Ifǝrem ngga. Yì ka twalî ɓamurì mā-twala a Betalami, a bu-nzali Yahuda.
1 Naqueles dias em que Israel não tinha rei, um levita foi morar bem longe, na região montanhosa de Efraim. Ele arranjou uma jovem de Belém de Judá para ser a sua concubina .
2 Sǝ mā-twala mǝnia ka bumi-lullo arǝ burí, pǝlǝa nyì sǝ o a ɓala mala tárrí a Betalami, a bu-nzali Yahuda. Lang pàngŋǝ́nà azongŋo ine a ɓala mala tárrí ka,
2 Porém ela brigou com ele e voltou para a casa do seu pai, em Belém. E ficou lá durante quatro meses.
3 pǝlǝa burí lo wari ace bǝ́lè; nǝ̀ nggá bangcau nǝi, nǝ tsǝkɓalǝu ama nǝ̀ nun ɓabumi nǝ̀ nyesǝi. Wari andǝ guro male atè andǝ amǝdambǝriso ɓari. Lang bingŋǝ́nà ka, mā-twala male kútí nǝi a ɓala mala tárrí, sǝ lang nkili sǝni ka, gingsǝi nǝ banɓoarnado.
3 Então o homem resolveu ir a Belém atrás dela, para tentar convencê-la a voltar. Ele foi com o seu empregado e levou dois jumentos. E a moça o recebeu na casa do seu pai. Quando o pai da moça viu o levita, recebeu-o com alegria
4 Sǝ nkili, yì tár mā-twala male ka, tsǝì duk kano, sǝ ue kano atè anonggio tàrú. Aɓalǝ anonggio mǝno ka, à lìli, sǝ à nǔ, sǝ nong kano atè.
4 e insistiu para que ficasse na sua casa. E ele ficou ali três dias. Assim o casal tomou as suas refeições e passou as noites ali.
5 A inea nongŋo ka, à lo nǝ dǝmbari nǝ ban'mbul-mbul, sǝ ɓwa'Lawi gilǝrǝi nǝ̀ o. Sǝama nkili ne wi ama, <<Kundǝ bǝti, wu lî girlina ace mǝnana wu kum rǝcandǝa ka, sǝ wu o.>>
5 No quarto dia eles se levantaram cedo e se aprontaram para ir embora. Mas o pai da moça disse ao levita: — Coma alguma coisa antes de ir e assim você se sentirá melhor. Você pode ir mais tarde.
6 Nda à do yià kǝm, sǝ à lì girlina sǝ à nǔ atārǝia; pǝlǝa tár muna-ɓwame banggi ɓwabure, yì ɓwa'Lawi ama, <<Ida, eare nong ɗǝm, sǝ ɓǝ̀ banɓoaro.>>
6 Então os dois homens se sentaram, e comeram, e beberam juntos. Aí o pai da moça disse: — Por favor, fique mais uma noite e divirta-se.
7 Sǝ lang ɓwabure, yì ɓwa'Lawi lo nǝ̀ u ka, nkili ɓuakiarǝi gandǝa nong ɗǝm.
7 O homem se levantou para sair, mas o pai da moça insistiu muito que ele ficasse. E assim o levita passou outra noite ali.
8 A tongnoia pwari, lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal ace mǝnana nǝ̀ o, sǝ nkili ka ne wi ama, <<Ida, kúndǝô wu lî girlina ace kum rǝcandǝa, sheɓǝ̀ rǝ pwari wuna ka!>> Nda à lìli yià kǝm ngga.
8 No quinto dia, bem cedo, ele se levantou para ir, mas o pai da moça pediu: — Por favor, coma alguma coisa. Espere até mais tarde. E os dois homens comeram juntos.
9 Sǝ lang ɓwabure andǝ mā-twala male andǝ guro male longŋǝ́nà à nǝ̀ u ka, nkili, yì tár muna-ɓwame banggi wi ama, <<Sǝni! Pwari malanǝ̀ kpa! Ida, nongŋo. Ado mǝnana pwari wulina ka, nong kani sǝ ɓǝ̀ ɓabumo kum banɓoarnado. Lí ka, awu nǝ lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal ace gya mô, sǝ wu oa là.>>
9 Quando o homem, a moça e o empregado iam saindo, o pai disse: — Olhe! Agora já é quase noite. É melhor você ficar para passar a noite aqui. Logo vai ficar escuro. Fique aqui e divirta-se. Amanhã você poderá se levantar cedo e viajar de volta para casa. — Por que não paramos e passamos a noite nesta cidade dos jebuseus ?
10 Sǝama ɓwabure ka, ear ama nǝ̀ nong ɗǝm ɗàng. Nda tsǝk agir-do a nzǝm amǝdambǝriso male ɓari. Sǝ yì andǝ mā-twala male andǝ guro male à bwal-njar, sǝ à gya à yi bik Jebus (mǝnana yalung à tunǝi ama Urǝshalima ka).
10 — ausente —
11 Lang à gbàshìban Jebus ka, pwari umǝna ɗār. Sǝ guro ne mǝtala-ɓala male ama, <<Ida, ɓǝ̀ sǝm kàr a nggea-là mala amǝ'Jebus mǝnia ka, ɓǝ̀ sǝm nong kam.>>
11 — ausente —
12 Sǝama mǝtala-ɓala male banggi wi ama, <<Pà sǝm nǝ̀ kàr aɓa nggea-là mala amǝ'kúnɗàngna, mǝnana amǝ'Isǝrayila na raka ɗàng. Sǝm nǝ̀ lidǝmba nǝ gya aban ká Gibiya.>>
12 Mas o patrão respondeu: — Não vamos parar numa cidade onde o povo não é israelita. Vamos continuar até Gibeá.
13 Pǝlǝa ne guro male ama, <<Fa, ɓǝ̀ sǝm ɓariki ɓǝ̀ sǝm bik Gibiya ko Rama, sǝ sǝm nǝ̀ nong aɓa mwashat atà abân mǝnia ka.>>
13 É melhor a gente andar mais um pouco e passar a noite em Gibeá ou Ramá.
14 Nda à lidǝmba nǝ gya, sǝ pwari yi kpa lang à gbàshìban Gibiya a bu-nzali mala amǝ'tàu mala Benjami ka.
14 Então passaram pela cidade de Jebus e continuaram a viagem. O sol já se havia escondido quando eles chegaram a Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
15 Pǝlǝa à kàr abanì ace mǝnana à nǝ̀ kúti ace nongŋo aɓa Gibiya ka. À yiu aɓa nggea-lê sǝ à do a patal mala nggea-lê, acemǝnana kǝɓwa ea a ɓala male ɓǝà kya nong kam ɗàng.
15 Aí saíram da estrada para passar a noite na cidade. O levita chegou e se sentou na praça. Mas ninguém o convidou para dormir na sua casa.
16 Zuku ka, ɓè jamgula nia loapi túró a ɓaban male sǝ kǝ yiu nǝ pwarikpǝra mǝno ka. Ɓwabure ka ɓwa nzali múr-ankono mala Ifǝrem na; sǝ yì ka ndanǝdo a Gibiya kǝla bǝri-ɓwa. (Aɓwana mǝnana à ndanǝdo a là mǝno ka, amǝ'tàu mala Benjami na.)
16 E aconteceu que passou por ali um velho que estava voltando do seu trabalho na roça. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas estava morando em Gibeá. O povo dali era da tribo de Benjamim.
17 Lang jamgula man loasǝ mǝsǝi sǝ sǝn bǝri a patal mala nggea-lê ka, pǝlǝa ɗì ama, <<A pùr nǝ kǝshe? Sǝ aya ban awu nǝ̀ ká?>>
17 O velho viu o viajante na praça e perguntou: — De onde você é? Para onde vai?
18 Ɓwa'Lawi eari wi ama, <<Sǝm pùr a Betalami a bu-nzali Yahuda; sǝm nggǝ umnǝ o kuko a nkanggariban mala nzali múr-ankono mala Ifǝrem, ban mǝnana ǝn pur kàm ngga. Ən wari a Betalami a bu-nzali Yahuda, sǝ adyan ngga mǝ ndaban nyare mǝ nǝ o a là mem, sǝ kǝɓwa pà kàm mǝnana nǝ̀ em a ɓala male ka ɗàng.
18 O levita respondeu: — Eu estou viajando de Belém de Judá para bem longe, para a região montanhosa de Efraim, onde moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa, mas ninguém me ofereceu hospedagem para esta noite.
19 Sǝm ndanǝ mǝsǝkuri andǝ dǝmo ace amǝdambǝriso ma'sǝm, sǝ sǝm ndanǝ girlina andǝ mùr-anap ace ɓamur rǝ sǝm, sǝm aguro mò, mim, sǝ ɓwama man andǝ lagga mana atà sǝm ngga. Sǝm ɗwanyi kǝgir ɗàng.>>
19 Nós temos alimento e palha para os jumentos, e pão e vinho para mim, para a minha concubina e para o meu empregado. Temos tudo o que precisamos.
20 Sǝ jamgule bang ama, <<Ɓǝ̀ rǝ wun pwalo! Mǝ nǝ pa wun gìr mǝnana kat wu earce ka. Sǝama wu kǝa nongŋo a patal ɗàng.>>
20 O velho disse: — Venham comigo; vocês serão bem-recebidos na minha casa. Eu cuidarei de vocês. Por favor, não passem a noite na praça.
21 Nda yinǝia a ɓala male, sǝ pe amǝdambǝriso dǝmo. Sǝ à lakkia wia akusǝia, à lìli sǝ à nu.
21 Então ele os levou para a sua casa e deu de comer aos jumentos. Os seus hóspedes lavaram os pés, comeram e beberam.
22 Lang bân na rǝ ɓoaria wia ka, kara aɓea aburana amǝɓealɓike mala nggea-lê yi gumbǝli ɓalae, sǝ à camarǝ walki kúnɓala. À banggi jamgula, mǝtala ɓalae ama, <<Pusǝa sǝm ɓwabura mana yiu a ɓala mò ka, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm súrǝì.>>
22 Enquanto eles conversavam alegremente, alguns homens imorais daquela cidade cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho: — Traga para fora o homem que está na sua casa! Nós queremos ter relações com ele.
23 Pǝlǝa mǝtala ɓalae puro abania a nza sǝ nea wia ama, <<Awo, wun amǝ'eambǝam! Wu kǝa pàk gìr ɓealɓikea man ɗàng. Acemǝnana mǝnia yì ɓwabura ka bǝri na a ɓala mem ngga, wu kǝa pàk gìr ɓeakǝno man ɗàng!
23 Aí o velho saiu e disse: — Não, meus amigos! Por favor, não façam essa coisa tão má e tão imoral! Este homem é meu hóspede.
24 Wu sǝni, muna-ɓwama mem mǝnana nsari na ka, andǝ mā-twala mala ɓwabure ka, à ndya ka. Mǝ nǝ pusǝia ado; wu gbária sǝ wu pàk gìr mǝnana wu earkiyice pangnǝia ka. Sǝama wu kǝa pàk mǝnia yì gìr kǝsǝkya ka arǝ ɓwabura man ɗàng.>>
24 Olhem! Estão aqui a minha filha virgem e a concubina dele. Eu vou pôr as duas para fora, e vocês poderão fazer com elas o que quiserem. Mas não façam essa coisa horrível com este homem!
25 Sǝ aburane ka à ɓinǝ kwakikiria arǝì. Nda ɓwa'Lawi gbami mā-twala male sǝ wari nǝi abania a nza. Sǝ à nongnǝi, à kìɗikì aɓa du kat bà kwaro mala bân. Sǝ lang bân tita pàk mbul-mbul ka, à ɗeki o.
25 Mas eles não quiseram ouvi-lo. Então o levita pegou a sua concubina, a pôs para fora e a entregou a eles. E eles a forçaram, e abusaram dela a noite toda, e só a deixaram de manhã.
26 Nǝ ban'mbul-mbul ka ɓwame yiu yi kpa a kún ɓala mala ɓwabura mǝnana mǝtala-ɓala male nakam ngga bà kwaro mala bân.
26 Ao amanhecer a mulher veio e caiu na frente da casa onde o seu marido estava. E ficou ali até clarear o dia.
27 Lang mǝtala-ɓala male lo nǝ dǝmbari, mǝn kún ɓala sǝ pur a nza ace mǝnana nǝ̀ lidǝmba nǝ gya male ka, kara sǝn mā-twala male aban nongŋo a kún ɓala nǝ abui amur bankutio mala kún ɓala.
27 De manhã o marido se levantou para continuar a viagem. Quando abriu a porta, achou a sua concubina caída em frente da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 Pǝlǝa ne wi ama, <<Lo, ɓǝ̀ sǝm o!>> Sǝama okban ɗǝong. Nda twali, tsǝì a nzǝm mǝdambǝriso, sǝ bwal njar aban oa là ka.
28 Aí lhe disse: — Levante-se! Vamos embora! Porém não teve resposta. Então pôs o corpo dela atravessado sobre o jumento e seguiu viagem para casa.
29 Lang bingŋǝna là ka, twal byau sǝ kasǝki abare lú mā-twala male arǝ abanì lum-nong-ɓari, sǝ túrban nǝ koya bare mwashat ka arǝ abu-nzali kat mala amǝ Isǝrayila.
29 Quando chegou lá, entrou, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. Depois mandou um pedaço para cada uma das doze tribos de Israel.
30 Sǝ koyan mǝnana sǝni ka, bang ama, <<Gìr kǝla mǝnia ka kumban, ko à sǝni a kǝ fara ɗàng, twal a pwari mǝnana amǝ Isǝrayila purî ɓá nzali Masar ka, she yalung! Wu pàk ɗenyicau amurí, wu sǝngi, sǝ wu bang gìr mǝnana ɓoaro ɓǝà pàk ka.>>
30 E todos os que viam isso diziam: — Nunca vimos uma coisa assim! Nunca houve uma coisa igual a essa, desde o tempo em que os israelitas saíram do Egito! Pensem! O que vamos fazer agora?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.