Juízes 19

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A bàkú mǝno mǝnana murǝm pà kàm a Isǝrayila raka, ɓè ɓwa'Lawi nakam mǝnana ndanǝdo kuko a nkanggariban mala nzali múr-ankono mala Ifǝrem ngga. Yì ka twalî ɓamurì mā-twala a Betalami, a bu-nzali Yahuda.
1 Naqueles dias, em que não havia rei em Israel, houve um homem levita, que, peregrinando nos longes da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 Sǝ mā-twala mǝnia ka bumi-lullo arǝ burí, pǝlǝa nyì sǝ o a ɓala mala tárrí a Betalami, a bu-nzali Yahuda. Lang pàngŋǝ́nà azongŋo ine a ɓala mala tárrí ka,
2 Porém ela, aborrecendo-se dele, o deixou, tornou para a casa de seu pai, em Belém de Judá, e lá esteve os dias de uns quatro meses.
3 pǝlǝa burí lo wari ace bǝ́lè; nǝ̀ nggá bangcau nǝi, nǝ tsǝkɓalǝu ama nǝ̀ nun ɓabumi nǝ̀ nyesǝi. Wari andǝ guro male atè andǝ amǝdambǝriso ɓari. Lang bingŋǝ́nà ka, mā-twala male kútí nǝi a ɓala mala tárrí, sǝ lang nkili sǝni ka, gingsǝi nǝ banɓoarnado.
3 Seu marido, tendo consigo o seu servo e dois jumentos, levantou-se e foi após ela para falar-lhe ao coração, a fim de tornar a trazê-la. Ela o fez entrar na casa de seu pai. Este, quando o viu, saiu alegre a recebê-lo.
4 Sǝ nkili, yì tár mā-twala male ka, tsǝì duk kano, sǝ ue kano atè anonggio tàrú. Aɓalǝ anonggio mǝno ka, à lìli, sǝ à nǔ, sǝ nong kano atè.
4 Seu sogro, o pai da moça, o deteve por três dias em sua companhia; comeram, beberam, e o casal se alojou ali.
5 A inea nongŋo ka, à lo nǝ dǝmbari nǝ ban'mbul-mbul, sǝ ɓwa'Lawi gilǝrǝi nǝ̀ o. Sǝama nkili ne wi ama, <<Kundǝ bǝti, wu lî girlina ace mǝnana wu kum rǝcandǝa ka, sǝ wu o.>>
5 Ao quarto dia, madrugaram e se levantaram para partir; então, o pai da moça disse a seu genro: Fortalece-te com um bocado de pão, e, depois, partireis.
6 Nda à do yià kǝm, sǝ à lì girlina sǝ à nǔ atārǝia; pǝlǝa tár muna-ɓwame banggi ɓwabure, yì ɓwa'Lawi ama, <<Ida, eare nong ɗǝm, sǝ ɓǝ̀ banɓoaro.>>
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; então, disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e se alegre o teu coração.
7 Sǝ lang ɓwabure, yì ɓwa'Lawi lo nǝ̀ u ka, nkili ɓuakiarǝi gandǝa nong ɗǝm.
7 Contudo, o homem levantou-se para partir; porém o seu sogro, instando com ele, fê-lo pernoitar ali.
8 A tongnoia pwari, lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal ace mǝnana nǝ̀ o, sǝ nkili ka ne wi ama, <<Ida, kúndǝô wu lî girlina ace kum rǝcandǝa, sheɓǝ̀ rǝ pwari wuna ka!>> Nda à lìli yià kǝm ngga.
8 Madrugando ele ao quinto dia para partir, disse o pai da moça: Fortalece-te, e detende-vos até ao declinar do dia; e ambos comeram juntos.
9 Sǝ lang ɓwabure andǝ mā-twala male andǝ guro male longŋǝ́nà à nǝ̀ u ka, nkili, yì tár muna-ɓwame banggi wi ama, <<Sǝni! Pwari malanǝ̀ kpa! Ida, nongŋo. Ado mǝnana pwari wulina ka, nong kani sǝ ɓǝ̀ ɓabumo kum banɓoarnado. Lí ka, awu nǝ lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal ace gya mô, sǝ wu oa là.>>
9 Então, o homem se levantou para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já declina o dia, a tarde vem chegando; peço-te que passes aqui a noite; vai-se o dia acabando, passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; amanhã de madrugada, levantai-vos a caminhar e ide para a vossa casa.
10 Sǝama ɓwabure ka, ear ama nǝ̀ nong ɗǝm ɗàng. Nda tsǝk agir-do a nzǝm amǝdambǝriso male ɓari. Sǝ yì andǝ mā-twala male andǝ guro male à bwal-njar, sǝ à gya à yi bik Jebus (mǝnana yalung à tunǝi ama Urǝshalima ka).
10 Porém o homem não quis passar ali a noite; mas levantou-se, e partiu, e veio até à altura de Jebus (que é Jerusalém), e com ele os dois jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 Lang à gbàshìban Jebus ka, pwari umǝna ɗār. Sǝ guro ne mǝtala-ɓala male ama, <<Ida, ɓǝ̀ sǝm kàr a nggea-là mala amǝ'Jebus mǝnia ka, ɓǝ̀ sǝm nong kam.>>
11 Estando, pois, já perto de Jebus e tendo-se adiantado o declinar-se do dia, disse o moço a seu senhor: Caminhai, agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 Sǝama mǝtala-ɓala male banggi wi ama, <<Pà sǝm nǝ̀ kàr aɓa nggea-là mala amǝ'kúnɗàngna, mǝnana amǝ'Isǝrayila na raka ɗàng. Sǝm nǝ̀ lidǝmba nǝ gya aban ká Gibiya.>>
12 Porém o seu senhor lhe disse: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel, mas passemos até Gibeá.
13 Pǝlǝa ne guro male ama, <<Fa, ɓǝ̀ sǝm ɓariki ɓǝ̀ sǝm bik Gibiya ko Rama, sǝ sǝm nǝ̀ nong aɓa mwashat atà abân mǝnia ka.>>
13 Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares e pernoitemos em Gibeá ou em Ramá.
14 Nda à lidǝmba nǝ gya, sǝ pwari yi kpa lang à gbàshìban Gibiya a bu-nzali mala amǝ'tàu mala Benjami ka.
14 Passaram, pois, adiante e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Pǝlǝa à kàr abanì ace mǝnana à nǝ̀ kúti ace nongŋo aɓa Gibiya ka. À yiu aɓa nggea-lê sǝ à do a patal mala nggea-lê, acemǝnana kǝɓwa ea a ɓala male ɓǝà kya nong kam ɗàng.
15 Retiraram-se para Gibeá, a fim de, nela, passarem a noite; entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali pernoitarem.
16 Zuku ka, ɓè jamgula nia loapi túró a ɓaban male sǝ kǝ yiu nǝ pwarikpǝra mǝno ka. Ɓwabure ka ɓwa nzali múr-ankono mala Ifǝrem na; sǝ yì ka ndanǝdo a Gibiya kǝla bǝri-ɓwa. (Aɓwana mǝnana à ndanǝdo a là mǝno ka, amǝ'tàu mala Benjami na.)
16 Eis que, ao anoitecer, vinha do seu trabalho no campo um homem velho; era este da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá; porém os habitantes do lugar eram benjamitas.
17 Lang jamgula man loasǝ mǝsǝi sǝ sǝn bǝri a patal mala nggea-lê ka, pǝlǝa ɗì ama, <<A pùr nǝ kǝshe? Sǝ aya ban awu nǝ̀ ká?>>
17 Erguendo o velho os olhos, viu na praça da cidade este viajante e lhe perguntou: Para onde vais e donde vens?
18 Ɓwa'Lawi eari wi ama, <<Sǝm pùr a Betalami a bu-nzali Yahuda; sǝm nggǝ umnǝ o kuko a nkanggariban mala nzali múr-ankono mala Ifǝrem, ban mǝnana ǝn pur kàm ngga. Ən wari a Betalami a bu-nzali Yahuda, sǝ adyan ngga mǝ ndaban nyare mǝ nǝ o a là mem, sǝ kǝɓwa pà kàm mǝnana nǝ̀ em a ɓala male ka ɗàng.
18 Ele lhe respondeu: Estamos viajando de Belém de Judá para os longes da região montanhosa de Efraim, donde sou; fui a Belém de Judá e, agora, estou de viagem para a Casa do Senhor ; e ninguém há que me recolha em casa,
19 Sǝm ndanǝ mǝsǝkuri andǝ dǝmo ace amǝdambǝriso ma'sǝm, sǝ sǝm ndanǝ girlina andǝ mùr-anap ace ɓamur rǝ sǝm, sǝm aguro mò, mim, sǝ ɓwama man andǝ lagga mana atà sǝm ngga. Sǝm ɗwanyi kǝgir ɗàng.>>
19 ainda que há palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 Sǝ jamgule bang ama, <<Ɓǝ̀ rǝ wun pwalo! Mǝ nǝ pa wun gìr mǝnana kat wu earce ka. Sǝama wu kǝa nongŋo a patal ɗàng.>>
20 Então, disse o velho: Paz seja contigo; tudo quanto te vier a faltar fique a meu cargo; tão somente não passes a noite na praça.
21 Nda yinǝia a ɓala male, sǝ pe amǝdambǝriso dǝmo. Sǝ à lakkia wia akusǝia, à lìli sǝ à nu.
21 Levou-o para casa e deu pasto aos jumentos; e, tendo eles lavado os pés, comeram e beberam.
22 Lang bân na rǝ ɓoaria wia ka, kara aɓea aburana amǝɓealɓike mala nggea-lê yi gumbǝli ɓalae, sǝ à camarǝ walki kúnɓala. À banggi jamgula, mǝtala ɓalae ama, <<Pusǝa sǝm ɓwabura mana yiu a ɓala mò ka, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm súrǝì.>>
22 Enquanto eles se alegravam, eis que os homens daquela cidade, filhos de Belial, cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao velho, senhor da casa, dizendo: Traze para fora o homem que entrou em tua casa, para que abusemos dele.
23 Pǝlǝa mǝtala ɓalae puro abania a nza sǝ nea wia ama, <<Awo, wun amǝ'eambǝam! Wu kǝa pàk gìr ɓealɓikea man ɗàng. Acemǝnana mǝnia yì ɓwabura ka bǝri na a ɓala mem ngga, wu kǝa pàk gìr ɓeakǝno man ɗàng!
23 O senhor da casa saiu a ter com eles e lhes disse: Não, irmãos meus, não façais semelhante mal; já que o homem está em minha casa, não façais tal loucura.
24 Wu sǝni, muna-ɓwama mem mǝnana nsari na ka, andǝ mā-twala mala ɓwabure ka, à ndya ka. Mǝ nǝ pusǝia ado; wu gbária sǝ wu pàk gìr mǝnana wu earkiyice pangnǝia ka. Sǝama wu kǝa pàk mǝnia yì gìr kǝsǝkya ka arǝ ɓwabura man ɗàng.>>
24 Minha filha virgem e a concubina dele trarei para fora; humilhai-as e fazei delas o que melhor vos agrade; porém a este homem não façais semelhante loucura.
25 Sǝ aburane ka à ɓinǝ kwakikiria arǝì. Nda ɓwa'Lawi gbami mā-twala male sǝ wari nǝi abania a nza. Sǝ à nongnǝi, à kìɗikì aɓa du kat bà kwaro mala bân. Sǝ lang bân tita pàk mbul-mbul ka, à ɗeki o.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então, ele pegou da concubina do levita e entregou a eles fora, e eles a forçaram e abusaram dela toda a noite até pela manhã; e, subindo a alva, a deixaram.
26 Nǝ ban'mbul-mbul ka ɓwame yiu yi kpa a kún ɓala mala ɓwabura mǝnana mǝtala-ɓala male nakam ngga bà kwaro mala bân.
26 Ao romper da manhã, vindo a mulher, caiu à porta da casa do homem, onde estava o seu senhor, e ali ficou até que se fez dia claro.
27 Lang mǝtala-ɓala male lo nǝ dǝmbari, mǝn kún ɓala sǝ pur a nza ace mǝnana nǝ̀ lidǝmba nǝ gya male ka, kara sǝn mā-twala male aban nongŋo a kún ɓala nǝ abui amur bankutio mala kún ɓala.
27 Levantando-se pela manhã o seu senhor, abriu as portas da casa e, saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 Pǝlǝa ne wi ama, <<Lo, ɓǝ̀ sǝm o!>> Sǝama okban ɗǝong. Nda twali, tsǝì a nzǝm mǝdambǝriso, sǝ bwal njar aban oa là ka.
28 Ele lhe disse: Levanta-te, e vamos; porém ela não respondeu; então, o homem a pôs sobre o jumento, dispôs-se e foi para sua casa.
29 Lang bingŋǝna là ka, twal byau sǝ kasǝki abare lú mā-twala male arǝ abanì lum-nong-ɓari, sǝ túrban nǝ koya bare mwashat ka arǝ abu-nzali kat mala amǝ Isǝrayila.
29 Chegando a casa, tomou de um cutelo e, pegando a concubina, a despedaçou por seus ossos em doze partes; e as enviou por todos os limites de Israel.
30 Sǝ koyan mǝnana sǝni ka, bang ama, <<Gìr kǝla mǝnia ka kumban, ko à sǝni a kǝ fara ɗàng, twal a pwari mǝnana amǝ Isǝrayila purî ɓá nzali Masar ka, she yalung! Wu pàk ɗenyicau amurí, wu sǝngi, sǝ wu bang gìr mǝnana ɓoaro ɓǝà pàk ka.>>
30 Cada um que a isso presenciava aos outros dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito até ao dia de hoje; ponderai nisso, considerai e falai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.