Juízes 19

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A bàkú mǝno mǝnana murǝm pà kàm a Isǝrayila raka, ɓè ɓwa'Lawi nakam mǝnana ndanǝdo kuko a nkanggariban mala nzali múr-ankono mala Ifǝrem ngga. Yì ka twalî ɓamurì mā-twala a Betalami, a bu-nzali Yahuda.
1 Naqueles dias, em que não havia rei em Israel, houve um homem levita, que, peregrinando nos lados da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 Sǝ mā-twala mǝnia ka bumi-lullo arǝ burí, pǝlǝa nyì sǝ o a ɓala mala tárrí a Betalami, a bu-nzali Yahuda. Lang pàngŋǝ́nà azongŋo ine a ɓala mala tárrí ka,
2 Porém ela se irritou com ele e, deixando-o, voltou para a casa de seu pai, em Belém de Judá, onde ficou durante uns quatro meses.
3 pǝlǝa burí lo wari ace bǝ́lè; nǝ̀ nggá bangcau nǝi, nǝ tsǝkɓalǝu ama nǝ̀ nun ɓabumi nǝ̀ nyesǝi. Wari andǝ guro male atè andǝ amǝdambǝriso ɓari. Lang bingŋǝ́nà ka, mā-twala male kútí nǝi a ɓala mala tárrí, sǝ lang nkili sǝni ka, gingsǝi nǝ banɓoarnado.
3 Seu marido, levando consigo o seu servo e dois jumentos, foi atrás dela para tentar convencê-la a voltar. Ela o fez entrar na casa de seu pai. Este, quando viu o levita, saiu alegre a recebê-lo.
4 Sǝ nkili, yì tár mā-twala male ka, tsǝì duk kano, sǝ ue kano atè anonggio tàrú. Aɓalǝ anonggio mǝno ka, à lìli, sǝ à nǔ, sǝ nong kano atè.
4 O sogro, o pai da moça, convenceu o levita a ficar com ele durante três dias; comeram, beberam, e o casal se alojou ali.
5 A inea nongŋo ka, à lo nǝ dǝmbari nǝ ban'mbul-mbul, sǝ ɓwa'Lawi gilǝrǝi nǝ̀ o. Sǝama nkili ne wi ama, <<Kundǝ bǝti, wu lî girlina ace mǝnana wu kum rǝcandǝa ka, sǝ wu o.>>
5 No quarto dia, madrugaram e se levantaram para partir. Mas o pai da moça disse a seu genro: — Coma alguma coisa, para você ter mais força para a viagem. Depois disso vocês podem ir embora.
6 Nda à do yià kǝm, sǝ à lì girlina sǝ à nǔ atārǝia; pǝlǝa tár muna-ɓwame banggi ɓwabure, yì ɓwa'Lawi ama, <<Ida, eare nong ɗǝm, sǝ ɓǝ̀ banɓoaro.>>
6 Os dois se sentaram, comeram e beberam juntos. Então o pai da moça disse ao homem: — Por favor, fique aqui mais uma noite e alegre o seu coração.
7 Sǝ lang ɓwabure, yì ɓwa'Lawi lo nǝ̀ u ka, nkili ɓuakiarǝi gandǝa nong ɗǝm.
7 Quando o homem se levantou para partir, o seu sogro insistiu para que ficasse, e ele mais uma vez pernoitou ali.
8 A tongnoia pwari, lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal ace mǝnana nǝ̀ o, sǝ nkili ka ne wi ama, <<Ida, kúndǝô wu lî girlina ace kum rǝcandǝa, sheɓǝ̀ rǝ pwari wuna ka!>> Nda à lìli yià kǝm ngga.
8 No quinto dia, ele se levantou de madrugada para partir, mas o pai da moça lhe disse: — Coma alguma coisa. Fiquem até o entardecer. E ambos comeram juntos.
9 Sǝ lang ɓwabure andǝ mā-twala male andǝ guro male longŋǝ́nà à nǝ̀ u ka, nkili, yì tár muna-ɓwame banggi wi ama, <<Sǝni! Pwari malanǝ̀ kpa! Ida, nongŋo. Ado mǝnana pwari wulina ka, nong kani sǝ ɓǝ̀ ɓabumo kum banɓoarnado. Lí ka, awu nǝ lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal ace gya mô, sǝ wu oa là.>>
9 Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo. Mas o sogro dele, o pai da moça, lhe disse: — Olhe! Está ficando tarde e a noite vem chegando. Passe mais uma noite aqui. Este dia já está acabando. Passe aqui a noite, e alegre o seu coração. Amanhã de madrugada vocês podem se levantar e viajar de volta para casa.
10 Sǝama ɓwabure ka, ear ama nǝ̀ nong ɗǝm ɗàng. Nda tsǝk agir-do a nzǝm amǝdambǝriso male ɓari. Sǝ yì andǝ mā-twala male andǝ guro male à bwal-njar, sǝ à gya à yi bik Jebus (mǝnana yalung à tunǝi ama Urǝshalima ka).
10 Porém o homem não quis passar ali mais uma noite. Ele se levantou, partiu e chegou até a altura de Jebus, isto é, Jerusalém. Com ele iam os dois jumentos encilhados e também a sua concubina.
11 Lang à gbàshìban Jebus ka, pwari umǝna ɗār. Sǝ guro ne mǝtala-ɓala male ama, <<Ida, ɓǝ̀ sǝm kàr a nggea-là mala amǝ'Jebus mǝnia ka, ɓǝ̀ sǝm nong kam.>>
11 Quando chegaram perto de Jebus, o dia já estava chegando ao fim. Então o servo disse a seu senhor: — Venha, vamos sair da estrada e entrar nessa cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 Sǝama mǝtala-ɓala male banggi wi ama, <<Pà sǝm nǝ̀ kàr aɓa nggea-là mala amǝ'kúnɗàngna, mǝnana amǝ'Isǝrayila na raka ɗàng. Sǝm nǝ̀ lidǝmba nǝ gya aban ká Gibiya.>>
12 Porém o seu senhor lhe disse: — Não vamos entrar em nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel. Vamos um pouco mais adiante até Gibeá.
13 Pǝlǝa ne guro male ama, <<Fa, ɓǝ̀ sǝm ɓariki ɓǝ̀ sǝm bik Gibiya ko Rama, sǝ sǝm nǝ̀ nong aɓa mwashat atà abân mǝnia ka.>>
13 E continuou: — Venha, vamos a um desses lugares e pernoitemos em Gibeá ou em Ramá.
14 Nda à lidǝmba nǝ gya, sǝ pwari yi kpa lang à gbàshìban Gibiya a bu-nzali mala amǝ'tàu mala Benjami ka.
14 Assim passaram adiante e continuaram a viagem. E o sol se pôs quando chegaram a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Pǝlǝa à kàr abanì ace mǝnana à nǝ̀ kúti ace nongŋo aɓa Gibiya ka. À yiu aɓa nggea-lê sǝ à do a patal mala nggea-lê, acemǝnana kǝɓwa ea a ɓala male ɓǝà kya nong kam ɗàng.
15 Saíram da estrada para entrar em Gibeá, a fim de, nela, passarem a noite. O levita entrou e se sentou na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali pernoitarem.
16 Zuku ka, ɓè jamgula nia loapi túró a ɓaban male sǝ kǝ yiu nǝ pwarikpǝra mǝno ka. Ɓwabure ka ɓwa nzali múr-ankono mala Ifǝrem na; sǝ yì ka ndanǝdo a Gibiya kǝla bǝri-ɓwa. (Aɓwana mǝnana à ndanǝdo a là mǝno ka, amǝ'tàu mala Benjami na.)
16 Eis que, ao anoitecer, um homem velho estava voltando do seu trabalho no campo. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá. Os outros habitantes do lugar eram benjamitas.
17 Lang jamgula man loasǝ mǝsǝi sǝ sǝn bǝri a patal mala nggea-lê ka, pǝlǝa ɗì ama, <<A pùr nǝ kǝshe? Sǝ aya ban awu nǝ̀ ká?>>
17 Quando o velho ergueu os olhos e viu o viajante na praça da cidade, perguntou: — Para onde você está indo? E de onde você vem?
18 Ɓwa'Lawi eari wi ama, <<Sǝm pùr a Betalami a bu-nzali Yahuda; sǝm nggǝ umnǝ o kuko a nkanggariban mala nzali múr-ankono mala Ifǝrem, ban mǝnana ǝn pur kàm ngga. Ən wari a Betalami a bu-nzali Yahuda, sǝ adyan ngga mǝ ndaban nyare mǝ nǝ o a là mem, sǝ kǝɓwa pà kàm mǝnana nǝ̀ em a ɓala male ka ɗàng.
18 O levita respondeu: — Estamos viajando de Belém de Judá para os lados da região montanhosa de Efraim, de onde sou. Fui a Belém de Judá e, agora, estou de viagem para a Casa do
19 Sǝm ndanǝ mǝsǝkuri andǝ dǝmo ace amǝdambǝriso ma'sǝm, sǝ sǝm ndanǝ girlina andǝ mùr-anap ace ɓamur rǝ sǝm, sǝm aguro mò, mim, sǝ ɓwama man andǝ lagga mana atà sǝm ngga. Sǝm ɗwanyi kǝgir ɗàng.>>
19 embora tenhamos palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho para mim, e para esta sua serva, e para o moço que vem com estes seus servos. Não nos falta nada.
20 Sǝ jamgule bang ama, <<Ɓǝ̀ rǝ wun pwalo! Mǝ nǝ pa wun gìr mǝnana kat wu earce ka. Sǝama wu kǝa nongŋo a patal ɗàng.>>
20 Então o velho disse: — Que a paz esteja com você! Tudo o que lhe vier a faltar fique a meu encargo. Só não passem a noite na praça.
21 Nda yinǝia a ɓala male, sǝ pe amǝdambǝriso dǝmo. Sǝ à lakkia wia akusǝia, à lìli sǝ à nu.
21 Ele os levou para a sua casa e deu pasto aos jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
22 Lang bân na rǝ ɓoaria wia ka, kara aɓea aburana amǝɓealɓike mala nggea-lê yi gumbǝli ɓalae, sǝ à camarǝ walki kúnɓala. À banggi jamgula, mǝtala ɓalae ama, <<Pusǝa sǝm ɓwabura mana yiu a ɓala mò ka, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm súrǝì.>>
22 Enquanto eles se alegravam, eis que os homens daquela cidade, homens malignos, cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho, o dono da casa: — Traga para fora o homem que entrou em sua casa, para que abusemos dele.
23 Pǝlǝa mǝtala ɓalae puro abania a nza sǝ nea wia ama, <<Awo, wun amǝ'eambǝam! Wu kǝa pàk gìr ɓealɓikea man ɗàng. Acemǝnana mǝnia yì ɓwabura ka bǝri na a ɓala mem ngga, wu kǝa pàk gìr ɓeakǝno man ɗàng!
23 O dono da casa saiu para falar com eles e disse: — Não, meus irmãos, não façam esta maldade. Já que o homem está em minha casa, não façam uma loucura dessas.
24 Wu sǝni, muna-ɓwama mem mǝnana nsari na ka, andǝ mā-twala mala ɓwabure ka, à ndya ka. Mǝ nǝ pusǝia ado; wu gbária sǝ wu pàk gìr mǝnana wu earkiyice pangnǝia ka. Sǝama wu kǝa pàk mǝnia yì gìr kǝsǝkya ka arǝ ɓwabura man ɗàng.>>
24 Vejam, aqui estão a minha filha virgem e a concubina dele. Vou pôr as duas para fora e vocês poderão abusar delas e fazer o que bem quiserem. Mas não façam uma loucura dessas com este homem!
25 Sǝ aburane ka à ɓinǝ kwakikiria arǝì. Nda ɓwa'Lawi gbami mā-twala male sǝ wari nǝi abania a nza. Sǝ à nongnǝi, à kìɗikì aɓa du kat bà kwaro mala bân. Sǝ lang bân tita pàk mbul-mbul ka, à ɗeki o.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir. Então o levita pegou a sua concubina e a entregou a eles do lado de fora. E eles a forçaram e abusaram dela toda a noite até pela manhã; e, quando estava amanhecendo, eles a deixaram.
26 Nǝ ban'mbul-mbul ka ɓwame yiu yi kpa a kún ɓala mala ɓwabura mǝnana mǝtala-ɓala male nakam ngga bà kwaro mala bân.
26 Ao amanhecer, a mulher veio e caiu à porta da casa do homem, onde o seu senhor estava hospedado. E ela ficou ali até o clarear do dia.
27 Lang mǝtala-ɓala male lo nǝ dǝmbari, mǝn kún ɓala sǝ pur a nza ace mǝnana nǝ̀ lidǝmba nǝ gya male ka, kara sǝn mā-twala male aban nongŋo a kún ɓala nǝ abui amur bankutio mala kún ɓala.
27 De manhã, quando o seu senhor se levantou e abriu as portas da casa, para continuar a viagem, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre a soleira.
28 Pǝlǝa ne wi ama, <<Lo, ɓǝ̀ sǝm o!>> Sǝama okban ɗǝong. Nda twali, tsǝì a nzǝm mǝdambǝriso, sǝ bwal njar aban oa là ka.
28 Ele lhe disse: — Levante-se, e vamos embora! Porém não houve resposta. Então o homem a pôs sobre o jumento e foi para a sua casa.
29 Lang bingŋǝna là ka, twal byau sǝ kasǝki abare lú mā-twala male arǝ abanì lum-nong-ɓari, sǝ túrban nǝ koya bare mwashat ka arǝ abu-nzali kat mala amǝ Isǝrayila.
29 Chegando a casa, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. E enviou os pedaços para todas as regiões da terra de Israel.
30 Sǝ koyan mǝnana sǝni ka, bang ama, <<Gìr kǝla mǝnia ka kumban, ko à sǝni a kǝ fara ɗàng, twal a pwari mǝnana amǝ Isǝrayila purî ɓá nzali Masar ka, she yalung! Wu pàk ɗenyicau amurí, wu sǝngi, sǝ wu bang gìr mǝnana ɓoaro ɓǝà pàk ka.>>
30 Todos os que viram isso diziam: — Nunca se fez uma coisa dessas, nem se viu nada semelhante desde o dia em que os filhos de Israel saíram da terra do Egito até o dia de hoje. Pensem nisso, discutam entre si e digam o que se deve fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.